"Толкин русскими глазами" - читать интересную книгу автора (Хукер Марк Т.)

ПРЕДМЕТНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ

Авторханов, Абдурахман. 194

Адам и Ева. 170,172

Адаптация иностранных идей. 23, 32 33, 39, 47, 51,139 140

Айзенгард (Isengard). 168, 213, 230 232, 257 25S, 269, 274, 276

Айнур (Ainur). 248

Александрова, Е. (редактор). 36, 61 62,109 110, 113 114, 116, 118 120, 122, 127–128, 134, 137, 155 157,164,175,181 182,184,190 191, 227, 233, 236, 241, 246, 263, 265, 270–271, 277

Алехин. 29

Алешковский, Юз. 172

Аллегория. 49,217

Аллен, Джим. 211

Алый штандарт /стяг 35, 36

Альтернативный учебник порядочности 40

Америка 53, 56, 66–67

Американская конница 258

Анвин, Райнер 196

Английское общество 30-х годов 50

"Англия" (Британский журнал времен "холодной войны") 23, 59, 242, 248

Андерграунд (движение) 46

Андерсон, Дуглас А 25, 61

Андерхилл (Underhill) 204, 229, 259

Андуин (Andiun) (Великая река) 221

Андурил (Anduril) 211

Анонимный переводчик 57, 61–62, 67–69, 71–73, 76, 80–82, 85–87, 93, 97, 99- 104, 196, 204, 240, 273

Антиутопия 168–169, 176, 179

Аполитичный 36

Арагорн (Aragorn) 24, 28, 53, 141, 145, 167, 274

Арвен Ундомиэль (Arwen Undomiel) 24,167

Арда на Куличках 48

"Архипелаг ГУЛАГ" 27

Асмолов, К. В. 39, 42

Астерикс (персонаж комиксов) 198

Атеизм, атеисты 47, 51, 234

Байуотер (Bywater) 168, 180, 183–185, 191, 241, 263

Баклбери (Buckelbury) 218

Бакленд (Bucland) 218

Балтийское море 271

Барад-дур (Barad-dur) 28

Барроуз (Burrows) 204, 230

Баталина, Юлия Александровна 25, 59, 70, 210

"Белая книга Риддерха" (The White Book of Rhydderch) 250

Беломлинский. 74

"Беовульф" (Beowulf). 131–132, 213

Беорн (Beorn). 59, 91–92, 94–95, 168, 248, 273

деревянные чаши. 92, 94–95

почти ничего металлического. 91, 94, 168

Берлин. 34–35

Библия. 141, 170

"Биография денщика".147

Блэр, Тони. 37

Бобырь и Гamp;Г. 29, 146, 153, 158, 181

Бобырь, Зинаида Анатольевна (переводчик) 24–26, 29, 31, 33, 35, 41, 57, 59, 61–62, 64–65, 67, 70, 72–73, 80–82, 86–87, 93, 95, 97-101, 103, 108, 115, 118–119, 126, 135–137, 141, 144–146, 148, 151–153, 156–157, 162, 164, 170–171, 175, 181, 184, 190, 196, 203, 205, 208, 210–211, 213, 215, 221, 223, 225, 228, 232, 238–239, 242–244, 246, 252, 255, 262–263, 265, 270, 273, 276

Серебряный Венец. 33

Бог. 46, 49, 63, 76–78, 89, 102, 140–141, 206

подходы Льюиса и Толкина к теме Бога. 49

пустые эвфемизмы. 63, 76, 78

Болджер (Bolger). 197

Большевики. 38, 173

Боромир (Boromir). 248, 262, 269

Боффин (Boffin). 197, 204

Братство Кольца.26, 91, 97, 125, 141–142, 145, 197, 255, 274

Брауде, Людмила.77

Брежнев. 30, 88

Бренди Холл (Brandy Hall). 263

Брендибак (Brandibuck). 218, 259

Мериадок (Мерри) (Meriadoc (Merry)). 168, 188, 191, 201, 247–248

Бри(Вгее).63, 202, 249, 263

Бриджфилдс (Bridgefields). 263

Британская Лейбористская партия. 36

Британская сдержанность.48, 92, 100, 176, 180, 190

Брокхауз (Blockhouse). 204, 259

Брэдбери, Рэй. 27

Бум. 24, 27–32, 40–41, 43–44, 233

второй.31–32

издательский. 24, 31–32, 40

первый. 27–30, 41, 43, 233

переводческий. 27–30, 41, 43, 233

чтение Толкина в оригинале. 32

Былины и саги. 43, 48, 102, 238, 240, 272

Бэггинс (Baggins). 57, 92–93, 195–197, 199, 201, 229–230

Бильбо (Bilbo).60, 62, 6768, 72, 74, 76–77, 82, 85–88, 90–96, 99-100, 107–117, 119–123, 127–129, 136, 144, 185, 195–199, 205, 207, 217, 219, 229, 230

"дитя дружелюбного Запада".67

Бильбо Бунгович. 230

и Гэндальф (друзья). 108, 111, 115–117

распродажа с аукциона имущества Бильбо. 204, 229–230

сила воли. 89, 92, 115

шутка. 119–123

эсквайр. 229–230

Саквиль-Бэггинсы (Sackville-Baggins). 195–196, 199–200, 204, 220, 230, 277

Лото (Lotho). 179, 192–193

Босс (Boss), прозвище. 182, 194

Шеф (Chief), прозвище. 181–182, 185–187, 190, 194, 215

Фродо (Frodo). 34, 53, 108, 111, 119–123, 125, 130, 132, 144–147, 150–151, 153–158, 160–162, 168, 180, 183–187, 189, 192–193, 196, 198, 205, 210, 217, 221, 225–227, 232, 243–244, 249, 256, 265

