"Толкин русскими глазами" - читать интересную книгу автора (Хукер Марк Т.)ПРЕДМЕТНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬАвторханов, Абдурахман. 194 Адам и Ева. 170,172 Адаптация иностранных идей. 23, 32 33, 39, 47, 51,139 140 Айзенгард (Isengard). 168, 213, 230 232, 257 25S, 269, 274, 276 Айнур (Ainur). 248 Александрова, Е. (редактор). 36, 61 62,109 110, 113 114, 116, 118 120, 122, 127–128, 134, 137, 155 157,164,175,181 182,184,190 191, 227, 233, 236, 241, 246, 263, 265, 270–271, 277 Алехин. 29 Алешковский, Юз. 172 Аллегория. 49,217 Аллен, Джим. 211 Алый штандарт /стяг 35, 36 Альтернативный учебник порядочности 40 Америка 53, 56, 66–67 Американская конница 258 Анвин, Райнер 196 Английское общество 30-х годов 50 "Англия" (Британский журнал времен "холодной войны") 23, 59, 242, 248 Андерграунд (движение) 46 Андерсон, Дуглас А 25, 61 Андерхилл (Underhill) 204, 229, 259 Андуин (Andiun) (Великая река) 221 Андурил (Anduril) 211 Анонимный переводчик 57, 61–62, 67–69, 71–73, 76, 80–82, 85–87, 93, 97, 99- 104, 196, 204, 240, 273 Антиутопия 168–169, 176, 179 Аполитичный 36 Арагорн (Aragorn) 24, 28, 53, 141, 145, 167, 274 Арвен Ундомиэль (Arwen Undomiel) 24,167 Арда на Куличках 48 "Архипелаг ГУЛАГ" 27 Асмолов, К. В. 39, 42 Астерикс (персонаж комиксов) 198 Атеизм, атеисты 47, 51, 234 Байуотер (Bywater) 168, 180, 183–185, 191, 241, 263 Баклбери (Buckelbury) 218 Бакленд (Bucland) 218 Балтийское море 271 Барад-дур (Barad-dur) 28 Барроуз (Burrows) 204, 230 Баталина, Юлия Александровна 25, 59, 70, 210 "Белая книга Риддерха" (The White Book of Rhydderch) 250 Беломлинский. 74 "Беовульф" (Beowulf). 131–132, 213 Беорн (Beorn). 59, 91–92, 94–95, 168, 248, 273 деревянные чаши. 92, 94–95 почти ничего металлического. 91, 94, 168 Берлин. 34–35 Библия. 141, 170 "Биография денщика".147 Блэр, Тони. 37 Бобырь и Гamp;Г. 29, 146, 153, 158, 181 Бобырь, Зинаида Анатольевна (переводчик) 24–26, 29, 31, 33, 35, 41, 57, 59, 61–62, 64–65, 67, 70, 72–73, 80–82, 86–87, 93, 95, 97-101, 103, 108, 115, 118–119, 126, 135–137, 141, 144–146, 148, 151–153, 156–157, 162, 164, 170–171, 175, 181, 184, 190, 196, 203, 205, 208, 210–211, 213, 215, 221, 223, 225, 228, 232, 238–239, 242–244, 246, 252, 255, 262–263, 265, 270, 273, 276 Серебряный Венец. 33 Бог. 46, 49, 63, 76–78, 89, 102, 140–141, 206 подходы Льюиса и Толкина к теме Бога. 49 пустые эвфемизмы. 63, 76, 78 Болджер (Bolger). 197 Большевики. 38, 173 Боромир (Boromir). 248, 262, 269 Боффин (Boffin). 197, 204 Братство Кольца.26, 91, 97, 125, 141–142, 145, 197, 255, 274 Брауде, Людмила.77 Брежнев. 30, 88 Бренди Холл (Brandy Hall). 263 Брендибак (Brandibuck). 218, 259 Мериадок (Мерри) (Meriadoc (Merry)). 168, 188, 191, 201, 247–248 Бри(Вгее).63, 202, 249, 263 Бриджфилдс (Bridgefields). 263 Британская Лейбористская партия. 36 Британская сдержанность.48, 92, 100, 176, 180, 190 Брокхауз (Blockhouse). 204, 259 Брэдбери, Рэй. 27 Бум. 24, 27–32, 40–41, 43–44, 233 второй.31–32 издательский. 24, 31–32, 40 первый. 27–30, 41, 43, 233 переводческий. 27–30, 41, 43, 233 чтение Толкина в оригинале. 32 Былины и саги. 43, 48, 102, 238, 240, 272 Бэггинс (Baggins). 57, 92–93, 195–197, 199, 201, 229–230 Бильбо (Bilbo).60, 62, 6768, 72, 74, 76–77, 82, 85–88, 90–96, 99-100, 107–117, 119–123, 127–129, 136, 144, 185, 195–199, 205, 207, 217, 219, 229, 230 "дитя дружелюбного Запада".67 Бильбо Бунгович. 230 и Гэндальф (друзья). 108, 111, 115–117 распродажа с аукциона имущества Бильбо. 204, 229–230 сила воли. 89, 92, 115 шутка. 119–123 эсквайр. 229–230 Саквиль-Бэггинсы (Sackville-Baggins). 195–196, 199–200, 204, 220, 230, 277 Лото (Lotho). 179, 192–193 Босс (Boss), прозвище. 182, 194 Шеф (Chief), прозвище. 181–182, 185–187, 190, 194, 215 Фродо (Frodo). 34, 53, 108, 111, 119–123, 125, 130, 132, 144–147, 150–151, 153–158, 160–162, 168, 180, 183–187, 189, 192–193, 196, 198, 205, 210, 217, 221, 225–227, 232, 243–244, 249, 256, 265 хозяин Сэма. 34, 144–146, 148–155, 157–158, 183 Бэг-Энд (Bag End). 192, 195–196, 199–202, 229–230 Бэнкс (Banks). 259 Вайтфут, Билл (Will Whitfoot), мэр. 188, 265 Валар (Valar).37, 53, 64, 220 Валинор (Valinor). 64, 164 Валлийская Марка (Welsh Marches).252 Валлийско-русские лингвистические связи. 240 ВАМ (переводчик).29, 31, 35, 41, 57, 60–62, 67, 69, 72–73, 80–82, 85–87, 93–97, 99-101, 103–104, 113–114, 118, 123, 126–128, 136–138, 141, 144–145, 150–152, 154, 158–160, 162, 164, 175, 177–178, 181–182, 184, 190–192, 196, 199, 202–206, 208, 214–215, 218–220, 222–223, 225, 227–229, 233, 235–236, 241, 243–246, 250–251, 254–255, 259–261, 263–265, 267–268, 270, 273, 276–277 Варги (Wargs). 270, 272–274, 277 Вариаги (Variags). 269–271, 277 Варяги (Varangians) (скандинавские наемники).269 "Введение в эльфийский". 211 Великий Лес (Great Wood).240 Вензел, Дэвид. 60 "Ветер в ивах". 203, 224 Викторианская эпоха.30 Виноходов, Дмитрий. 55–56 "Властелин Колец".21–29, 31–34, 40–42, 46, 57, 59, 61, 64, 73–74, 85, 91, 100–101, 131–132, 138, 143, 155, 157, 164, 167, 172, 179, 195–196, 203, 210, 213, 221–222, 228, 239–242, 244, 248–250, 252, 255, 263, 269, 274 "Повесть о Кольце". 25 английская история английского писателя. 1S1 история власти. 91 книга личностного выбора. 40 корнфлекс. 56 Власть (power). 163, 175–176, 178 Волк. 272, 274 волк в заповеднике (vargr i veuna). 272 Волковский, В. (переводчик) 31, 41, 61, 71, 100, 112, 117, 122, 127, 133, 158, 141, 145, 152–155, 165, 175, 181–182, 191, 200–205, 209, 21 S-214, 219–221, 225, 227, 231, 234–235, 238–240, 243–244, 247, 252–253, 255, 259, 262–263, 265–266, 268, 270, 273, 276 роман меча и магии. 133, 167 старые "широкие слова". 201, 220, 225, 268 бебень. 200–202, 220, 268 мутень. 201–202, 268 Волколак (wefewolf). 273–274 Восток. 28, 63, 67–69, 71–74, 89, 255 Восточане (Easterlings). 218 Восы (Woses). 267 Временная погрешность. 161–162 Всеобщее наречие (вестрон). 199, 208, 232, 254, 268 "Вся Власть Советамъ!" (лозунг). 176 Вторая мировая война. 34, 36, 133, 143, 165–166, 181, 183, 231 Вторичный мир. 54 Гamp;Г (переводчики). 29, 31, 35, 41, 61, 80, 109, 112–114, 116, 118, 121, 123, 127–129, 135, 137, 141, 145–146, 151–153, 157, 161–162, 167, 175–176, 181–182, 184, 190–192, 196–200, 202–203, 205, 208, 213–214, 216, 222, 225, 227–228, 231–232, 236–237, 241, 243–245, 247, 254, 256–259, 261, 263, 265–266, 268, 270, 273, 276 "Гадкие лебеди". 27 Галадриэль (Galadriel). 33, 91, 97–99, 125–127, 129–130, 132 Галич, Александр. 173 Географические названия См. также топонимы 202, 205, 207, 222, 228–229, 237, 257, 263–264 Германский титул конунг (Konung). 271 Герцинский лес. 266 Гест, Шарлотта. 252 Гёте, Иоганн Вольфганг. 137 Гиль-Галад (Gil-Galad). 164 Гимли (Gimli). 91, 97–98, 125–127, 141 Гитлер. 165–166, 182 Главное управление по делам литературы и издательств (Главлит). 30–31 Главное управление охраны тайн в печати и СМИ (ГУОТ). 30–31 Гномы (dwarves). 59, 64–65, 74, 79–86, 90–94, 96, 98-100, 103, 136–138, 166, 171, 210–211, 245 загробный мир. 99 мир обновится. 99, 104 искупление вины., 126 карлики. 65 Чертоги Ожидания. 99-100, 105 Голлум (Gollum). 62, 132 Гондор (Gondor). 258 Городская Нора (Town Hole). 26S, 277 Грабб (Grubb). 204, 230 Гражданская война. 173, 187 Григорьева, Наталья (переводчик) См. также Гamp;Г. 29 Гром и молния ночью в горах. 68–70 громовая битва. 71 Грузберг, Александр Абрамович (переводчик). 25–26, 29–31, 36, 41, 57, 59–62, 64–65, 67–68, 70–73, 76, 80, 82–83, 85–86, 89, 93, 95, 97-103, 109–110, 113, 116, 118–123, 126, 128, 134, 137, 141, 144–145, 149, 155–157, 161–162, 164, 176–178, 181–184, 190–191, 195–196, 203, 205, 208, 210–211, 214–215, 218–219, 221. 