"Сабрина Джеффрис. Коварный повеса ("Школа наследниц" #4) " - читать интересную книгу автора

полу, заложив руки за спину.
Лорд Норкорт был значительно выше и красивее, чем его омерзительный
дядя. В отлично сшитом сюртуке, в жилете и брюках из превосходной черной
ткани, с такими же черными волосами, модно ниспадавшими на белый воротник,
он являлся столь же великолепным созданием, как и любой из диких туземцев,
которых Мэдлин описывала в своей работе по естественной истории.
Она оценила его черты в зеркале позади него - благородный лоб, орлиный
нос над чувственными губами и резко очерченные скулы. Но ничто не могло
сравниться с его изумительной фигурой, явно свидетельствовавшей о долгих
часах, посвященных фехтованию, или боксу, или какому-то другому
джентльменскому спорту. Да, действительно, великолепное животное. Тут виконт
остановился перед зеркалом, склонив голову к плечу, - словно олень,
почуявший опасность. А в следующую секунду, резко развернувшись, он
посмотрел на нее потрясающими синими глазами, точно такого же цвета, как
кристаллы лазурита, которые она хранила в банке на своем столе. Ей вдруг
подумалось, что такие глаза никак не могут быть у того возмутительного
развратника, о котором говорили сплетники.
- Миссис Харрис, я полагаю... - Его сдержанный поклон казался
необыкновенно надменным.
С гулко бьющимся сердцем Мэдлин шагнула в холл.
- Нет, милорд. Я мисс Прескотт. - Приседая в реверансе, она затаила
дыхание. Узнает ли он ее имя?
Но он смотрел на нее с таким же безразличием, с каким смотрел бы на
любого человека ниже себя по положению.
- Но я хочу поговорить с директрисой, с миссис Харрис.
- Она занята, поэтому послала меня.
Лорд Норкорт в раздражении нахмурился, и Мэдлин, отпустив слугу,
продолжила:
- Милорд, я занимаюсь финансами школы. А также преподаю математику и
естественную историю, когда могу.
Виконт немного смягчился.
- Натуралист? А, это великолепно. Таких уроков должно быть побольше в
школах для юных леди.
От столь неожиданного комплимента Мэдлин смутилась. Никто, кроме миссис
Харрис, не считал ее интерес к математике и естественной истории серьезным
достоинством. Во всяком случае, ни один мужчина. Кроме отца, разумеется.
Но тут виконт, окинув ее оценивающим взглядом, ослепительно улыбнулся,
и Мэдлин уже по-другому расценила его комплимент, то есть взглянула на
ситуацию более цинично. Вероятно, виконт был большим мастером очаровывать
женщин, вот и все. Неудивительно, что они так охотно укладывались в его
постель.
- Полагаю, вы не знаете, зачем я приехал сюда. - Он вдруг стал
серьезным. - Понимаете ли, в прошлом месяце мой старший брат и его жена
погибли при пожаре в гостинице.
- Сочувствую, милорд, - пробормотала Мэдлин. Он коротко кивнул, на
мгновение уронив волну шелковистых и черных как вороново крыло волос.
- Но осталась их двенадцатилетняя дочь, мисс Тереза Энн Долтон, -
продолжал виконт. - Поэтому я здесь. Что бы поместить мою племянницу в вашу
школу.
- Я уверена, слуга сказал вам, что в данный момент у нас нет свободных