хозяин Сэма. 34, 144–146, 148–155, 157–158, 183

Бэг-Энд (Bag End). 192, 195–196, 199–202, 229–230

Бэнкс (Banks). 259

Вайтфут, Билл (Will Whitfoot), мэр. 188, 265

Валар (Valar).37, 53, 64, 220

Валинор (Valinor). 64, 164

Валлийская Марка (Welsh Marches).252

Валлийско-русские лингвистические связи. 240

ВАМ (переводчик).29, 31, 35, 41, 57, 60–62, 67, 69, 72–73, 80–82, 85–87, 93–97, 99-101, 103–104, 113–114, 118, 123, 126–128, 136–138, 141, 144–145, 150–152, 154, 158–160, 162, 164, 175, 177–178, 181–182, 184, 190–192, 196, 199, 202–206, 208, 214–215, 218–220, 222–223, 225, 227–229, 233, 235–236, 241, 243–246, 250–251, 254–255, 259–261, 263–265, 267–268, 270, 273, 276–277

Варги (Wargs). 270, 272–274, 277

Вариаги (Variags). 269–271, 277

Варяги (Varangians) (скандинавские наемники).269

"Введение в эльфийский". 211

Великий Лес (Great Wood).240

Вензел, Дэвид. 60

"Ветер в ивах". 203, 224

Викторианская эпоха.30

Виноходов, Дмитрий. 55–56

"Властелин Колец".21–29, 31–34, 40–42, 46, 57, 59, 61, 64, 73–74, 85, 91, 100–101, 131–132, 138, 143, 155, 157, 164, 167, 172, 179, 195–196, 203, 210, 213, 221–222, 228, 239–242, 244, 248–250, 252, 255, 263, 269, 274

"Повесть о Кольце". 25

английская история английского писателя. 1S1

история власти. 91

книга личностного выбора. 40

корнфлекс. 56

Власть (power). 163, 175–176, 178

Волк. 272, 274

волк в заповеднике (vargr i veuna). 272

Волковский, В. (переводчик) 31, 41, 61, 71, 100, 112, 117, 122, 127, 133, 158, 141, 145, 152–155, 165, 175, 181–182, 191, 200–205, 209, 21 S-214, 219–221, 225, 227, 231, 234–235, 238–240, 243–244, 247, 252–253, 255, 259, 262–263, 265–266, 268, 270, 273, 276

роман меча и магии. 133, 167

старые "широкие слова". 201, 220, 225, 268

бебень. 200–202, 220, 268

мутень. 201–202, 268

Волколак (wefewolf). 273–274

Восток. 28, 63, 67–69, 71–74, 89, 255

Восточане (Easterlings). 218

Восы (Woses). 267

Временная погрешность. 161–162

Всеобщее наречие (вестрон). 199, 208, 232, 254, 268

"Вся Власть Советамъ!" (лозунг). 176

Вторая мировая война. 34, 36, 133, 143, 165–166, 181, 183, 231

Вторичный мир. 54

Гamp;Г (переводчики). 29, 31, 35, 41, 61, 80, 109, 112–114, 116, 118, 121, 123, 127–129, 135, 137, 141, 145–146, 151–153, 157, 161–162, 167, 175–176, 181–182, 184, 190–192, 196–200, 202–203, 205, 208, 213–214, 216, 222, 225, 227–228, 231–232, 236–237, 241, 243–245, 247, 254, 256–259, 261, 263, 265–266, 268, 270, 273, 276

"Гадкие лебеди". 27

Галадриэль (Galadriel). 33, 91, 97–99, 125–127, 129–130, 132

Галич, Александр. 173

Географические названия См. также топонимы 202, 205, 207, 222, 228–229, 237, 257, 263–264

Германский титул конунг (Konung). 271

Герцинский лес. 266

Гест, Шарлотта. 252

Гёте, Иоганн Вольфганг. 137

Гиль-Галад (Gil-Galad). 164

Гимли (Gimli). 91, 97–98, 125–127, 141

Гитлер. 165–166, 182

Главное управление по делам литературы и издательств (Главлит). 30–31

Главное управление охраны тайн в печати и СМИ (ГУОТ). 30–31

Гномы (dwarves). 59, 64–65, 74, 79–86, 90–94, 96, 98-100, 103, 136–138, 166, 171, 210–211, 245

загробный мир. 99

мир обновится. 99, 104

искупление вины., 126

карлики. 65

Чертоги Ожидания. 99-100, 105

Голлум (Gollum). 62, 132

Гондор (Gondor). 258

Городская Нора (Town Hole). 26S, 277

Грабб (Grubb). 204, 230

Гражданская война. 173, 187

Григорьева, Наталья (переводчик) См. также Гamp;Г. 29

Гром и молния ночью в горах. 68–70

громовая битва. 71

Грузберг, Александр Абрамович (переводчик). 25–26, 29–31, 36, 41, 57, 59–62, 64–65, 67–68, 70–73, 76, 80, 82–83, 85–86, 89, 93, 95, 97-103, 109–110, 113, 116, 118–123, 126, 128, 134, 137, 141, 144–145, 149, 155–157, 161–162, 164, 176–178, 181–184, 190–191, 195–196, 203, 205, 208, 210–211, 214–215, 218–219, 221. 225–227, 232–233, 236–237, 239–240, 243–247, 251–252, 255, 258, 262–263, 265–266, 268, 271, 273, 275–277

Грушецкий, Владимир (переводчик) См. также Гamp;Г. 29

Гудчайлд (Goodchild). 259

Гэмджи (Gamgee). 143, 224–225, 276

Сэм (Sam). 34, 132, 143–162, 188, 225–226, 243

"наказание". 146–147

дело и долг (job). 148–152, 154–159, 161–162

ключевое слово. 148

и Фродо — друзья. 144–146, 151–152

неразлучный спутник Фродо. 147

объяснение (признание в любви). 159–162

подслушивание разговора. 146–147

слуга (денщик) Фродо. 34, 144–145, 147–148, 150–151, 153

советник Фродо. 147

Гэндальф (Gandalf). 28, 79, 107–109, 111–117, 119–123, 127–136, 141–142, 146–147, 167, 171, 176–178, 223, 243, 256, 261–262, 273