225–227, 232–233, 236–237, 239–240, 243–247, 251–252, 255, 258, 262–263, 265–266, 268, 271, 273, 275–277 Грушецкий, Владимир (переводчик) См. также Гamp;Г. 29 Гудчайлд (Goodchild). 259 Гэмджи (Gamgee). 143, 224–225, 276 Сэм (Sam). 34, 132, 143–162, 188, 225–226, 243 "наказание". 146–147 дело и долг (job). 148–152, 154–159, 161–162 ключевое слово. 148 и Фродо — друзья. 144–146, 151–152 неразлучный спутник Фродо. 147 объяснение (признание в любви). 159–162 подслушивание разговора. 146–147 слуга (денщик) Фродо. 34, 144–145, 147–148, 150–151, 153 советник Фродо. 147 Гэндальф (Gandalf). 28, 79, 107–109, 111–117, 119–123, 127–136, 141–142, 146–147, 167, 171, 176–178, 223, 243, 256, 261–262, 273 искушение Гэндальфа Саруманом. 170, 175, 177 Даган, Дэвид. 56, 225 Даин (Dбin) II. 136 Два Древа Валинора. 68, 220 Двуязычная каша. 203, 208, 219, 224, 230, 245–246, 265 "Девочке, покупающей "Властелина колец" с книжного лотка", ода. 45 Деминг, Шин. 60 Денщик (batman). 143, 147, 149, 155–156, 158 День Ивана Купалы (24 июня). 233–235 Дерндингл (Derndingle). 206, 208–209, 213, 276 Джонстон, Ричард (литературовед). 47, 49–50 Дзанни (zanni)). 226 Дидро. 33, 140 Диксон, Чарльз. 60 Диссидент. 26 Дол Гулдур (Dol Guldur). 240 Дохристианский дуализм. 250 Белобог. 250 Чернобог. 250 Драконы. 79–86, 91 "драконоведение". 85–86 драконьи речи. S6 драконьи чары. 86 золото. 80–81, 83–84, 90–92, 95, 97–99, 102, 125–127 Смауг (Smaug). 79–82, 85–88, 90–91, 96 насладиться (enjoy) медным перстеньком. 81–83, 103 особенно жадный, сильный и злобный. 80, 91 подавляющая личность. 87–90 разболтавшаяся чешуйка. 81, 83–85 сокровища. 24, 82–83, 85, 92–93, 96 Фафнир (Fafnir). 86 Древность, древний. 266–267, 268 Древо познания добра и зла. 170 Древобрад (Treebeard). 168, 210, 213–215, 221, 266–268, 277 Фангорн (Fangorn). 210, 268 Друаданский лес (Druadan forest). 267 Друид. 267 Дурень. 210 Дурин (Durin). 35, 210, 211, 236, 271, 276 "дурной ветер" (поговорка). 96–97 Дюма, Александр. 210 Ежов. 179, 188, 192–194 ежовщина. 188–189, 192 Екатерина II. 33, 140 "если… то", конструкция. 99, 126–127 "Загадка смерти Сталина". 194 Замятин, Евгений. 168, 169, 170, 172–173, 176 Запад. 28, 36, 39, 63–69, 71–72, 74, 76–77, 89, 163, 192, 250 дружелюбный. 67 запрещенные книги. 40, 168, 179 Зверев, Алексей. 169–170 Звуковой винегрет. См. Двуязычная каша Зеленохолмье (Green Hill Country). 263 Златеника (Goldberry). 227–228, 276 дочь Реки. 227 Зло, злоба, злой. 22, 34–35, 53, 68, 91, 127, 163, 165–168, 170, 172, 175, 193, 240, 242, 250, 272 "Империя Зла". 28 воинство зла. 132 вызов Зла. 23 ощущение страха и зла. 242 силы зла. 104, 239, 241, 249, 270, 272 Змиеуст (Wormtongue). 193 Знание. 170 как зло. 81, 164, 167, 170, 172, 267 "Знание — сила".170 Золото. 84, 90–91, 93–94, 96–99, 102–103, 125–126, 217 драгоценные кубки. 92, 94–95 злая власть. 92–93, 126 корень всех зол. 84, 91, 151 полезность (как перевод worth). 103 стоимость (как перевод worth). 99, 102-10) чары. 91–93, 234 Издание перевода Грузберга на CD-ROM. 31, 36, 61–62, 65, 80, 110, 113, 119, 134, 155, 218, 240 "Илиада". 137 Илуватар (Iluvatar). 37, 53, 248 Эру, Единый (Eru, the One). 248 имена и названия. 28, 59, 79, 195, 199, 216–218, 224, 233, 25? 269, 274–275 "ботанические". 202 "говорящие". 226, 275 заячье-кроличьий цикл у Кистяковского. 218 магия. 233 надо ли переводить? 196, 275 Интеллигенция. 29, 40, 192, 217 Ипполит (Hippolytus) Римский. 170 Иппервуд, Кристофер (британский писатель). 48 Кamp;К (переводчики). 31, 35, 41, 61, 113–115, 118–119, 123, 127, 129–132, 138, 141, 144–145, 149–152, 155, 157, 162. 164, 17. 5, 177–179, 181–182, 184, 190, 196, 200, 204–211, 213–214, 216–217, 224–225, 227–228, 232–233, 236–237, 239, 241, 243–246, 250, 253–255, 258–260, 263, 265–266, 270–271, 276–277 Каменкович, Мария (переводчик) См. также Кamp;К. 31,33–34, 51, 57, 60, 62, 64, 67, 69, 71, 73, 80–83, 8. 5-87, 93, 95–97, 99-100, 103, 255, 264, 273 Каминская, Людмила (переводчик) 60, 67–68, 71, 80–81, 84–85, 87, 92, 99-100, 103–104, 196, 210, 229, 240, 255, 264, 273 Карлов, Борис. 224 Кармайкл, Джоэл. 186 Каррик, Валерий (переводчик) См. также K'amp;K. 31 Каррок (Carrock). 207 Католицизм, католик. 42, 47–49 Католическая церковь. 139 Католический беатификация. 48 Катехизис. 141–142 религиозная концепция. 55 Каутский, Карл. 173–174 Квикбим (Quickbeam). 268 КГБ. 26, 185 Келебримбор (Celebrimbor). 164, 166 Кельты. 267 Кинн, Кэтрин. 51–52, 54 Киноэпопея Питера Джексона. 41, 196 "лихорадка фильма". 31 Киплинг, Р. 58, 246 Кириллова, С. (журналистка). 43, 46 Кистяковский, Андрей Андреевич (переводчик) См. также Мamp;К. 27, 31, 41, 200, 202–203, 213–216, 225, 227–228, 231–232, 234–235, 237, 240–241, 243–244, 246–247, 254, 257, 259, 261–264, 268, 27), 275 Классическое английское определение джентльмена. 115 Климов (руководитель самиздатовской сети в Перми). 26 Кольцо (Власти, Всевластья, Правящее, Единое, Великое). 24, 62, 107–108, 117, 123, 129, 132, 164 166, 171, 175–178, 200, 210, 244 война Кольца. 22, 63 Заклинание Кольца. 175, 177–178 миссия уничтожения Кольца (Quest). 125, 147, 160–162, 217 отказ от Кольца. 107, 111–113, 117, 121, 129 "Кольцо Тьмы". 34 Комедия дель арте. 226 Коммунизм. 140, 174 коммунистическая идеология. 54 крах коммунизма. 24, 30, 37, 39 моральный кодекс. 40 общественные интересы важнее личных. 40 политический климат, 25, 30, 40, 72 рай — светлое будущее. 68 Конквест, Роберт. 174, 187, 189 Королев, Кирилл (переводчик). 57, 58, 61–62, 67–69, 71–73, 80–83, 85–86, 89, 90, 94–97, 99-100, 102–104, 196, 203, 229, 231, 2)6, 240, 263–264, 273 "Энциклопедия". 203, 231, 236, 238, 247, 255 Корсун, А. 211 Коттон (Cotton). 158–159, 162, 168, 202–205, 259, 276 Роза (Rose). 158–162 фермер. 188–189, 203 Красное знамя См. также Красный флаг. 35, 251 "Красная Книга Вестмарча" ("The Red Book of Westmarch"). 35, 250, 251–254, 272 "Красная книга Хергеста" (The Red Book of Hergest). 250, 252 "Красная книга". 251 Красный (цвет). 34, 35, 251 "Красный флаг". 36 Красный флаг. 34, 37, 269 Краткий пересказ. См. Сокращенный перевод Крикхоллоу (Crick-hollow). 205–207, 217, 226, 249, 276 Crickhowel. 207 Crucywe. 207 Кристенсен, Бонниджин. 61 Кустов, Яков. 48, 140 Культура британского пролетариата. 36 Купюры. 58, 72, 83–84, 94, 121–122, 166, 184 Кэрролл, Льюис. 40, 58 Лагеря (ГУЛАГ). 174, 183, 186–187, 192 Ладо (славянский языческий бог). 234 Лайт (Lithe). 232–233, 234 Леголас (Legolas). 141, 240 Ленин. 38, 87, 170, 174 Либерализм. 38 "Лист Ниггля". 29, 32 Лонгботтом (Longbottom). 218 Лориэн (Lorien). 91, 97, 147 Лунные буквы. 63 Лучшие волшебные сказки XX столетия. 58 Лучший перевод. 41, 276 Льюис, К. С. 22, 27, 48–50, 111, 140–141 Люн (Lune [Lhыne]) См. также Синие горы. 235–236, 276 Мamp;К (переводчики). 27–28, 31, 34, 36, 38, 41, 46, 61, 80, 100–112, 114, 117–120, 123, 125–129, 132–133, 138, 140–142, 144–146, 152, 156–157, 159–160, 166, 171–173. 175–176, 196–199, 203, 222, 231, 237, 252–254, 258–259, 261, 264–265, 273–274, 276–277 фаталистичность и мрачность. 125, 132–133, 140, 142 "Мабиногион" (Mabinogion). 252 Магия. 54–55, 163, 167, 209, 233, 250 Маклинток, Питер. 155 Малый Дельвинг (Little Delving). 237 Мандельштам, Надежда Яковлевна. 183, 186, 189, 194 Марка (march) (пограничная зона; см. также mearc). 251 Марксизм. 47, 48 Матом (mathom). 201 Маторина, Валерия Александровна (переводчик) См. также ВАМ. 29, 57 Мелкор (Melkor) См. также Моргот. 37 Мельгунов, С. П. 36, 174, 187 Металл, колеса, механизмы и машины. 