"Патриция Гэфни. Достоин любви? " - читать интересную книгу автора

- Кто-нибудь будет ее представлять, констебль?
- Нет, ваша милость.
Мэр откашлялся с важным видом.
- В таком случае суду ничего иного не остается, как...
- За что миссис Уэйд отбывала срок в тюрьме? - неторопливо осведомился
Себастьян, не сводя глаз с обвиняемой.
Он надеялся, что женщина поднимет голову и посмотрит на него, но она
так и не шевельнулась. В комнате стало еще тише.
Вэнстоун наклонился к нему и прошептал:
- Милорд, она отбыла десятилетний срок за убийство.
Трость, выбивавшая беспокойный ритм по носку сапога, со стуком
опустилась на пол и замерла. Если бы Вэнстоун сказал, что эта женщина
отбывала срок за полеты на метле над деревенским сквером, то и тогда
Себастьян был бы не так сильно поражен. Убийство? Он ошеломленно вскинула на
нее глаза, стараясь переварить только что услышанное.
- Суд предписывает, чтобы обвиняемая была направлена на содержание в
камеру предварительного заключения в Тэвистоке вплоть до рассмотрения ее
дела майской сессией окружного суда присяжных.
Мэр сжал руку в кулак и уже готов был стукнуть им по столу за неимением
молоточка. Себастьяну этот жест вдруг показался отвратительным.
- Погодите, - тихо, но властно приказал он, остановив судейский кулак
прямо в воздухе. - Если ее никто не представляет, как она может ответить на
обвинение?
- Милорд, - снисходительно пояснил мэр, - нас это не касается. В
компетенцию данного слушания не входит рассмотрение дела по существу. Наши
полномочия позволяют нам судить prima facie <При отсутствии доказательств в
пользу противного (лат.).>. В большинстве случаев мы сами не судим, мы лишь
привлекаем к суду.
- Мне это известно, - сухо отрезал Себастьян.
Гладкие, тщательно выбритые щеки Вэнстоуна побагровели, и виконту
пришлось значительно смягчить свой тон. - Поймите меня правильно: я
недостаточно осведомлен об обстоятельствах данного дела и поэтому чувствую
себя не вправе выносить компетентное суждение, - пояснил он, упиваясь
высокопарным и напыщенным звучанием юридических терминов. - Но вы же, без
сомнения, не хотите лишить меня возможности судить со всей ответственностью?
- Да-да, разумеется, милорд, - поторопился заверить его Вэнстоун.
Капитан Карнок поддержал мэра. Оба они дружно закивали.
- Стало быть, вы позволите мне обратиться к обвиняемой?
Даже не глядя, Себастьян почувствовал, как ощетинился Вэнстоун, однако
его собственное внимание вновь было приковано к женщине за барьером. В
отличие от своих предшественников она не впивалась побелевшими пальцами в
перекладину, а стояла, отступя от барьера на целый шаг. Ее руки свободно
свисали вдоль тела. Короткие волосы были аккуратно расчесаны на две стороны,
образуя на склоненной голове белый, прямой как стрела, пробор. Себастьяну
захотелось посмотреть в лицо женщине, отсидевшей срок за убийство, - Миссис
Уэйд.
- Милорд? - отозвалась она негромким, но звучным голосом, слышным в
самых отдаленных уголках притихшего зала, но головы не подняла.
- Миссис Уэйд, посмотрите на меня. - Слова прозвучали резче, чем ему
хотелось, но не заставили женщину послушно вскинуть голову. Она подняла