искушение Гэндальфа Саруманом. 170, 175, 177

Даган, Дэвид. 56, 225

Даин (Dбin) II. 136

Два Древа Валинора. 68, 220

Двуязычная каша. 203, 208, 219, 224, 230, 245–246, 265

"Девочке, покупающей "Властелина колец" с книжного лотка", ода. 45

Деминг, Шин. 60

Денщик (batman). 143, 147, 149, 155–156, 158

День Ивана Купалы (24 июня). 233–235

Дерндингл (Derndingle). 206, 208–209, 213, 276

Джонстон, Ричард (литературовед). 47, 49–50

Дзанни (zanni)). 226

Дидро. 33, 140

Диксон, Чарльз. 60

Диссидент. 26

Дол Гулдур (Dol Guldur). 240

Дохристианский дуализм. 250

Белобог. 250

Чернобог. 250

Драконы. 79–86, 91

"драконоведение". 85–86

драконьи речи. S6

драконьи чары. 86

золото. 80–81, 83–84, 90–92, 95, 97–99, 102, 125–127

Смауг (Smaug). 79–82, 85–88, 90–91, 96

насладиться (enjoy) медным перстеньком. 81–83, 103

особенно жадный, сильный и злобный. 80, 91

подавляющая личность. 87–90

разболтавшаяся чешуйка. 81, 83–85

сокровища. 24, 82–83, 85, 92–93, 96

Фафнир (Fafnir). 86

Древность, древний. 266–267, 268

Древо познания добра и зла. 170

Древобрад (Treebeard). 168, 210, 213–215, 221, 266–268, 277

Фангорн (Fangorn). 210, 268

Друаданский лес (Druadan forest). 267

Друид. 267

Дурень. 210

Дурин (Durin). 35, 210, 211, 236, 271, 276

"дурной ветер" (поговорка). 96–97

Дюма, Александр. 210

Ежов. 179, 188, 192–194

ежовщина. 188–189, 192

Екатерина II. 33, 140

"если… то", конструкция. 99, 126–127

"Загадка смерти Сталина". 194

Замятин, Евгений. 168, 169, 170, 172–173, 176

Запад. 28, 36, 39, 63–69, 71–72, 74, 76–77, 89, 163, 192, 250

дружелюбный. 67

запрещенные книги. 40, 168, 179

Зверев, Алексей. 169–170

Звуковой винегрет. См. Двуязычная каша

Зеленохолмье (Green Hill Country). 263

Златеника (Goldberry). 227–228, 276

дочь Реки. 227

Зло, злоба, злой. 22, 34–35, 53, 68, 91, 127, 163, 165–168, 170, 172, 175, 193, 240, 242, 250, 272

"Империя Зла". 28

воинство зла. 132

вызов Зла. 23

ощущение страха и зла. 242

силы зла. 104, 239, 241, 249, 270, 272

Змиеуст (Wormtongue). 193

Знание. 170

как зло. 81, 164, 167, 170, 172, 267

"Знание — сила".170

Золото. 84, 90–91, 93–94, 96–99, 102–103, 125–126, 217

драгоценные кубки. 92, 94–95

злая власть. 92–93, 126

корень всех зол. 84, 91, 151

полезность (как перевод worth). 103

стоимость (как перевод worth). 99, 102-10)

чары. 91–93, 234

Издание перевода Грузберга на CD-ROM. 31, 36, 61–62, 65, 80, 110, 113, 119, 134, 155, 218, 240

"Илиада". 137

Илуватар (Iluvatar). 37, 53, 248

Эру, Единый (Eru, the One). 248

имена и названия. 28, 59, 79, 195, 199, 216–218, 224, 233, 25? 269, 274–275

"ботанические". 202

"говорящие". 226, 275

заячье-кроличьий цикл у Кистяковского. 218

магия. 233

надо ли переводить? 196, 275

Интеллигенция. 29, 40, 192, 217

Ипполит (Hippolytus) Римский. 170

Иппервуд, Кристофер (британский писатель). 48

Кamp;К (переводчики). 31, 35, 41, 61, 113–115, 118–119, 123, 127, 129–132, 138, 141, 144–145, 149–152, 155, 157, 162. 164, 17. 5, 177–179, 181–182, 184, 190, 196, 200, 204–211, 213–214, 216–217, 224–225, 227–228, 232–233, 236–237, 239, 241, 243–246, 250, 253–255, 258–260, 263, 265–266, 270–271, 276–277

Каменкович, Мария (переводчик) См. также Кamp;К. 31,33–34, 51, 57, 60, 62, 64, 67, 69, 71, 73, 80–83, 8. 5-87, 93, 95–97, 99-100, 103, 255, 264, 273

Каминская, Людмила (переводчик) 60, 67–68, 71, 80–81, 84–85, 87, 92, 99-100, 103–104, 196, 210, 229, 240, 255, 264, 273

Карлов, Борис. 224

Кармайкл, Джоэл. 186

Каррик, Валерий (переводчик) См. также K'amp;K. 31

Каррок (Carrock). 207

Католицизм, католик. 42, 47–49

Католическая церковь. 139

Католический

беатификация. 48

Катехизис. 141–142

религиозная концепция. 55

Каутский, Карл. 173–174

Квикбим (Quickbeam). 268

КГБ. 26, 185

Келебримбор (Celebrimbor). 164, 166

Кельты. 267

Кинн, Кэтрин. 51–52, 54

Киноэпопея Питера Джексона. 41, 196

"лихорадка фильма". 31

Киплинг, Р. 58, 246

Кириллова, С. (журналистка). 43, 46

Кистяковский, Андрей Андреевич (переводчик) См. также Мamp;К. 27, 31, 41, 200, 202–203, 213–216, 225, 227–228, 231–232, 234–235, 237, 240–241, 243–244, 246–247, 254, 257, 259, 261–264, 268, 27), 275

Классическое английское определение джентльмена. 115

Климов (руководитель самиздатовской сети в Перми). 26

Кольцо (Власти, Всевластья, Правящее, Единое, Великое). 24, 62, 107–108, 117, 123, 129, 132, 164 166, 171, 175–178, 200, 210, 244