168 Механизируемое и стандартизируемое «послевоенное» общество. 47 Минас Тирит (Minas Tirith). 232 Мудбург (Mundburg). 232 Мирквуд (Mirkwood). 73, 239, 240–242, 259, 261, 272, 276 Митриль (mithril). 85, 150 Мифологическое наследие Англии. 39 Мичел Дельвинг (Michel Delving). 236–237, 276 Молодежная культура. 50 Молодое поколение. 30, 50 Моргот (Morgot) Изначальный Враг. 163 Мордор (Mordor). 73, 133–134, 152–155, 166, 198, 239, 243, 249, 255, 271–273 Мория (Moria). 164, 167 Мост через пропасть, разделяющую различные культуры. 61 Мошницкий, Анатолий. 28 Мудрость. 24, 28, 115, 129–130, 132–136, 142, 167, 176 истинная. 130–131 как благо. 167, 170–172 Мудрые. 167 последняя. 169, 172 Муравьев, Владимир Сергеевич (переводчик) См. также Мamp;К. 27, 31, 38, 180–182, 185–190, 192–193, 203, 208, 216, 218, 222, 231–232, 240, 258, 270, 272, 275 жаргон арестов и показательных процессов. 180 под конвоем. 183 Мустанг. 258 Муты (moot). 212 Зал Мута. 272 Камень Судьбы на Холме Мута в Скунском аббатстве. 212 Уитенагемот (Witenagemot). 211 Холм Мута. 212 "Мы". 168–169, 172–173 Надежда. 23, 28, 37, 102, 104, 125–138, 140–142, 152–153, 165, 225 безнадежность. 141 единственная. 127 истинная. 129 ложная. 129–130, 132 на авось. 153 отчаяние. 129–131, 134–136, 141–142, 153 паче чаяния (религиозный термин). 141–142 покорность судьбе. 138 предвидение. 130 предопределение. 43, 130, 157, 158 предсказание. 129–130 сопротивление с надеждой или без нее. 43, 136–138 тщетная. 126 фатализм. 125, 138, 140 Наречие там. 14, 151–152 Научная фантастика. 24–25, 236 Нежить. 227 "Незнайка на Луне". 223 Немирова, Алина (переводчик). 29–31, 61, 109–110, 114, 116, 118–119, 123, 126, 128, 135, 138, 141, 145, 147, 150–151, 154, 157, 159–160, 164, 175, 181, 183–184, 190–192, 196, 198, 200, 202–204, 206, 209–210, 212–216, 219, 221, 225, 227, 233, 235–237, 240, 243–244, 247, В 252–255, 257, 260, 262–265, 268, 270, 273, 276, 277 Неорелигиозность. 52, 55 Неоязычество, неоязычники. 50 Нехристианские религии. 51 Ниенна. 37 ниеннизм. 37–38, 50 НКВД. 183, 185, 188–189, 192 Новая эпоха. 28 Новая Эра, гибрид Распутина и хоббита. 44 "Новые приключения Незнайки: Снова на Луне". 224 Нокеры (knocker). 245 Носов, Николай. 222–224 "О волшебных сказках", эссе. 47 Обновление мира. 132 Одинокая гора (The Lonely Mountain). 74, 79 Октябрьская революция. 38, 173, 176, 187 Олеша, Юрий. 58, 217 Олифант (Oliphaunt). 244–245 Орки. 35, 45, 96, 151, 167–168, 270, 273–274 Ортанк (Orthanc). 168, 231 "Ортодоксия". 177 Оруэлл, Джордж. 179 Пак (Puck). 246 "Пак с холмов Пука". 246 Парижская Коммуна. 37 Пародия на социализм. 179 Пастернак, Б. 27, 40, 159, 195 Первая мировая война. 30, 143–144, 147, 149, 158–159 11 батальон ланкаширских стрелков. 143 Перестройка. 29–30, 40 Пёрл-Харбор. 165 Перумов, Ник. 34–37, 42, 210, 231, 236–237, 239, 255, 264, 266 Петушиный крик. 249 Пивной праздник. 234–235 "Пиноккио". 33 Плавный «р» (лингвистический термин). 266, 274 Плановая экономика. 154 Победа и поражение (термины). 133 Поезда-оборотни. 274 Политический подтекст. 23, 88, 224 Полтергейст. 245 Попов, Александр. 66 Попов, Владимир. 40, 42 Поствикторианское общество. 47 Постсоветский, посткоммунистический. 35, 38, 40, 50, 53, 63, 87, 169, 179, 214 посткоммунистическое поколение. 63 "Поход на Эребор". 185 Православная церковь. 139 Приукрашивание. 84, 114, 130, 135–154, 156, 173, 193, 201, 228, 256, 264, 274 "Профессор Толкин и его наследие" (Круглый Стол). 37 Пукель-мен (Pъkel-men). 245–248, 277 Пушкин, А. С. 39 Радагаст (Radagast). 248, 262, 277 Райт, братья. 66 Рахманова, Наталья (переводчик). 57–60, 62–64, 66, 68, 72–74, 76–78, 80–86, 88–89, 92, 93–97, 99-100, 103–105, 196, 210, 222, 228–229, 236, 239, 242, 255, 273 Рашлайт (Rushlight). 259 Рейган, Рональд. 28 Рекомендации преподавателей художественного слова. 109 Религия. 48, 50, 129, 139 религиозная вера. 49 поиски веры. 50 Ривенделл (Rivendell). 20S, 254–256, 277 Имладрис(т) (Imladris(t)). 254 Последний Приветный Дом (Last Homely House). 100–101, 255–256 Римские хроники. 182 Роковая гора (Mount Doom). 155, 158, 225, 242–244, 276 Огненная гора (Fiery Mountain). 164–165, 243 Ородруин (Orodruin). 243 Роковая щель(и) (Crack(s) of Doom). 244 Русский менталитет. 32, 36, 51, 153, 176 Рохан (Rohan). 249, 253, 256–258, 277 Восточная Марка (East-mark). 253–254 Марка (Mark) рохиррим. 252–254, 258 рохиррим (Rohirrim). 256, 258 эорилинги (Eorlingas). 258 Рузвельт, Ф. Д. 165 "Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" 202, 205, 207–211, 216, 224–225, 228, 233–234, 236, 248, 256, 258, 267, 269, 272 Русских субтитры. 196, 204, 210, 225, 255, 263 Рыночный капитализм. 140 Рюрик, Синеус, Трувор, князья. 271–272 Рюриковичи. 271 "Сага о людях с Песчаного берега" ("Erybyggja Saga"). 212 Саквил, сэр Ричард (1516–1566). 230 Сальникова, Анна. 54 Самиздат. 21, 23–27, 29–32, 57, 87, 196, 203 Сандеманов, дом. 259 Саруман (Saruman). 167–168, 171–172, 177–178, 188, 193, 260 Цели Сарумана — Знание, Право, Порядок. 170–173, 175–176, 178 Шарки (Sharky) (прозвище). 168, 188 Саурон (Sauron). 22, 24, 73, 163–167, 171–172, 175–176, 239, 241, 272 воплощение Зла. 163 злая сущность. 164, 166 Сварог. 248–249 Сварожичи. 248 Велес. 245 Дажьбог. 248 Перун. 140, 248, 267 Радегаст. 248–249, 262 Свиридов, Владимир. 32, 43, 51 Седов, С. 60, 239 Семенова, Наталья. 34 Сиверцев, М. А. 50, 52–53 "Сильмариллион". 29, 32, 222 Синие горы (Ered Luin) См. также Люн (Lune [Lhыne]). 236 Скадуфакс (Shadowfax, Scadufax). 248, 260–262, 269, 272, 277 "Сказка о Тройке". 27 Скандинавские мифы. 101–102, 104 "Младшая Эдда". 137 Инеистая Грива (Hrimfaxi). 261 Ясная Грива (Skinfaxi). 261 "Старшая Эдда". 86, 137, 211 Вальгалла (Valhalla). 100–101, 104 Мидгард (Midgard). 228 Сигурд (Sigurd). S6 Фенрир (Fenrir). 102, 104 Скибневская (польская переводчица). 29 "Скотный двор" ("Звероферма"). 179 Следователи. 183, 189, 194 Смагина, Евгения. 26 Смирнов, Сергей. 38 Смолбарроу (Smallburrow). 185, 198, 204, 218, 259 Робин (Robin). 185, 187 Снежная грива (Snowmane). 261 Советский Союз. 21–23, 30–31, 35, 40, 47, 53, 58–59, 63, 165, 168, 180, 185, 187–188, 192–193, 194, 230, 233, 255 бывший. 30 Сокращенный перевод. 21, 24–25, 27–29, 33, 35, 38, 41, 60, 67, 71, 91–92, 94, 105, 114, 126, 153, 164, 181, 203, 222, 231–232, 253, 265, 280 Солженицын, А. 27, 40 "Сон в летнюю ночь". 246 Социалистическая утопия. 179 Социалистический реализм (литературный метод). 22 Средиземье. 37, 42–43, 54–55, 125, 129, 134, 140, 163–164, 171, 198, 270 Вторая эпоха. 163 Третья эпоха. 63 Сталин. 30, 87–89, 165, 170, 172–173, 179–182, 188, 189, 192–194 апологетика. 192–193 враг народа (термин). 189 Генералиссимус. 180, 185 десталинизация. 23, 88, 188 культ личности. 87 подавляющая личность. 87 показательные процессы. 180, 185–186 террор. 87, 187–189 Хозяин. 183 Старый лес (Old Forest). 266 Стерлинг, Брюс. 44 Стругацкие. 27, 40 Ступни (feet). 60–61 Стуры (Stoors). 201, 217–220 "Схвати день!" (Carpe Diem!). 221 Сэндимэн (Sandyman). 198, 258–259, 277 Тэд (Ted). 260 Сэндмэн (the Sandman) (герой американского фольклора). 258 Табуированные слова. 267 Тан (Than). 215, 229, 277 "Тараканище'". 89 Теория "северного мужества". 43, 52, 131, 136–138 Рагнарёк (Ragnarok). 43, 100, 104, 132 Террор Большой. 187 Красный. 36, 174, 187 физических побоев. 191 "Техника — молодежи". 24 Толкин 21–25, 27–56, 60–63, 65, 67–69, 72–74, 76–86, 91–92, 94–97, 99-101, 103–104, 107–115, 117–120, 122–123, 128–134, 136–138, 140–155, 157, 159–163, 166–169, 171–172, 175–176, 179–184, 186–189, 191–193, 198–199, 201–203, 205–211, 213–221, 223–225, 227–233, 235–239, 241–256, 258, 260–275 "визионер". 