"Эрл Стенли Гарднер. Дело о хромой канарейке ("Перри Мейсон" #11)" - читать интересную книгу авторакогда молодой человек вышел из дома. Более того, я видела его в доме еще до
аварии. Мейсон недоверчиво приподнял брови: - Что бы ни произошло в доме Прескотта, это не может иметь никакого отношения к аварии. Боюсь, вы преувеличиваете значение самых обычных пустяков... - Черта с два, - возмутилась миссис Надоеда, - я никогда ничего не преувеличиваю. Послушайте, молодой человек, кстати, как вас зовут? - Мейсон. - Хорошо, мистер Мейсон, послушайте теперь меня. Я прекрасно разбираюсь, что важно, а что нет. Я расскажу вам, что я видела вон там, а потом судите сами, обычный ли это пустяк или нет и стоило ли тем полицейским подняться ко мне и поговорить со мной. Так вот, я стояла перед окном в столовой и смотрела в сад. Просто так, ни на что конкретно. Если в солярии напротив не опущены жалюзи, то видно все, что там творится. А миссис Прескотт терпеть не может закрывать жалюзи. Святые угодники, чего только я не насмотрелась! Так вот, этот молодой человек был в солярии с сестрой миссис Прескотт. Она была одна в доме с этим молодым человеком. - Возможно, он заглянул мимоходом просто из вежливости. Миссис Надоеда только фыркнула: - Мимоходом! Не смешите! Он там находился ровно сорок две минуты до аварии, и если бы вы видели то, что я видела, когда Рита Свейн упустила канарейку, вы бы заговорили по-другому. - Как она упустила канарейку? - спросил Мейсон, всеми силами стараясь - Рита стояла перед самым окном. Жалюзи были подняты, и она должна была бы знать, что я могу ее видеть, если случайно выгляну из окна столовой. Не подумайте, что я целыми днями торчу здесь и заглядываю в чужие окна. Нет, у меня нет никакой охоты совать свой нос в чужие дела. Однако же я не слепая, и если молодая леди обнимается и целуется с парнем перед окнами, она не должна потом жаловаться на то, что я это видала. Великий боже, какое бесстыдство! Я не собираюсь закрывать свои ставни только потому, что мои соседи забывают о скромности. Современные молодые женщины вообще не понимают, что это слово значит. Когда я была девушкой... - Значит, молодой человек обнимал ее, не так ли? - Мейсон поспешил снова направить разговор в нужное русло. - Это было, по-вашему, объяснение в любви? Миссис Надоеда резко выпрямилась. - В наше время подобное не называли "объяснение в любви". Тоже мне любовь! Впервые вижу, чтобы люди так непристойно себя вели прямо среди белого дня. - Но не ошибаетесь ли вы в отношении канарейки? - спросил Перри Мейсон. - Я не могла ошибиться. Рита держала птичку в руке. Она как раз начала подрезать ей коготки, когда молодой человек облапил ее и начал целовать. А то, как она бесстыдно к нему прижалась, заставило меня покраснеть. Я никогда не видела подобного. Такие страстные объятия... Чему только учат в школах? Она просто... - А что случилось с канарейкой? - Канарейка летала по всей комнате, с перепугу билась о стекла. |
|
|