война Кольца. 22, 63

Заклинание Кольца. 175, 177–178

миссия уничтожения Кольца (Quest). 125, 147, 160–162, 217

отказ от Кольца. 107, 111–113, 117, 121, 129

"Кольцо Тьмы". 34

Комедия дель арте. 226

Коммунизм. 140, 174

коммунистическая идеология. 54

крах коммунизма. 24, 30, 37, 39

моральный кодекс. 40

общественные интересы важнее личных. 40

политический климат, 25, 30, 40, 72

рай — светлое будущее. 68

Конквест, Роберт. 174, 187, 189

Королев, Кирилл (переводчик). 57, 58, 61–62, 67–69, 71–73, 80–83, 85–86, 89, 90, 94–97, 99-100, 102–104, 196, 203, 229, 231, 2)6, 240, 263–264, 273

"Энциклопедия". 203, 231, 236, 238, 247, 255

Корсун, А. 211

Коттон (Cotton). 158–159, 162, 168, 202–205, 259, 276

Роза (Rose). 158–162

фермер. 188–189, 203

Красное знамя См. также Красный флаг. 35, 251

"Красная Книга Вестмарча" ("The Red Book of Westmarch"). 35, 250, 251–254, 272

"Красная книга Хергеста" (The Red Book of Hergest). 250, 252

"Красная книга". 251

Красный (цвет). 34, 35, 251

"Красный флаг". 36

Красный флаг. 34, 37, 269

Краткий пересказ. См. Сокращенный перевод

Крикхоллоу (Crick-hollow). 205–207, 217, 226, 249, 276

Crickhowel. 207

Crucywe. 207

Кристенсен, Бонниджин. 61

Кустов, Яков. 48, 140

Культура британского пролетариата. 36

Купюры. 58, 72, 83–84, 94, 121–122, 166, 184

Кэрролл, Льюис. 40, 58

Лагеря (ГУЛАГ). 174, 183, 186–187, 192

Ладо (славянский языческий бог). 234

Лайт (Lithe). 232–233, 234

Леголас (Legolas). 141, 240

Ленин. 38, 87, 170, 174

Либерализм. 38

"Лист Ниггля". 29, 32

Лонгботтом (Longbottom). 218

Лориэн (Lorien). 91, 97, 147

Лунные буквы. 63

Лучшие волшебные сказки XX столетия. 58

Лучший перевод. 41, 276

Льюис, К. С. 22, 27, 48–50, 111, 140–141

Люн (Lune [Lhыne]) См. также Синие горы. 235–236, 276

Мamp;К (переводчики). 27–28, 31, 34, 36, 38, 41, 46, 61, 80, 100–112, 114, 117–120, 123, 125–129, 132–133, 138, 140–142, 144–146, 152, 156–157, 159–160, 166, 171–173. 175–176, 196–199, 203, 222, 231, 237, 252–254, 258–259, 261, 264–265, 273–274, 276–277

фаталистичность и мрачность. 125, 132–133, 140, 142

"Мабиногион" (Mabinogion). 252

Магия. 54–55, 163, 167, 209, 233, 250

Маклинток, Питер. 155

Малый Дельвинг (Little Delving). 237

Мандельштам, Надежда Яковлевна. 183, 186, 189, 194

Марка (march) (пограничная зона; см. также mearc). 251

Марксизм. 47, 48

Матом (mathom). 201

Маторина, Валерия Александровна (переводчик) См. также ВАМ. 29, 57

Мелкор (Melkor) См. также Моргот. 37

Мельгунов, С. П. 36, 174, 187

Металл, колеса, механизмы и машины. 168

Механизируемое и стандартизируемое «послевоенное» общество. 47

Минас Тирит (Minas Tirith). 232

Мудбург (Mundburg). 232

Мирквуд (Mirkwood). 73, 239, 240–242, 259, 261, 272, 276

Митриль (mithril). 85, 150

Мифологическое наследие Англии. 39

Мичел Дельвинг (Michel Delving). 236–237, 276

Молодежная культура. 50

Молодое поколение. 30, 50

Моргот (Morgot)

Изначальный Враг. 163

Мордор (Mordor). 73, 133–134, 152–155, 166, 198, 239, 243, 249, 255, 271–273

Мория (Moria). 164, 167

Мост через пропасть, разделяющую различные культуры. 61

Мошницкий, Анатолий. 28

Мудрость. 24, 28, 115, 129–130, 132–136, 142, 167, 176

истинная. 130–131

как благо. 167, 170–172

Мудрые. 167

последняя. 169, 172

Муравьев, Владимир Сергеевич (переводчик) См. также Мamp;К. 27, 31, 38, 180–182, 185–190, 192–193, 203, 208, 216, 218, 222, 231–232, 240, 258, 270, 272, 275

жаргон арестов и показательных процессов. 180

под конвоем. 183

Мустанг. 258

Муты (moot). 212

Зал Мута. 272

Камень Судьбы на Холме Мута в Скунском аббатстве. 212

Уитенагемот (Witenagemot). 211

Холм Мута. 212

"Мы". 168–169, 172–173

Надежда. 23, 28, 37, 102, 104, 125–138, 140–142, 152–153, 165, 225

безнадежность. 141

единственная. 127

истинная. 129

ложная. 129–130, 132

на авось. 153

отчаяние. 129–131, 134–136, 141–142, 153

паче чаяния (религиозный термин). 141–142

покорность судьбе. 138

предвидение. 130

предопределение. 43, 130, 157, 158

предсказание. 129–130

сопротивление с надеждой или без нее. 43, 136–138

тщетная. 126

фатализм. 125, 138, 140

Наречие там. 14, 151–152

Научная фантастика. 24–25, 236

Нежить. 227

"Незнайка на Луне". 223

Немирова, Алина (переводчик). 29–31, 61, 109–110, 114, 116, 118–119, 123, 126, 128, 135, 138, 141, 145, 147, 150–151, 154, 157, 159–160, 164, 175, 181, 183–184, 190–192, 196, 198, 200, 202–204, 206, 209–210, 212–216, 219, 221, 225, 227, 233, 235–237, 240, 243–244, 247, В 252–255, 257, 260, 262–265, 268, 270, 273, 276, 277