43 азбука веры. 40 биография. 39 восприятие. 33, 36, 44 вторичное сознание. 50 вторичный мир. 55 герои произведений. 52, 111, 217 дохристианский мир. 52 имя. 50, 80 квазиисторические хроники. 51, 54–55 легендариум. 42, 48, 52, 64–65, 214 литературные приемы многослойная эволюционирующая структура. 107–109, 113, 116–117 ключевое слово. 107 обещание. 107–108, 112–117 план. 107–117, 127 согласие. 107, 112–117 намеренные повторы. 109–110, 112, 114, 144, 153, 159, 192–193 нарастание напряжения и кульминация. 119–123 тщательное наслоение информации. 192 тщательный подбор слов. 94, 100, 118, 120, 182, 216, 243, 253 любовь к лингвистическим шуткам. 207 мир. 23, 50–51 мировоззрение. 125 миф. 39, 50 мифологическое сознание. 51, 55 мифология. 51–52, 241, 250 отвергал механизацию и стандартизацию общества. 48 повествование. 51 подходы к изучению текстов Толкина. 55 исторический. 55 канонистическо-историографический. 55 филологический. 55 поклонники. 56 политические убеждения. 22 полное собрание сочинений. 58 произведения. 22, 27, 30, 32, 39, 41, 43, 51, 55–56, 60, 222 философский смысл. 152, 157 псевдоисторические хроники. 51 религиозный писатель. 63 религия. 51 Святой Джон Оксфордский. 48 система ценностей. 53 творчество. 34, 48, 54 исследователи. 27, 28, 41–42, 52, 179 литературный и социальный феномен. 29 тексты. 30, 51, 55, 187 "канонические" тексты. 56 священные тексты. 51 толкиновская реальность. 51 Толкиновский храм. 56 философия. 22, 50, 90, 125, 132, 135, 137, 164 свобода выбора. 112–115 фэндом. 41, 43, 198 христианин. 125 христианский писатель. 140 церковь. 52–53 чтение "вне контекста". 39 Толкин, Кристофер. 22, 56, 80, 179 Толкин, Эдит. 162 Толкинизм. 38–42, 49–51, 53–54, 56, 269 вторая волна. 40 как оппозиция советской идеологии. 53 Мелькорианизм. 53 многообразие. 54 первая волна. 38 течения "альтернативщики". 42 "афилософы". 42 "северяне". 42–43 "христиане". 42 христианоподобное учение. 47 "Толкин Компасс". 61 Толкинисты. 28, 32, 34, 36, 38, 41–46, 48, 51–55, 200, 211 мифологическое мышление. 53 не читавшие Толкина. 51 Толкиномания, толкиноман, толкинутые. 43, 46, 51, 56 четыре стадии толкинутости. 43 Топонимы См. также Географические названия 199, 207, 222, 228, 237, 239, 241, 251, 253 британские. 207, 228, 263, 264 валлийские. 207, 239 русские. 203, 222, 228, 231, 264, 271 Торин Оакеншильд (Thorin Oakenshield). 67, 72, 77, 81–82, 91, 96, 99-100, 102–104, 218 Транслитерация. 80, 181, 184, 195–196, 203, 205–206, 208, 210–211, 213, 215, 218–219, 221, 224–229, 231–233, 236–237, 240, 245–248, 254–256, 258, 260, 263, 268–270, 272–273, 275 Трауберг, Н. А. 27, 111, 177 "Три Толстяка". 217 Троцкий, Лев. 173–174 Тук (Took) Брандобрас (Bandobras). 217 Перегрин (Пиппин) (Peregrin (Pippin)). 192 Тукленд (Tookland). 217, 263 Тюремные норы (Lockholes). 180, 186–189 Уайт, Теренс Хэнбери. 179 Уманский, Семен Яковлевич (переводчик). 24, 29, 35, 57, 60–62, 64–65, 67–68, 70–73, 80, 82, 86, 88, 93, 95, 97-102, 104, 108–111, 116, 118–120, 122, 135, 137, 144–145, 148, 156, 162, 178, 181, 183–184, 190, 192, 196, 203, 205, 208, 211, 215, 218, 221, 223, 225, 227–228, 233, 235–237, 239, 243–244, 246, 251–252, 255, 258, 262–263, 265, 267–268, 270 Умертвие (Barrow-wight). 273 Утилова, Н. 60, 80, 104–105, 239 Фарамир (Faramir). 145 Фаэрия (Faerie). 65–67 "Фермер Джайлс из Хэма". 29 Филимонова, Наталья. 54 Философские отклонения и искажения. 103, 134, 137, 151 Финрод (Finrod). 52 Флордамплинг (Flourdumpling). 204 Фрогмортон (Frogmorton). 221–222 Фэллоухайды (Fallowhide). 206, 216, 218–220 Харфуты (Harfoots). 217–220 Хатчисон, Грэм Сетон (писатель времен Первой мировой войны). 147, 155 Хиппи. 42, 54 "системные хиппи". 44 "Хоббит". 23–24, 32, 57, 59–61, 63–64, 67, 74, 80, 84, 91, 99-100, 104–105, 151, 168–196, 204, 210, 217, 222, 228–229, 239–242, 248–250, 252, 255, 264–265, 273 "Аннотированный Хоббит". 61 армянский перевод. 74 две редакции перевода Бобырь. 59 издания. 61–62, 79 комиксы. 60, 62, 104, 196 первое издание отрывка. 59 первое официальное русское издание. 58, 63 Хоббитон (Hobbiton). 74, 205, 218, 228–230, 264–266, 276 "Хоббитские Игры". 51 Хоббиты. 21, 48, 59–61, 90–91, 99, 108, 114–117, 146, 158, 168, 171, 183, 187, 190–191, 203–205, 216, 218–221, 223, 225, 228, 230, 232, 235, 259, 263–264 "малый народ". 190 двадцатство (tweens). 240 календарные названия. 232 Полурослики (Halflings). 218 три ветви. 218 этимология. 216, 218 Холмэн (Holman). 197, 204–205 "холодная война". 23, 28, 37, 59, 63, 65–70, 105 Хорнблауэр (Hornblower). 197, 259 Хорнбург (Hornburg). 232 Храбрость. 115, 133, 220, 243 храбрость и мужество (термины). 133 Христианство. 43, 48–49, 52, 125, 131, 140–141 Евангелие. 52 надежда. 125, 129, 137 христиане. 51 христианизированная мифология. 52 языческо-христианский рубеж. 49, 140–141 Христос. 49, 140–141 Преображение Христа на горе Фавор. 141 Хрущев. 30, 87–88, 188–189, 193 доклад на XX Съезде КПСС. 87–88, 188 Цензура, цензоры. 22, 30, 67–69, 72, 77, 87–88, 155, 179–180, 232, 269 игра в прятки. 63, 78, 89 Чаадаев, П. Я. 33, 139–140 Чабб (Chubb). 204 "Черная книга Арды". 37–38 "Черная книга Кармартена" (The Black Book of Carmarthen). 250 Черные Всадники (Black Riders). 73, 239, 249 черный (цвет). 73–74, 239, 241, 250, 272 Черняк (редактор). 70–71, S3 Черткова, Надежда (переводчик) См. также Эстель, Н. 29 Честертон (инклинг). 176 Четырехчасовое чаепитие (baggins). 196 Чистяков, Петр. 50–51 Чувство долга. 149–150, 152–154, 159 "Чудовища и Критики". 131 Чуковский, Корней. 89 Шекспир, Вильям. 146, 215, 246 Шир (Shire) 109, 119, 146, 158, 161, 167–168, 179, 188–189, 201, 205, 214–215, 218–219, 221, 223, 229, 237–238, 251–252, 253, 257, 263–264, 277 Becтмарч (Westmarch). 252–254 название дней недели. 220 Полицейское государство "наглый" (uppish). 189–192 завуалированное обвинение. 187, 190 размеры. 264 Ширмут (Shire-moot). 214–215 Ширрифы (Shirriffs). 180, 185–187 Школярская бравада. 115 Шрейнер, Ирина. 37–38, 50, 53 Штейнман, Мария. 50 Шумер (Сумер). 242 Эльронд (Elrond). 24, 28, 64, 129, 132, 134–138, 142, 147, 164–167, 256 Эльфы. 45, 64–65, 67, 80–81, 83–84, 91, 96–97, 147, 158, 163–164, 226, 261 Высокие эльфы Запада (High Elves of the West). 64–67 жажда знаний. 164–166, 170 искушении эльфийских кузнецов. 163 Лесные эльфы (Wood-elves). 65, 67, 77, 81, 96 Король. 96–97 нолдор (Noldor). 64 номы (Gnomes). 64 предательство Сауроном эльфийских кузнецов. 164, 166–167 Три Кольца. 164–165 эльфийские кузнецы Эрегиона. 163–167, 170, 172 эльфийские языки. 211 Энгельс, Фридрих. 133, 173 Энтмут (Entmoot). 208, 211–215, 229, 276 Энты. 168 Эомер (Eomer). 252–254 Эрегион (Eregion). 164 Эренбург, Илья. 192 Эрестор (Erestor). 129, 132–134, 136, 142 Эстель, Н. (переводчик) См. также Черткова, Н. 29, 222 Этимология. 79, 207, 246 "я лишь выполнял распоряжение. 184 Язычество. 131 европейская языческая мифология. 52 священные рощи. 267 Яковлев, Лев. 60, 80 Ярцева, Ксения. 55 Яхнин, Леонид (переводчик). 31, 41, 57, 60–62, 67–69, 71–73, 80–84, 86–87, 93–97, 99-100, 103–104, 111, 114–115, 118, 121, 126, 129, 134, 137, 141, 144–146, 153, 158, 160, 166, 170–171, 182, 184, 187, 190, 192, 196, 200, 203–204, 206, 209–210, 214–215, 221–222, 226, 228–229, 230, 232, 236, 238–239, 243–244, 248, 252–253, 256–257, 260–261, 264–265, 268–269, 273–274, 276 bwcca (валлийское слово, см. также puca). 245–246 mearc (граница) (англ. — сакс.). 254 mearc (пограничная зона, англ. — сакс.; см. также марка (march)). 