"Эндрю Гарв. Дальние пески " - читать интересную книгу автора

воду... Ты, Кэрол, располагайся где обычно, Джеймсу мы отвели комнату, что
выходит на фасад... Вы ведь не возражаете, если я буду называть вас просто
Джеймс?
- Я бы обиделся, если бы вы называли меня иначе.
- У меня такое чувство, будто я с вами сто лет знакома, так много Кэрол
рассказывала мне о вас по телефону.
- Ну, хватит об этом, - вмешалась Кэрол.
Оставшись один в своей комнате, я умылся, распаковал вещи и подошел к
окну. Вправо, извиваясь, тянулась дамба и терялась где-то далеко в дюнах. Со
стороны берега у дамбы пасся скот, а с противоположной - поблескивала на
солнце вода у выхода из залива. Впереди и слева, насколько хватало глаз,
простирались пустынные солончаки, испещренные многочисленными протоками и
озерцами. Вокруг - ни жилья, ни людей. Не всякому понравилось бы жить в
таком месте, но в этот прелестный день все здесь казалось мне совершенным.
Я спустился вниз и встретил в холле пухлую румяную девушку лет
семнадцати, которая с сильным деревенским акцентом приветствовала меня:
"Доброе утро, сэр". Очевидно, это была горничная. Судя по всему, Рэмсдены
ценили комфорт. Во внутреннем убранстве дома ощущался не только достаток, но
и хороший вкус. Отделка помещений была безупречна, мебель отлично подобрана.
Несколько живописных полотен весьма высокого уровня украшали стены. В
гостиной была целая выставка мейсенского фарфора. Мне вспомнилось неказистое
жилище Кэрол в Бэйсуотере и захотелось поскорее вытащить ее оттуда.
Через некоторое время в дом неторопливо вошел Артур. Он чмокнул Кэрол в
щеку, пожал руку мне и произнес все те фразы, какие положено говорить по
случаю чьей-то помолвки. Поскольку именно его выбрала себе в мужья Фэй, я
приглядывался к нему с особым интересом. Он был высок ростом, худощав,
морщин на чувственном лице не по возрасту мало. Глаза бледно-голубые. Кэрол
не погрешила против истины, сказав, что он привлекателен. Однако его внешняя
расслабленность показалась мне нарочитой. Его словам как будто не хватало
сердечности, и на какую-то секунду меня пронизала неприятная мысль, что
нашему приезду в действительности рада одна лишь Фэй.
За обедом это мимолетное ощущение развеялось. Как только завязалась
беседа, Артур перестал казаться недружелюбным и натянутым. Наверное, он
застенчив, подумал я, и требуется какое-то время, чтобы сломать лед. Сестры
сделали для этого все, что было в их силах. Обе веселились от души, радуясь,
что снова могут побыть вместе. Они шутили, поддразнивали друг друга. Потом
разговор зашел о жизни в Норфолке, и Фэй сказала, что здесь много
интересного даже зимой и вообще все это куда лучше постоянных мотаний по
гастролям. Она и Артур обожают парусный спорт и проводят много времени на
воде. По словам Фэй, Артур был настоящим мастером этого дела и даже выиграл
в прошлом августе местную регату в классе парусных яликов. "Но, конечно, это
было еще до моего появления здесь", - добавила она.
При этих словах Артур едва заметно улыбнулся. Он смотрел на Фэй все
время, пока она говорила. И вообще в течение всего уик-энда я часто замечал,
как он буквально пожирает ее глазами.
Поднимаясь из-за стола, я с восхищением отозвался об их коллекции
фарфора, и Артур тут же предложил показать мне другие свои сокровища.
Оказалось, что он увлеченный собиратель живописи и фарфора и много времени
проводит на аукционах. Он провел меня по дому, с трогательной гордостью
показывая наиболее примечательные экземпляры своей коллекции. Потом мы пили