Неорелигиозность. 52, 55

Неоязычество, неоязычники. 50

Нехристианские религии. 51

Ниенна. 37

ниеннизм. 37–38, 50

НКВД. 183, 185, 188–189, 192

Новая эпоха. 28

Новая Эра, гибрид Распутина и хоббита. 44

"Новые приключения Незнайки: Снова на Луне". 224

Нокеры (knocker). 245

Носов, Николай. 222–224

"О волшебных сказках", эссе. 47

Обновление мира. 132

Одинокая гора (The Lonely Mountain). 74, 79

Октябрьская революция. 38, 173, 176, 187

Олеша, Юрий. 58, 217

Олифант (Oliphaunt). 244–245

Орки. 35, 45, 96, 151, 167–168, 270, 273–274

Ортанк (Orthanc). 168, 231

"Ортодоксия". 177

Оруэлл, Джордж. 179

Пак (Puck). 246

"Пак с холмов Пука". 246

Парижская Коммуна. 37

Пародия на социализм. 179

Пастернак, Б. 27, 40, 159, 195

Первая мировая война. 30, 143–144, 147, 149, 158–159

11 батальон ланкаширских стрелков. 143

Перестройка. 29–30, 40

Пёрл-Харбор. 165

Перумов, Ник. 34–37, 42, 210, 231, 236–237, 239, 255, 264, 266

Петушиный крик. 249

Пивной праздник. 234–235

"Пиноккио". 33

Плавный «р» (лингвистический термин). 266, 274

Плановая экономика. 154

Победа и поражение (термины). 133

Поезда-оборотни. 274

Политический подтекст. 23, 88, 224

Полтергейст. 245

Попов, Александр. 66

Попов, Владимир. 40, 42

Поствикторианское общество. 47

Постсоветский, посткоммунистический. 35, 38, 40, 50, 53, 63, 87, 169, 179, 214

посткоммунистическое поколение. 63

"Поход на Эребор". 185

Православная церковь. 139

Приукрашивание. 84, 114, 130, 135–154, 156, 173, 193, 201, 228, 256, 264, 274

"Профессор Толкин и его наследие" (Круглый Стол). 37

Пукель-мен (Pъkel-men). 245–248, 277

Пушкин, А. С. 39

Радагаст (Radagast). 248, 262, 277

Райт, братья. 66

Рахманова, Наталья (переводчик). 57–60, 62–64, 66, 68, 72–74, 76–78, 80–86, 88–89, 92, 93–97, 99-100, 103–105, 196, 210, 222, 228–229, 236, 239, 242, 255, 273

Рашлайт (Rushlight). 259

Рейган, Рональд. 28

Рекомендации преподавателей художественного слова. 109

Религия. 48, 50, 129, 139

религиозная вера. 49

поиски веры. 50

Ривенделл (Rivendell). 20S, 254–256, 277

Имладрис(т) (Imladris(t)). 254

Последний Приветный Дом (Last Homely House). 100–101, 255–256

Римские хроники. 182

Роковая гора (Mount Doom). 155, 158, 225, 242–244, 276

Огненная гора (Fiery Mountain). 164–165, 243

Ородруин (Orodruin). 243

Роковая щель(и) (Crack(s) of Doom). 244

Русский менталитет. 32, 36, 51, 153, 176

Рохан (Rohan). 249, 253, 256–258, 277

Восточная Марка (East-mark). 253–254

Марка (Mark) рохиррим. 252–254, 258

рохиррим (Rohirrim). 256, 258

эорилинги (Eorlingas). 258

Рузвельт, Ф. Д. 165

"Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" 202, 205, 207–211, 216, 224–225, 228, 233–234, 236, 248, 256, 258, 267, 269, 272

Русских субтитры. 196, 204, 210, 225, 255, 263

Рыночный капитализм. 140

Рюрик, Синеус, Трувор, князья. 271–272

Рюриковичи. 271

"Сага о людях с Песчаного берега" ("Erybyggja Saga"). 212

Саквил, сэр Ричард (1516–1566). 230

Сальникова, Анна. 54

Самиздат. 21, 23–27, 29–32, 57, 87, 196, 203

Сандеманов, дом. 259

Саруман (Saruman). 167–168, 171–172, 177–178, 188, 193, 260

Цели Сарумана — Знание, Право, Порядок. 170–173, 175–176, 178

Шарки (Sharky) (прозвище). 168, 188

Саурон (Sauron). 22, 24, 73, 163–167, 171–172, 175–176, 239, 241, 272

воплощение Зла. 163

злая сущность. 164, 166

Сварог. 248–249

Сварожичи. 248

Велес. 245

Дажьбог. 248

Перун. 140, 248, 267

Радегаст. 248–249, 262

Свиридов, Владимир. 32, 43, 51

Седов, С. 60, 239

Семенова, Наталья. 34

Сиверцев, М. А. 50, 52–53

"Сильмариллион". 29, 32, 222

Синие горы (Ered Luin) См. также Люн (Lune [Lhыne]). 236

Скадуфакс (Shadowfax, Scadufax). 248, 260–262, 269, 272, 277

"Сказка о Тройке". 27

Скандинавские мифы. 101–102, 104

"Младшая Эдда". 137

Инеистая Грива (Hrimfaxi). 261

Ясная Грива (Skinfaxi). 261

"Старшая Эдда". 86, 137, 211

Вальгалла (Valhalla). 100–101, 104

Мидгард (Midgard). 228

Сигурд (Sigurd). S6

Фенрир (Fenrir). 102, 104

Скибневская (польская переводчица). 29

"Скотный двор" ("Звероферма"). 179

Следователи. 183, 189, 194

Смагина, Евгения. 26

Смирнов, Сергей. 38

Смолбарроу (Smallburrow). 185, 198, 204, 218, 259

Робин (Robin). 185, 187

Снежная грива (Snowmane). 261

Советский Союз. 21–23, 30–31, 35, 40, 47, 53, 58–59, 63, 165, 168, 180, 185, 187–188, 192–193, 194, 230, 233, 255