251 puca | pыca | puck pwcca (валлийские слова). 245 pwcca (валлийское слово, см. также puca). 245–246 1 Подробнее о версиях перевода Грузберга говорится в статье А. Хананашвили "Как это начиналось: Толкин в переводе Грузберга", опубликованной в журнале «Палантир», № 38, 2003, с. 3–15. 2 Цитаты из «Писем» Толкина приводятся в переводе Светланы Лихачевой. — Прим. перев. 3 A Reader's Companion to The Hobbitamp;The Lord of the Rings, NY.: Quality Paperback Book Club, 1995, p, 41. 4 Дж. Р. Р. Толкин. «Хоббит» (отрывок из романа) // Англия: [Ежеквартальный журнал о сегодняшней жизни в Великобритании]. - (Printed in England by Stephen Austinamp;amp; Sons, Ltd., Hertford), 1969. N 2 (Вып. 30). 112 с. — с. 30–40. 5 Из неопубликованного интервью с Евгенией Смагиной, полученного по электронной почте 19 дек. 2000 г., в 11:30:50 по московскому времени. 6 Даты указаны на титульной странице рукописи. 7 Из неопубликованных воспоминаний А. А. Грузберга. 8 Par excellence фр. — преимущественно, главным образом, в основном. 9 Смагина, электронное письмо. 1 °Cмагина, электронное письмо. 11 Доклад на конференции: Круглый стол: "Профессор Толкин и его наследие", 22 апреля 2000 г., РГГУ. с. 5, Материалы Круглого стола опубликованы в журнале "Палантир",№№ 25–27, 2001. 12 Электронное письмо от 15 дек. 2000 г., 00:55:25 по московскому времени. 13 Алексей Киякин. Вначале было слово… (памяти кондуктора под вагоном): (http:// www.kulichki.com/tolkien//arhiv/ugolok/posadnik.html). Также электронное письмо от 16 дек. 2000 г., 02:46:52 по московскому времени. 14 Анатолий Мошницкий. Евразийские тенденции в отечественной литературе жанра фэнтези: (http://arctogaia.krasu.ru/works/moshnitsky1.shtm). 15 (http://www.luminet.net/~tgort/empire.htm). 16 Skibniewska, Maria, Wladca Pierscieni, Warsaw: Czytelnik Publishers, vol. 1 (Wyprawa), 1961; vol. 2 (Dwie wieze), 1962; vol. 3 (Powrot krola), 1963. 17 Подробнее об этом говорится в статье Натальи Семеновой. "К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец" Дж. Р. Р. Толкина", опубликованной в журнале «Палантир», №. 37, 2003, с. 20–34. 18 "Творчество Толкиена как литературный и социальный феномен". Доклад на фестивале "Звездный мост-99" 8 октября 1999 г., секция "Фантастика и просветительская традиция на рубеже тысячелетий", (http://www.kulichki.com/t# olkien/arhiv/manuscr/ nemirova.shtml). 19 (http://www.internews.ru/smi/index/d297ablu.html) 20 (http://www.ozon.ru) 21 (http://mirkwood.narod.tu/newspapers/stat/11.htm) 22 J.R.R. Tolkien. The Hobbit, or Thereamp;Back Again, Moscow: Presto Publishers, 2000. Text abridgedamp;adapted by S.N. Cherkhanova. Illustrations M.I. Sukharev. 23 J.R.R. Tolkien. The Lord of the Rings, M: Rolf Publishers, 2002-03. В серии "Let's read in the original". 24 Петр Яковлевич Чаадаев "Апология сумасшедшего". Цитируется в: Marthe Blinoff, Lifeamp;Thought in Old Russia, Clearfield, PA: The Pennsylvania State University Press, 1961, p. 179. 25 Цитируется в: Stuart Ramsay Tompkins, The Russian Mind: From Peter the Great Through the Enlightenment, Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1953, p. 230. 26 Интервью с переводчицей M. Каменкович. газета «Смена», 01.06.95. (http://www. fbit.ru/elinor/jrrt/intervi.htm) 27 Электронное письмо от 11 дек. 2000 г., 23:18:40 по московскому времени. 28 Малинина, Юлия. Я не плясал на трупе Толкиена. — МК-Бульвар, 10 16 июля 2000 г., с. 42–47. 29 Ник Перумов. Кольцо тьмы: 1) Эльфийский клинок, 2) Черное копье, 3) Адамант Хенны. — СПб: Терра-Азбука, 1996. 30 Фотография, сделанная в 1945 году на японском острове Иводзима (Iwo Jima), где произошел самый кровопролитный и продолжительный бой для армии США за всю Вторую мировую войну. На ней изображены шестеро американских солдат, водружающих флаг на завоеванную морскими пехотинцами вершину Сурибачи. — Прим. перев. 31 Sergey Petrovich Melgounov (1879–1956), The Red Terror in Russia: 1918–1923, London, Toronto: Dent, 1925. (http://lib.helios-tv.ru/koi/POLITOL# OG/MELGUNOW/terror.txt) 32 Здесь и далее выделено автором. — Прим. перев. 33 Перевод Вадима Барановского. 34 Ниэннах (Васильева, Н. Э.), Иллет (Некрасова, Н. В.). Черная книга Арды: Крылья черного ветра. — М: ДИАС лтд., 1995; М: Эксмо-Пресс, 2000. Некрасова Н. В. Черная Книга Арды. Исповедь стража. — М: ЭКСМО, 2000 год. (Знак Единорога). 35 Доклад на конференции: Круглый стол: "Профессор Толкин и его наследие", 22 апреля 2000 года, РГГУ. с. 45–47. Материалы Круглого стола опубликованы в журнале «Палантир», №№ 25–27, 2001. 36 Сергей Смирнов. J.R.R, — как жертва «национального» перевода (полемические заметки на критическую тему) (http://uralstalker.ekaterinburg.# m/2000/02/0002-10.html). 37 В. Асмолов, 1997 О Толкине, толкинизме и толкинутых (заметки историка-наблюдателя), 1997: (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/fandom/m# akavity.shtml). 38 (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=amp;threadid=54# 7) (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=amp;threadid=548) (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=amp;threadid=549) 39 (http://ivbespalov.chat.ru/library.htm), 23 January, 2002. 40 (http://fan.theonering.net/~heiineth-annun/cgi-bin/kompoll/polLssi.c# gi), 14 февраля, 2001. 41 Имена членов команды перечислены в библиографии в разделе «Субтитры». 42 К. В. Асмолов, 1997 О Толкине, толкинизме и толкинутых (заметки историка-наблюдателя): (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/fandom/makavit# y.shtml) 43 (http://wvw.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=amp;threadid=54# 9) 44 С. Кириллова. Наши студенты уже на четвертой стадии толкиенутости, или Чудики. — Комсомольская правда, 27 ноября 1993. 45 Асмолов,1997. 46 Bruce Sterling, "Compost of Empire", Wired, Issue 2.04, April 1994. 47 "Новая Эра" ("New Age") т. е. Эра Водолея, начавшаяся, по астрологическим источникам, в конце девяностых годов прошлого века — это синкретическо-экуменическое движение нео-язычников, проповедующее веротерпимость и являющееся конгломератом из восточных религий (точнее, западного на них взгляда), мистических учений (Елена Блаватская, Даниил Андреев и т. п.), а также мистических и спиритуальных практик вроде йоги, шаманизма, экстрасенсорики, астрологии и так далее. Цель "Новой Эры", как движения, может быть определена, как просвещение и объединение всех людей на земле в единое веротерпимое и бесконфликтное общество. Программа (как и цель, это очень расплывчатое понятие, так как "Новая Эра" не представляет собой единой организации или церкви, а является скорее движением слабоскоординированных ячеек и отдельных лиц) состоит из проповедей пантеизма (Бог — это всё) и нахождения себя в Боге путём духовного развития. (Автор сноски Вадим Барановский) 48 Цитата помещена на сайге «Эгладор»: (http://kulichki.com/tolkien/amb# ar/eglador/ welcome.html). 49 Марина Авдонина (Эльрин). Девочке, покупающей "Властелина колец" с книжного лотка: (http://www.kulichki.com/tolkien/kaminzal/txt1ah/elrin7.html#) 50 Владислав Гончаров. Болезнь, симптом, лекарство? — «Если» март 1999: (http:// www-koi.sf.amc.ru/esli/rubr/publ/es499gon.htm). 51 R. Johnstone, The Will to believe: Novelists of the 1930s, Oxford University Press, 1982, p.1. 52 Johnstone, p.3. 53 В Великобритании закрытые частные привилегированные средние школы, сохраняющие аристократические традиции, называются "паблик скулз" (public schools, букв. — общественные школы). Слово public означает, что у учеников нет индивидуального преподавателя, и они занимаются классом. Обычно это школы-интернаты, преимущественно для мальчиков. — Прим. перев. 