"Рэндал Гаррет. Неразбериха с вайдой" - читать интересную книгу автора

забывать, - а вы, ребята, должны попытаться понять. Красота дерева не во
всякой там заковыристой резьбе, она - в самом дереве. Резьба вполне
хороша, когда она на своем месте; вы не думайте, я не имею ничего против
сделанной с толком резьбы. Но красота - в дереве. И в такой вот вещи -
простой, бесхитростной, лишенной каких-либо украшений, ясно видно, что
дерево, _к_а_к _д_е_р_е_в_о_, суть Божье создание, его ничем нельзя
улучшить. Самое большое, на что можно надеяться - это выявить ту
первозданную красоту, которую Господь вложил в него. Дай-ка мне эту
тряпку, Том, я сам пройдусь по нему напоследок.
Протирая маслом, издававшим слабый запах лимона, плоскую поверхность
широкой крышки, мастер Уолтер продолжал:
- Старательность и мастерство, ребята, старательность и мастерство -
вот в чем секрет. Каждую часть плотно пригнать к соседней, хорошо
приклеить, прочно соединить шурупами, чтобы нигде ни малейшей щелочки -
вот и получается _х_о_р_о_ш_а_я_ работа. Старательно, с умом подобрать
материал, чтобы на составных частях совпадал рисунок дерева, выровнять все
и отшкурить, а потом отполировать, покрыть воском, лаком или шеллаком до
получения идеальной поверхности - и у вас будет _п_р_е_к_р_а_с_н_а_я
работа. Но рисунок вещи, ее _з_а_м_ы_с_е_л_ - именно это превращает работу
в _и_с_к_у_с_с_т_в_о_.
Ну ладно. Ты, Том, берись за передний конец, а Гарри возьмется сзади.
Там будет лестница, но вы парни здоровые, не надорветесь. Да и вообще, у
столяра-краснодеревщика должны быть хорошие мускулы, так что размяться вам
даже полезно.
Ученики послушно взялись, как им было указано, и потянули вещь вверх.
Носили они ее и раньше, так что знали, сколько она весит.
Однако сооружение из великолепно отполированного орехового дерева
почти не шевельнулось.
- Эй, в чем там дело? - всполошился мастер Уолтер. - Вы же чуть его
не уронили!
- Он почему-то _т_я_ж_е_л_ы_й_, мастер, - встревоженно произнес Том.
- Там что-то есть.
- Там что-то есть? Как так?
Мастер Уолтер подошел поближе и приподнял крышку. И чуть не уронил
ее.
- Господи милостивый!
В пораженной тишине четверо краснодеревщиков смотрели на то, что
лежало внутри.
Первым смог нарушить молчание подмастерье Генри.
- Мертвец.
Да уж, сомневаться не приходилось. Труп, самый что ни на есть труп.
Глазницы запали, кожа приобрела восковой блеск. Этот человек умер, и умер,
если можно так выразиться, надежно, с концами.
А для довершения жуткого впечатления лежащее перед ними голое тело -
буквально все, от макушки до кончиков пальцев ног, - имело темно-синий,
почти индиговый, цвет.
Мастер Уолтер справился, наконец, со своим дыханием. Волна возмущения
сменила начальные чувства удивления и ужаса.
- Но ему же здесь не место! Он не имеет права! Никакого права!
- Я думаю, что это не его вина, - осторожно вмешался Генри. - Не сам