бывший. 30

Сокращенный перевод. 21, 24–25, 27–29, 33, 35, 38, 41, 60, 67, 71, 91–92, 94, 105, 114, 126, 153, 164, 181, 203, 222, 231–232, 253, 265, 280

Солженицын, А. 27, 40

"Сон в летнюю ночь". 246

Социалистическая утопия. 179

Социалистический реализм (литературный метод). 22

Средиземье. 37, 42–43, 54–55, 125, 129, 134, 140, 163–164, 171, 198, 270

Вторая эпоха. 163

Третья эпоха. 63

Сталин. 30, 87–89, 165, 170, 172–173, 179–182, 188, 189, 192–194

апологетика. 192–193

враг народа (термин). 189

Генералиссимус. 180, 185

десталинизация. 23, 88, 188

культ личности. 87

подавляющая личность. 87

показательные процессы. 180, 185–186

террор. 87, 187–189

Хозяин. 183

Старый лес (Old Forest). 266

Стерлинг, Брюс. 44

Стругацкие. 27, 40

Ступни (feet). 60–61

Стуры (Stoors). 201, 217–220

"Схвати день!" (Carpe Diem!). 221

Сэндимэн (Sandyman). 198, 258–259, 277

Тэд (Ted). 260

Сэндмэн (the Sandman) (герой американского фольклора). 258

Табуированные слова. 267

Тан (Than). 215, 229, 277

"Тараканище'". 89

Теория "северного мужества". 43, 52, 131, 136–138

Рагнарёк (Ragnarok). 43, 100, 104, 132

Террор

Большой. 187

Красный. 36, 174, 187

физических побоев. 191

"Техника — молодежи". 24

Толкин 21–25, 27–56, 60–63, 65, 67–69, 72–74, 76–86, 91–92, 94–97, 99-101, 103–104, 107–115, 117–120, 122–123, 128–134, 136–138, 140–155, 157, 159–163, 166–169, 171–172, 175–176, 179–184, 186–189, 191–193, 198–199, 201–203, 205–211, 213–221, 223–225, 227–233, 235–239, 241–256, 258, 260–275

"визионер". 43

азбука веры. 40

биография. 39

восприятие. 33, 36, 44

вторичное сознание. 50

вторичный мир. 55

герои произведений. 52, 111, 217

дохристианский мир. 52

имя. 50, 80

квазиисторические хроники. 51, 54–55

легендариум. 42, 48, 52, 64–65, 214

литературные приемы

многослойная эволюционирующая структура. 107–109, 113, 116–117

ключевое слово. 107

обещание. 107–108, 112–117

план. 107–117, 127

согласие. 107, 112–117

намеренные повторы. 109–110, 112, 114, 144, 153, 159, 192–193

нарастание напряжения и кульминация. 119–123

тщательное наслоение информации. 192

тщательный подбор слов. 94, 100, 118, 120, 182, 216, 243, 253

любовь к лингвистическим шуткам. 207

мир. 23, 50–51

мировоззрение. 125

миф. 39, 50

мифологическое сознание. 51, 55

мифология. 51–52, 241, 250

отвергал механизацию и стандартизацию общества. 48

повествование. 51

подходы к изучению текстов Толкина. 55

исторический. 55

канонистическо-историографический. 55

филологический. 55

поклонники. 56

политические убеждения. 22

полное собрание сочинений. 58

произведения. 22, 27, 30, 32, 39, 41, 43, 51, 55–56, 60, 222

философский смысл. 152, 157

псевдоисторические хроники. 51

религиозный писатель. 63

религия. 51

Святой Джон Оксфордский. 48

система ценностей. 53

творчество. 34, 48, 54

исследователи. 27, 28, 41–42, 52, 179

литературный и социальный феномен. 29

тексты. 30, 51, 55, 187

"канонические" тексты. 56

священные тексты. 51

толкиновская реальность. 51

Толкиновский храм. 56

философия. 22, 50, 90, 125, 132, 135, 137, 164

свобода выбора. 112–115

фэндом. 41, 43, 198

христианин. 125

христианский писатель. 140

церковь. 52–53

чтение "вне контекста". 39

Толкин, Кристофер. 22, 56, 80, 179

Толкин, Эдит. 162

Толкинизм. 38–42, 49–51, 53–54, 56, 269

вторая волна. 40

как оппозиция советской идеологии. 53

Мелькорианизм. 53

многообразие. 54

первая волна. 38

течения

"альтернативщики". 42

"афилософы". 42

"северяне". 42–43

"христиане". 42

христианоподобное учение. 47

"Толкин Компасс". 61

Толкинисты. 28, 32, 34, 36, 38, 41–46, 48, 51–55, 200, 211

мифологическое мышление. 53

не читавшие Толкина. 51

Толкиномания, толкиноман, толкинутые. 43, 46, 51, 56

четыре стадии толкинутости. 43

Топонимы См. также Географические названия 199, 207, 222, 228, 237, 239, 241, 251, 253

британские. 207, 228, 263, 264

валлийские. 207, 239

русские. 203, 222, 228, 231, 264, 271

Торин Оакеншильд (Thorin Oakenshield). 67, 72, 77, 81–82, 91, 96, 99-100, 102–104, 218

Транслитерация. 80, 181, 184, 195–196, 203, 205–206, 208, 210–211, 213, 215, 218–219, 221, 224–229, 231–233, 236–237, 240, 245–248, 254–256, 258, 260, 263, 268–270, 272–273, 275

Трауберг, Н. А. 27, 111, 177

"Три Толстяка". 217

Троцкий, Лев. 173–174

Тук (Took)

