"Рэндал Гаррет. Неразбериха с вайдой" - читать интересную книгу авторазабывать, - а вы, ребята, должны попытаться понять. Красота дерева не во
всякой там заковыристой резьбе, она - в самом дереве. Резьба вполне хороша, когда она на своем месте; вы не думайте, я не имею ничего против сделанной с толком резьбы. Но красота - в дереве. И в такой вот вещи - простой, бесхитростной, лишенной каких-либо украшений, ясно видно, что дерево, _к_а_к _д_е_р_е_в_о_, суть Божье создание, его ничем нельзя улучшить. Самое большое, на что можно надеяться - это выявить ту первозданную красоту, которую Господь вложил в него. Дай-ка мне эту тряпку, Том, я сам пройдусь по нему напоследок. Протирая маслом, издававшим слабый запах лимона, плоскую поверхность широкой крышки, мастер Уолтер продолжал: - Старательность и мастерство, ребята, старательность и мастерство - вот в чем секрет. Каждую часть плотно пригнать к соседней, хорошо приклеить, прочно соединить шурупами, чтобы нигде ни малейшей щелочки - вот и получается _х_о_р_о_ш_а_я_ работа. Старательно, с умом подобрать материал, чтобы на составных частях совпадал рисунок дерева, выровнять все и отшкурить, а потом отполировать, покрыть воском, лаком или шеллаком до получения идеальной поверхности - и у вас будет _п_р_е_к_р_а_с_н_а_я работа. Но рисунок вещи, ее _з_а_м_ы_с_е_л_ - именно это превращает работу в _и_с_к_у_с_с_т_в_о_. Ну ладно. Ты, Том, берись за передний конец, а Гарри возьмется сзади. Там будет лестница, но вы парни здоровые, не надорветесь. Да и вообще, у столяра-краснодеревщика должны быть хорошие мускулы, так что размяться вам даже полезно. Ученики послушно взялись, как им было указано, и потянули вещь вверх. Однако сооружение из великолепно отполированного орехового дерева почти не шевельнулось. - Эй, в чем там дело? - всполошился мастер Уолтер. - Вы же чуть его не уронили! - Он почему-то _т_я_ж_е_л_ы_й_, мастер, - встревоженно произнес Том. - Там что-то есть. - Там что-то есть? Как так? Мастер Уолтер подошел поближе и приподнял крышку. И чуть не уронил ее. - Господи милостивый! В пораженной тишине четверо краснодеревщиков смотрели на то, что лежало внутри. Первым смог нарушить молчание подмастерье Генри. - Мертвец. Да уж, сомневаться не приходилось. Труп, самый что ни на есть труп. Глазницы запали, кожа приобрела восковой блеск. Этот человек умер, и умер, если можно так выразиться, надежно, с концами. А для довершения жуткого впечатления лежащее перед ними голое тело - буквально все, от макушки до кончиков пальцев ног, - имело темно-синий, почти индиговый, цвет. Мастер Уолтер справился, наконец, со своим дыханием. Волна возмущения сменила начальные чувства удивления и ужаса. - Но ему же здесь не место! Он не имеет права! Никакого права! - Я думаю, что это не его вина, - осторожно вмешался Генри. - Не сам |
|
|