54 "Some Notes on Auden's Eariy Poetry" (1937) Exhumations, p. 19, quoted in Johnstone, c.11. 55(www.webboard.ru/mes.php?id=4835970amp;fs=0amp;ord=0amp;board=8571amp;lst=amp;arhv=y# es) 56 Те, кто сомневаются в возможности создания религиозного течения на основе произведений современного автора, пусть ознакомятся с толстовством религиозным течением, основывающемся на учении Льва Толстого (1828–1910), автора "Войны и мира" и "Анны Карениной". Толстовство превратилось в нравственную силу во всем мире и во многом повлияло на Махатму Ганди. 57 Яков Кротов. Клайв С. Льюис: Вступительная статья к романам "За пределы безмолвной планеты" и «Переландра»: (http://kulichki.com/moshkow/LEW# ISCL/aboutlewis.txt). 58Johnston, p. 137–138 59 Johnstone, p.1. 60 Электронное письмо от 4 февр. 2002 г., 03:04:44 по московскому времени. 61 Определение, содержащееся в докладе — Прим. перев. 62 Термин взят из статьи. — Прим. перев. 63 На данный момент существует уже 12 переводов. В 2003 году вышли переводы Е. Доброхотовой, Н. Прохоровой, И, Тогоевой. — Прим. перев. 64 Сказки века-2 / Составитель Ролан Быков. — М: Полифакт, 1999. Итоги века. Взгляд из России). 65 "Англия: журнал о сегодняшней жизни в Великобритании". Ежеквартально издавался, начиная с 1962 г. 66 J.R.R. Tolkien. The Hobbit: or Thenamp;Back Again Adapted by Charles Dixon with Sean Derning, illustrated by David Wenzel), Forrestville, CA/New York: Eclipse Books, New York: BaUanrine Books, 1990. 67 Lobdell,Jared, ed. A Tolkien Compass, New York: Ballantine Books, 1980, с. 9–28. Кристенсен Б. Перевоплощение Голлума / Пер. с англ. Н. Семеновой, 3. Метлицкой // "Знание — сила", 1998. (http://znanie-sila.ru/projects/issue-51#.html) 68 Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988, с. 321–328. Во втором издании (2002 г.) эти комментарии включены в текст книги. 69 Большая Советская Энциклопедия, 1949, т. 1, «Авиация», с. 92–93. 70 Большая Советская Энциклопедия, 1949, т. 35 с. 542. 71 В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии, СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 69. 72 Ожегов/Шведова, с. 759. 73 О том, что это опечатка, а не намеренное исправление Юлия Баталина сообщила в электронном письме от 11 сентября 2003 г., 08:56 по московскому времени. — Прим. перев. 74 Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988, p. 327. 75 Карта, приводимая на следующей странице — не оригинальный рисунок из «Хоббита» Рахмановой, а, скорее, схема, дающая представление о том, какова география Средиземья с точки зрения художника Михаила Беломлинского Авторы карты — Алексей Свиридов 2-й и Алла Хананашвили — Прим. ред. 76 Дж Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и Обратно: Сказочная повесть [Для сред. шк. возраста] / Пер. с рус. Э. Макарян. Худ. М. Беломлинский. Ереван: Советакан грох, 1984. 77 Благодарю Наталью Прохорову, которая пересказала мне историю, услышанную от Брауде. 78 Jane Morgan. Pronunciation for: The Lord of the Rings. Unbound folio. Эти фонетические транскрипции основываются на аудиокассете, подготовленной Кристофером Толкином 8.10.80. 79 Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит, или туда и обратно. — М: ЭКСМО Пресс, 2000. - с. 367. 8 °Cохраняется оригинальное написание, имеющееся в переводе. — Прим. перев. 81 Американские пончики, круглые с дыркой в середине, т. е. имеющие форму колечка. Выбор автором именно такого образа для передачи ассоциации, возникающей от сочетания этих русских слов — намеренный двуязычный каламбур. 82 Слово, которое здесь использует Толкин, — hoard. Его отличает от слова treasure, также обозначающего сокровища, резко негативный оттенок. Так обычно говорят о богатстве, накопленном нечестным путем, о тайном кладе скряги. — Прим. перев. 83 В издании 2002 года слово практически заменено на фактически. 84 Хрущев, Н. С. О культе личности и его последствиях: Доклад на XX съезде КПСС 24–25 февраля 1956 года. — Munich, изд. "Голос народа", 1956. - с. 54. 85 Хрущев, с. 56 86 Чуковский, Корней. Тараканище. — Петроград: Радуга, 1923 (первое издание). 87 Разумное основание фр. — Прим. перев. 88 Новый англо-русский словарь в двух томах / под ред. И.Р.Гальперина. — М: Советская энциклопедия, 1972. 89 Транслитерация приводится по переводу "Старшей Эдды" А. Корсуна. Прим. перев. 90 The Norse Myths (Introducedamp;retold by Kevin Crossley-Holland), New York, Pantheon Books, 1980, pp. 61–62. 91 В переводе этой цитаты использован отрывок из перевода А. Корсуна "Речи Гримнира" из "Старшей Эдды". В нем для перевода слова Hall употребляется несколько вариантов: чертог/ чертога, палаты и двор. (Старшая Эдда / Перевод с древнеисландского А. Корсуна; Редакция перевода М. Стеблин-Каменского. — М.: Художественная литература, 1975). — Прим. перев. 92 The Norse Myths, с. 175. 93 Жемчужины мысли, 3-е изд. — Минск: Беларусь, 1991 — с. 45. 94 Сказки старой Англии: Сборник / Составитель Т. Васильева — М.: Мастер, 1992. (Венок сказок). - с. 208. 95 Гальперин, с.627. 96 The Encyclopedia of Religion, Mircea Eliade (ed.). New York: Macmillan, 1987, vol. 6, p. 461. 97 J.R.R. Tolkien, The Monstersamp;The Criticsamp;Other Essays, Christopher Tolkien (ed.), Boston: Houghton Mifflin, 1984. 98 Чудовища и критики, с. 23. 99 В этом месте край страницы оторван. Слова и буквы, которые, вероятнее всего, были на утерянной части, взяты в квадратные скобки. 100 Английская цитата приводится в вольном переводе Поупа (1715), песнь XV, 852 строка. В русском переводе Н. Гнедича ей приблизительно соответствует строка "Ныне сожжем корабли и побьем героев ахейских" (Гомер. Илиада / Пер. Н. И. Гнедича. — М.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1960. - с. 249). — Прим. перев. 101Петр Яковлевич Чаадаев (1794–1856) — первый русский философ. Чаадаев провел шесть лет в Западной Европе, где встречался с такими выдающимися мыслителями, как Ламенне и Шеллинг. В ХIX веке его "философические письма" оказали влияние на противостояние славянофилов и западников. 102 Петр Яковлевич Чаадаев. Апология сумасшедшего. — Казань: Типография Д. М. Гран,1906. 103 Петр Яковлевич Чаадаев. Философические письма // П. Я. Чаадаев. Сочинения. — М: Правда, 1989. 104 Цитируется в: Stuart Ramsay Tompkins, The Russian Mind: From Peter the Great Through the Enlightenment, Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1953, с. 230. 105 Яков Кротов. Клайв С. Льюис: Вступительная статья к романам "За пределы безмолвной планеты", «Переландра». (http://kulichld.tambler.ru/moshk# ow/LEWISCL/aboutlewis.txt) 106 Толкин употребляет здесь слово batman — денщик, вестовой, ординарец. — Прим. перев. 107 Цитируется в: X. Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. с. 132–133. 108 Более подробно об этом рассказывается в статье Марка Хукера "Frodo's Batman", Tolkien Studies, 2003, pp.127–137. 109 Здесь имеется в виду фраза Шекспира "And some have greatness thrust upon them", которая дословно переводится, как "некоторым величие достается невольно", но поскольку в качестве эпиграфа мы взяли перевод Лозинского, то используем здесь слово, которое употребил он. — Прим. перев. 110 LTC Graham Seton (Hutchison), "Biography of a Batman", The English Review, vol. XLIX, August, 1929, pp. 211–222. 111 Hutchison, p. 215. 112 The Merriam-Webster Dictionary, New York: Pocket Books, 1974, p. 386. 113 Moscow on the Hudson, Columbia Pictures, Directed by Paul Mazursky, Writing credits Paul Mazurskyamp;Leon Capetanos, 1984. 