Брандобрас (Bandobras). 217

Перегрин (Пиппин) (Peregrin (Pippin)). 192

Тукленд (Tookland). 217, 263

Тюремные норы (Lockholes). 180, 186–189

Уайт, Теренс Хэнбери. 179

Уманский, Семен Яковлевич (переводчик). 24, 29, 35, 57, 60–62, 64–65, 67–68, 70–73, 80, 82, 86, 88, 93, 95, 97-102, 104, 108–111, 116, 118–120, 122, 135, 137, 144–145, 148, 156, 162, 178, 181, 183–184, 190, 192, 196, 203, 205, 208, 211, 215, 218, 221, 223, 225, 227–228, 233, 235–237, 239, 243–244, 246, 251–252, 255, 258, 262–263, 265, 267–268, 270

Умертвие (Barrow-wight). 273

Утилова, Н. 60, 80, 104–105, 239

Фарамир (Faramir). 145

Фаэрия (Faerie). 65–67

"Фермер Джайлс из Хэма". 29

Филимонова, Наталья. 54

Философские отклонения и искажения. 103, 134, 137, 151

Финрод (Finrod). 52

Флордамплинг (Flourdumpling). 204

Фрогмортон (Frogmorton). 221–222

Фэллоухайды (Fallowhide). 206, 216, 218–220

Харфуты (Harfoots). 217–220

Хатчисон, Грэм Сетон (писатель времен Первой мировой войны). 147, 155

Хиппи. 42, 54

"системные хиппи". 44

"Хоббит". 23–24, 32, 57, 59–61, 63–64, 67, 74, 80, 84, 91, 99-100, 104–105, 151, 168–196, 204, 210, 217, 222, 228–229, 239–242, 248–250, 252, 255, 264–265, 273

"Аннотированный Хоббит". 61

армянский перевод. 74

две редакции перевода Бобырь. 59

издания. 61–62, 79

комиксы. 60, 62, 104, 196

первое издание отрывка. 59

первое официальное русское издание. 58, 63

Хоббитон (Hobbiton). 74, 205, 218, 228–230, 264–266, 276

"Хоббитские Игры". 51

Хоббиты. 21, 48, 59–61, 90–91, 99, 108, 114–117, 146, 158, 168, 171, 183, 187, 190–191, 203–205, 216, 218–221, 223, 225, 228, 230, 232, 235, 259, 263–264

"малый народ". 190

двадцатство (tweens). 240

календарные названия. 232

Полурослики (Halflings). 218

три ветви. 218

этимология. 216, 218

Холмэн (Holman). 197, 204–205

"холодная война". 23, 28, 37, 59, 63, 65–70, 105

Хорнблауэр (Hornblower). 197, 259

Хорнбург (Hornburg). 232

Храбрость. 115, 133, 220, 243

храбрость и мужество (термины). 133

Христианство. 43, 48–49, 52, 125, 131, 140–141

Евангелие. 52

надежда. 125, 129, 137

христиане. 51

христианизированная мифология. 52

языческо-христианский рубеж. 49, 140–141

Христос. 49, 140–141

Преображение Христа на горе Фавор. 141

Хрущев. 30, 87–88, 188–189, 193

доклад на XX Съезде КПСС. 87–88, 188

Цензура, цензоры. 22, 30, 67–69, 72, 77, 87–88, 155, 179–180, 232, 269

игра в прятки. 63, 78, 89

Чаадаев, П. Я. 33, 139–140

Чабб (Chubb). 204

"Черная книга Арды". 37–38

"Черная книга Кармартена" (The Black Book of Carmarthen). 250

Черные Всадники (Black Riders). 73, 239, 249

черный (цвет). 73–74, 239, 241, 250, 272

Черняк (редактор). 70–71, S3

Черткова, Надежда (переводчик) См. также Эстель, Н. 29

Честертон (инклинг). 176

Четырехчасовое чаепитие (baggins). 196

Чистяков, Петр. 50–51

Чувство долга. 149–150, 152–154, 159

"Чудовища и Критики". 131

Чуковский, Корней. 89

Шекспир, Вильям. 146, 215, 246

Шир (Shire) 109, 119, 146, 158, 161, 167–168, 179, 188–189, 201, 205, 214–215, 218–219, 221, 223, 229, 237–238, 251–252, 253, 257, 263–264, 277

Becтмарч (Westmarch). 252–254

название дней недели. 220

Полицейское государство

"наглый" (uppish). 189–192

завуалированное обвинение. 187, 190

размеры. 264

Ширмут (Shire-moot). 214–215

Ширрифы (Shirriffs). 180, 185–187

Школярская бравада. 115

Шрейнер, Ирина. 37–38, 50, 53

Штейнман, Мария. 50

Шумер (Сумер). 242

Эльронд (Elrond). 24, 28, 64, 129, 132, 134–138, 142, 147, 164–167, 256

Эльфы. 45, 64–65, 67, 80–81, 83–84, 91, 96–97, 147, 158, 163–164, 226, 261

Высокие эльфы Запада (High Elves of the West). 64–67

жажда знаний. 164–166, 170

искушении эльфийских кузнецов. 163

Лесные эльфы (Wood-elves). 65, 67, 77, 81, 96

Король. 96–97

нолдор (Noldor). 64

номы (Gnomes). 64

предательство Сауроном эльфийских кузнецов. 164, 166–167

Три Кольца. 164–165

эльфийские кузнецы Эрегиона. 163–167, 170, 172

эльфийские языки. 211

Энгельс, Фридрих. 133, 173

Энтмут (Entmoot). 208, 211–215, 229, 276

Энты. 168

Эомер (Eomer). 252–254

Эрегион (Eregion). 164

Эренбург, Илья. 192

Эрестор (Erestor). 129, 132–134, 136, 142

Эстель, Н. (переводчик) См. также Черткова, Н. 29, 222

Этимология. 79, 207, 246

"я лишь выполнял распоряжение. 184

Язычество. 131

европейская языческая мифология. 52

священные рощи. 267

Яковлев, Лев. 60, 80

Ярцева, Ксения. 55

Яхнин, Леонид (переводчик). 31, 41, 57, 60–62, 67–69, 71–73, 80–84, 86–87, 93–97, 99-100, 103–104, 111, 114–115, 118, 121, 126, 129, 134, 137, 141, 144–146, 153, 158, 160, 166, 170–171, 182, 184, 187, 190, 192, 196, 200, 203–204, 206, 209–210, 214–215, 221–222, 226, 228–229, 230, 232, 236, 238–239, 243–244, 248, 252–253, 256–257, 260–261, 264–265, 268–269, 273–274, 276

