"Эндрю Гарв. Дальние пески " - читать интересную книгу авторазаболеванию, недаром диабет называют болезнью ленивых богачей. Я ведь тоже
одно время чрезмерно располнел, еще когда фермерствовал. Но ведь сейчас по мне никак не скажешь... В нем действительно не было ни унции лишнего веса. - И что же теперь - вам приходится все время вводить себе инсулин? - Да, большими дозами утром и вечером. Уколы делаю себе сам. Это просто, когда набьешь руку. Для меня это - что зубы почистить. - Я слышал, как Фэй спрашивала, взяли ли вы лекарство с собой. - Она всегда проверяет это, когда я выхожу из дома. Вы же понимаете, я целиком завишу от инсулина. Стоит пропустить инъекцию, и, наверное, через десять-двенадцать часов я впаду в кому. Однажды я чуть не попался - машина сломалась в нескольких милях отсюда, а инсулина нет! С тех пор всегда и повсюду таскаю его с собой, просто на веяний пожарный... - Но если вы регулярно колетесь, то чувствуете себя вполне нормально? - Абсолютно! Я могу вести жизнь полноценного, энергичного человека и почти ни в чем себя не ограничивать. Поразительно, не правда ли, если учесть, что всего тридцать лет назад от диабета неизбежно погибали. - Да, действительно... А на диете вам сидеть не приходится? - Приходится, но непосвященный, наблюдая за мной, даже не заметит, что я на диете. Штука в том, чтобы поддерживать искусственный баланс между рационом и потребляемым инсулином. Поначалу мне приходилось взвешивать и отмерять свою пищу, но сейчас мне достаточно бросить взгляд на еду, чтобы определить, сколько инсулина мне понадобится для равновесия. - То есть Фэй об этом беспокоиться не нужно? - Едва ли. Когда мы с ней встретились, я уже был в этом деле искушен, частенько случается ломать себе голову, как приготовить что-то новое и вкусное. И это ей удается. В общем, моя болезнь нисколько нам не мешает. - Мне кажется, вы оба очень мужественные люди, - сказал я. Его лицо приобрело несколько торжественное выражение. - Но ведь жизнь - борьба, не так ли? Стоит один раз поддаться, и все кончено... - Он повернул ялик носом к берегу. - Так, здесь мы сойдем на берег. Мы убрали парус и втащили ялик на песок. Девушки еще были в некотором отдалении от нас, и Артур предложил пока взобраться на вершину песчаного холма, чтобы я мог получить представление, где нахожусь. С трудом отталкиваясь ногами от осыпающегося песка, мы взобрались наверх. По другую сторону холма лежало открытое море - спокойное и голубое. Слева пролегал глубокий пролив ярдов пятьдесят в ширину, соединявший залив с морем. На его противоположном берегу простирались дюны. - Это остров Рэмз-Хед, - пояснил Артур. - Очень красивое место. Очертания песчаных холмов самые причудливые. В хорошую погоду мы с Фэй часто бываем там. - Я смотрю, в проливе сильное течение, - заметил я, глядя вниз на стремительную воду. - Да, хотя Фэй ничего не стоит переплыть его. Мне же приходится добираться туда на веслах. Пройдя несколько метров в сторону, мы наткнулись на стенд с предупреждением: "Оставаться на Дальних песках после начала прилива опасно". - Поэтично звучит, - сказал я. - Что такое Дальние пески? |
|
|