114 Hutchison, p. 220. 115 "Наверное, так часто бывает в старых сказках о всяких подвигах и приключениях" (Гamp;Г ДК.312–313, Гamp;Г2002.764–765). 116 "She thank'd me. And bad me, if I had a Friend that lou'd her, I should but teach him how to tell my Story, And that would wooe her. Upon this hint I spake 117Вильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. — М: Художественная литература, 1968. - с. 263. 118 Военный энциклопедический словарь. — М: Военное издательство, 1983. - с. 116. 119 Дзэн-буддизм — разновидность японского буддизма, проповедующий медитацию, созерцание и интуицию как путь к достижению гармонии с окружающим миром. — Прим. перев. 120 Ксеркс I (? - 465 до н. э.), царь государства Ахеменидов с 486. Сын Дария I. В 480–479 возглавлял поход персов в Грецию, окончившийся их поражением. Убит заговорщиками. — Прим. перев. 121 Евгений Замятин. Мы // Антиутопия XX века. — М.: Книжная палата, 1989. - с. 33. 122 Антиутопии XX века. — М.: Книжная палата, 1989. 123 Алексей Зверев. Зеркала антиутопий // Антиутопии XX века. — М.: Книжная палата, 1989. - с. 341. 124 Ипполит (Hippolytus) Римский (около 170 — около 236), христианский писатель и учёный, мученик, пресвитер в Риме, Возможно, ученик Иринея Лионского. Автор полемического труда "Обличение всех ересей" и других догматико-полемически" апологетических и экзегетических сочинений (на греческом языке). — Прим. перев. 125 The Encyclopedia of Religion, Mircea Eliade (ed.). New York: MacMillan, 1987, vol. 8, p. 346. 126 "Государства всеобщего благоденствия теория", одна из современных буржуазно-реформистских апологетических теорий о сущности капиталистического общества и буржуазного государства, которое изображается как сила, устраняющая несправедливость и социальное неравенство. (БСЭ) Прим. перев. 127 Ожегов/Шведова, с. 104. 128 Антиутопии XX века. — М.: "Книжная палата", 1989. - с. 5. 129 Поэма о Сталине. Глава 5: Глава, написанная в сильном подпитии и являющаяся авторским отступлением. 130 Karl Kautsky, Terrorismamp;Communism: A Contribution to the Natural History of Revolution, translated by W.H. Kerridge, London: The National Labour Press 1920- reprinted in 1973, Westport, CT: Hyperion Press. 131 Leon Trotsky, Terroramp;Communism: A Reply to Karl Kautsky, Ann Arbor MI: University of Michigan Press, 1961; reprinted in 1986, Westport, CT: Greenwood Press, pp. 58–59. 132 В. И. Ленин. Полное собрание сочинений, 5-е изд., том 40 (декабрь 1919 — апрель 192). — М.: Государственное издательство политической литературы 1963. - с. 117. Цитируется в: Сергей Петрович Мельгунов. Красный террор в России: 1918–1923, изд. 2-е дополненное. — Берлин, 1924. - с. 55. 134 Цитируется в: Мельгунов, с. 70. 135Robert Conquest, The Human Cost of Soviet Communism, Washington: Committee on the Judiciary, United States Senate (91st Congress, 2nd Session), 1970, p. 11. 136 "Izvestia of the Provisional Revolutionary Committee of Sailors, Red Army Menamp;Workers of the Town of Kronstadt", 8 March 1921, Quoted in Conquest, p. 11. (Цитата приводится по английскому переводу данной газетной статьи. — Прим. перев.) 137 "Perilous Times: II Timothy 3:1," (http://www.sovereign-grace.com/3# 57.htm). 138 Gilbert K. Chesterton, Orthodoxy, London: The Bodley Head, 1957, p. 158. This is the 18th printing. The first printing was in 1908. 139 "[With the coming of Christianity] we must be much more angry with theft than before,amp;yet much kinder to thieves than before. There was room for wrathamp;love to run wild. And the more I considered Christianity, the more I found that while it had established a ruleamp;order, the chief aim of that order was to give room for good things to run wild". 140 Gilbert K. Chesterton, Вечный человек (перевод с английского Н. Трауберг, Л. Сумм). — М.: Политиздат, 1991. - с. 427. (см. также http://www.benjamin.ru/gkc/ortodoxy-chapter-6.html) 141Большая советская энциклопедия, т. 10, 1952, "Генералиссимус Советского Союза", с. 401–403. 142 Эдвард Радзинский. Сталин. Жизнь и смерть. — М: Вагриус, 2003. 144 Н.Я.Мандельштам. Воспоминания. — М.: Книга, 1989. - с. 69. 144 Военный энциклопедический словарь. — М.: Воениздат, 1983. - с. 349–350. 145 Joel Carmichael, Stalin's Masterpiece: The "Show Trials"amp;Purges of the Thirties — The Consolidation of the Bolshevik Dictatorship, New York, St. Martin's Press, 1976, p. 149. 146 Мандельштам, с. 72. 147 Alexandr N. Jakowlew, "Blutige Vergangenheit", in Jahrbuch fur historische Kommuniswusforschung 1993, Akademie Verlag, Berlin, 1993, p. 233. 148 Ожегов/Шведова, с. 254, 149 Сергей Петрович Мельгунов, Красный террор в России: 1918–1923 / изд. 2-е дополненное. — Берлин, 1924, с. 37–55. 150 Robert Conquest, The Great Terror: A Reassessment, Oxford University Press, 1990, p. 485. 151 Conquest, p. 486. 152 Речь Хрущева на закрытом заседании XX съезда КПСС (24–25 февраля 1956 г.). — Мюнхен: "Голос народа", 1956. - с. 18. 153 Хрущев, с. 27. 154 Jakowlew, p. 234. 155 Мандельштам. «Христофорич», с. 73–79. 156 Мандельштам, с. 69. 157 Хрущев, с. 20. 158 Conquest, p. 485. 159 Население в то время составляло 156 миллионов. 160 Хрущев, с. 16. 161 Хрущев, с. 9. 162 Английское слово «uppish» содержит элемент «up» — «наверх». Прим. перев. 163 И.Эренбург. Люди, годы, жизнь. — Новый мир, № 5, 1962 — с. 152. 164 Хрущев, с. 26. 165 Winston Churchill, Radio talk, 1 October 1939, quoted in Into the Battle (1941), p. 131. Речь идет об известной цитате Черчилля о Советском Союзе. 166 Victor Alexandrov, The Kremlin: Nerve-Centre of Russian History, New York: St. Martin's Press, 1963, p. 326. 167 Абдурахман Авторханов. Загадка смерти Сталина: заговор Берии. Франкфурт/М: Посев, 1979. - с. 214. 168 Новый англо-русский словарь. В 2-х тт./под ред. И. Р. Гальперина. — М: Советская энциклопедия, 1972. 169 Podreczny slownik Rosyjsko-Polski. J. H. Dworecki (red.), Warszawa: Wiedza Powszechna, 1963. 170 Русско-украинский словарь, М. Я. Калинович (ред.). — Киев; изд. Академии наук Украинской CCP, 1962. 171 Это имя появляется только в первой части — "Братство Кольца" и поэтому не входило в самиздатовскую версию Гamp;Гс 172 "Новый англо-русский словарь" определяет boffin как ученый, специалист-консультант (с. 173). В таком разговорном значении это слово было популярно в Британии в период Второй мировой войны как описание интеллигенции, внесшей свой вклад в достижение победы. 173 Это имя появляется только в первой части — "Братство Кольца" и поэтому не входило в самиздатовскую версию Гamp;Гс; оно также опущено в Mamp;K1. 174 Пропущено в самиздатовской версии Гamp;Гс. 175 Появляется только в "Возвращении Государя" и поэтому отсутствует в Мamp;К1 176 X. Карпентер. М. Р. Р. Толкин, Биография / Пер, с англ. А, Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002 — с. 169–274 177 Реально существующая английская фамилия Sackville действительно восходит к французскому топониму Sauqueville; кроме того, Саквили — одно из старинных аристократических английских семейств, фамилия графов Дорсетских. — Прим. перев. 178 Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002. - (Детская библиотека; Антология). Сказка, герои которой — Крот, Крыс, Жаб и Барсук. 179 Boffin — учёный; специалист-консультант, эксперт. 180 Block — барсук; house — дом; здание. 181 Chubby — круглолицый, полнощёкий; полный. 182 Plour — (пшеничная) мука; крупчатка; dumpling — клёцка, пышка. Билл Уайтфут, мэр. 183 Grub — копать; рыться (в земле и т. я.). 184 Burrow — рыть нору, ход. 185 Hole — яма, нора; man — человек. 186 Small — маленький, небольшой; burrow — нора; норка; ямка. 187 Under — нижний, находящийся внизу, под (чем-л.), покрытый (чем-л.); hill — холм, возвышенность; пригорок. 188 Толковый словарь русского языка / под ред. Ушакова. — М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. с. 239. 189 Welsh Place Names, Cardiff: John Jones Publishing, 1996. 190 Каирн — груда камней, насыпанная над погребением или в качестве пограничного знака. Термин часто используется как синоним слова «курган» в областях, где насыпи состояли из камня. — Прим. перев. 191 Гальперин, 341. а 192 Гальперин, З66.а. 193 Герой популярной комического сериала 60-х годов "Beverly Hillhillies". Простой, грубоватый парень из Техаса, обнаруживший на своем ранчо нефть и в одночасье превратившийся в миллиардера, а затем купивший роскошный особняк в Беверли — Хиле и переехавший туда со всей семьей. Прим. перев. 194 An Introduction to Elvish, Jim Allan (compileramp;editor), Frome, Somerset: Bran's Head Hooks, 1978, pp. 220–226. 195 Также известны как Weidenagamoot. 196 После нормандского завоевания графами Бьюкенами стала нормандская семья Коминов. — Прим. перев. 197 Уильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. — М: "Художественная литература", 1968. 198 Юрий Олеша. Повести и рассказы. — Москва: Художественная литература, 1965. - с. 121–238. 199 Олеша, с. 168. 200 Олеша, с. 164. 201 Олеша. с. 164. 202 "Тихий человек" (1952). Реж. Джон Форд 203 Более подробно об этимологии слова tree и его связи со словом Druid см. в главе «Treebeard». 204 Ширский выходной (А.484). 205 Примеры такого перевода этой пословицы: (http://vbooks.by.ru/jelya0# 10/00000018.htm), (htt://jezktl.narod.ru/ robin/filmography.html) 206 Дж. Р. Р. Толкиен. Хранители: [Собрание сочинений: В 3 т.]. Баку: Коннери «Олимп», 1993. - с. 77. 207 Носов Н. Н. Незнайка на луне. — М: Детская литература, 1965. 208 Борис Карлов написал и издал продолжение «Незнайки», не имея на то авторских прав. Наследники Николая Носова добились через суд признания этого издания незаконным, поэтому больше "Новые приключения Незнайки" не издавались и на сегодняшний день являются библиографической редкостью. Прочесть аннотацию и "осмотреть обложки книги можно на сайге: (http://bkarlov.narod.ru/neznayka.htm). 209 Борис Карлов. Новые приключения Незнайки: Снова на Луне. — М.: Азбука, 1999. 210Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002, - (Детская библиотека; Антология). 211 Повязки «гэмджи» — особый перевязочный материал (слой ваты между двумя слоями марли), изобретенный английским хирургом Джозефом Сэмпсоном Гэмджи (1828–1886). — Прим. перев. 212 Обратный словарь русского языка. — М.: "Советская энциклопедия", 1974. - с. 34–35. 213 Игра слов: «fill-sack» — "наполни мешок" (деньгами), «Sack-ville» — «мешочье», т. е. фамильная деревня семьи Sack (Мешочкинсов). 214 НоМЕ, том.5, с.386, с. 423. 215 Х.Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С.Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - с. 271. 216 Полина Рожнова. Радоница: русский народный календарь. — М.: "Дружба народов", 1997. - с. 88. 217 А. Б. Терещенко. Быт русского народа, т. 4 и 5. — М.: Русская книга, 1999 (печатается по оригиналу 1847–1848 годов). - с. 195. 218 Терещенко, с. 250; Josef Ruzicka. Slovanska Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.74; Русский народъ: его обычаи, обряды, преданiя, суеверiя и поэзiя, М. Забылин (coбр.); — М.: М. Березина, 1880. Репринтное воспроизведение: Русский народ, его обычая, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собранные М. Забылиным. — М.: Книга Принтшоп, 1990. - с. 67. 219 Ruzicka, p. 117; Терещенко, с. 256. 220 И.Панкеев. Русские праздники. — М.: Яуза, 1998. - с. 241. 221 Терещенко, с. 194, 195. 222 Терещенко, с. 257. 223 Забылин, с. 83. 224 Былины — М: Детская литература, 1969 — с. 32 138. 225 Былины, с. 18, 97,145, 219. 226 Это название использовано в двухтомнике ("Хоббит и Ж), изданном в 1991 г., но в версии, отредактированной Баталиной и изданной в 1994 г. "Книжным миром", оно заменено на Кромешный лес. — Прим. перев. 227 Ожегов/Шведова, с. 133. 228 Н.Николаюк. Библейское слово в нашей речи. — СПб.: Светлячок, 1998. - с. 17 и 404–405. 229 Гальперин, с. 496. 230 Ожегов/Шведова, с. 778. 231 Ожегов/Шведова, с. 683. 232 Слово olifan/oliphant изначально старофранцузское. Оно перешло в английский язык только в среднеанглийский период, в древнеанглийском его вообще не было. — Прим. перев. 233 Литании — греч. litaneia — это молитвы или песнопения, в католической традиции обращенные к Богу, Богоматери и святым. — Прим. перев. 234 Josef Ru(i(ka. Slovansk(Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.146. 235 R.A.Lafferty. The Fall of Rome, New York: Doubleday, 1971, p. 221–228. В этом источнике Радагаст пишется как Radagais 236 Славянская мифология. Энциклопедический словарь. — М: Эллис Лак, 1995. - с.391. 237 Там же, с.43. 238 В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 290–292. 239 Брокгаузъ и Ефронъ. Энциклопедический словарь, 1891, т. 9, с. 432. Факсимильное издание: Терра, Ярославль, 1990. 240 Trevor Rowley, The Landscape of the Welsh Marches, M. Joseph, London, 1986. p. 241 В 1849 году леди Шарлотта Гест издала в Лондоне книгу, озаглавленную "Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей: " Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838–1849. Перевод: Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. — M.: Ладомир, 1995. 242Ожегов/Шведова. 1997, с. 646. 243 Великолепный замок в Баварских Альпах был воздвигнут в 1869–1886 гг. по указанию короля Людвига II в средневековом стиле, на крутой скале, высоко над озером Альпзее и низвергающимися водами ущелья Пеллата. Фотографии можно посмотреть здесь: (http://www.turism.de/Exkursii/neuschwans# tein.htm) 244 В издании 1988 г. Скальбург был заменен на Изенгард. Остальная часть цитаты осталась прежней. 245 Ожегов/Шведова. 1997, с. 371. 246 Sandman — герой народных преданий, знакомых большинству американских детей. Это сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок чтобы они заснули. В русской традиции ему соответствует Дрема. Прим. перев. 247 "Охрянка, охряк, вохрянка, охристая земля" (Даль, 11.774). 248 Никитина, Т. Г. Как говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. По материалам 70-90-х годов. (2-е изд.). — СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 503. 249 (http://www.fbit.ru/free/myth/texty/medda/002.htm) 250 И. И. Тёрохъ. Карпаты и славяне: предание. — Нью Iорк: издание Общества ревнителей русской старины, 1941. - с. 5, 150. 251 Игра слов заключается в том, что Town Hole (Городская Нора) звучат почти так же, как Town Hall (Ратуша). — Прим, перев. 252 "Пиппин заставил всех расхохотаться, поведав о том, как провалилась крыша Ратушной норы в Мичел Дельвинге: Билл Вайтфут — мэр и самый толстый хоббит в Вестфартинге, весь вывалялся в штукатурке и вылез оттуда, как посыпанная мукой пышка". 253 Герцинский Лес — огромный девственный лес, простиравшийся в античности между Рейном и Дунаем. В Герцинском лесу обитали многочисленные германские племена. — Прим. перев. 254 Дакия — провинция Древнего Рима (на большей части современной Румынии)., Присоединена к Римской империи при Траяне в 106 г. — Прим. перев. 255 Julius Caeser. The Gallic War, VI. 25. 256 Сергей Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. — М: Русский Духовный Центр, 1993. Репринт издания 1903 года. 257 Слово tracks означает как рельсы, так и следы. — Прим. перев. 258 Получает приз за полет фантазии. |
|
|