bwcca (валлийское слово, см. также puca). 245–246

mearc (граница) (англ. — сакс.). 254

mearc (пограничная зона, англ. — сакс.; см. также марка (march)). 251

puca | pыca | puck pwcca (валлийские слова). 245

pwcca (валлийское слово, см. также puca). 245–246


1 Подробнее о версиях перевода Грузберга говорится в статье А. Хананашвили "Как это начиналось: Толкин в переводе Грузберга", опубликованной в журнале «Палантир», № 38, 2003, с. 3–15.

2 Цитаты из «Писем» Толкина приводятся в переводе Светланы Лихачевой. — Прим. перев.

3 A Reader's Companion to The Hobbitamp;The Lord of the Rings, NY.: Quality Paperback Book Club, 1995, p, 41.

4 Дж. Р. Р. Толкин. «Хоббит» (отрывок из романа) // Англия: [Ежеквартальный журнал о сегодняшней жизни в Великобритании]. - (Printed in England by Stephen Austinamp;amp; Sons, Ltd., Hertford), 1969. N 2 (Вып. 30). 112 с. — с. 30–40.

5 Из неопубликованного интервью с Евгенией Смагиной, полученного по электронной почте 19 дек. 2000 г., в 11:30:50 по московскому времени.

6 Даты указаны на титульной странице рукописи.

7 Из неопубликованных воспоминаний А. А. Грузберга.

8 Par excellence фр. — преимущественно, главным образом, в основном.

9 Смагина, электронное письмо.

1 °Cмагина, электронное письмо.

11 Доклад на конференции: Круглый стол: "Профессор Толкин и его наследие", 22 апреля 2000 г., РГГУ. с. 5, Материалы Круглого стола опубликованы в журнале "Палантир",№№ 25–27, 2001.

12 Электронное письмо от 15 дек. 2000 г., 00:55:25 по московскому времени.

13 Алексей Киякин. Вначале было слово… (памяти кондуктора под вагоном): (http:// www.kulichki.com/tolkien//arhiv/ugolok/posadnik.html). Также электронное письмо от 16 дек. 2000 г., 02:46:52 по московскому времени.

14 Анатолий Мошницкий. Евразийские тенденции в отечественной литературе жанра фэнтези: (http://arctogaia.krasu.ru/works/moshnitsky1.shtm).

15 (http://www.luminet.net/~tgort/empire.htm).

16 Skibniewska, Maria, Wladca Pierscieni, Warsaw: Czytelnik Publishers, vol. 1 (Wyprawa), 1961; vol. 2 (Dwie wieze), 1962; vol. 3 (Powrot krola), 1963.

17 Подробнее об этом говорится в статье Натальи Семеновой. "К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец" Дж. Р. Р. Толкина", опубликованной в журнале «Палантир», №. 37, 2003, с. 20–34.

18 "Творчество Толкиена как литературный и социальный феномен". Доклад на фестивале "Звездный мост-99" 8 октября 1999 г., секция "Фантастика и просветительская традиция на рубеже тысячелетий", (http://www.kulichki.com/t# olkien/arhiv/manuscr/ nemirova.shtml).

19 (http://www.internews.ru/smi/index/d297ablu.html)

20 (http://www.ozon.ru)

21 (http://mirkwood.narod.tu/newspapers/stat/11.htm)

22 J.R.R. Tolkien. The Hobbit, or Thereamp;Back Again, Moscow: Presto Publishers, 2000. Text abridgedamp;adapted by S.N. Cherkhanova. Illustrations M.I. Sukharev.

23 J.R.R. Tolkien. The Lord of the Rings, M: Rolf Publishers, 2002-03. В серии "Let's read in the original".

24 Петр Яковлевич Чаадаев "Апология сумасшедшего". Цитируется в: Marthe Blinoff, Lifeamp;Thought in Old Russia, Clearfield, PA: The Pennsylvania State University Press, 1961, p. 179.

25 Цитируется в: Stuart Ramsay Tompkins, The Russian Mind: From Peter the Great Through the Enlightenment, Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1953, p. 230.

26 Интервью с переводчицей M. Каменкович. газета «Смена», 01.06.95. (http://www. fbit.ru/elinor/jrrt/intervi.htm)

27 Электронное письмо от 11 дек. 2000 г., 23:18:40 по московскому времени.

28 Малинина, Юлия. Я не плясал на трупе Толкиена. — МК-Бульвар, 10 16 июля 2000 г., с. 42–47.

29 Ник Перумов. Кольцо тьмы: 1) Эльфийский клинок, 2) Черное копье, 3) Адамант Хенны. — СПб: Терра-Азбука, 1996.

30 Фотография, сделанная в 1945 году на японском острове Иводзима (Iwo Jima), где произошел самый кровопролитный и продолжительный бой для армии США за всю Вторую мировую войну. На ней изображены шестеро американских солдат, водружающих флаг на завоеванную морскими пехотинцами вершину Сурибачи. — Прим. перев.

31 Sergey Petrovich Melgounov (1879–1956), The Red Terror in Russia: 1918–1923, London, Toronto: Dent, 1925. (http://lib.helios-tv.ru/koi/POLITOL# OG/MELGUNOW/terror.txt)

32 Здесь и далее выделено автором. — Прим. перев.

33 Перевод Вадима Барановского.

34 Ниэннах (Васильева, Н. Э.), Иллет (Некрасова, Н. В.). Черная книга Арды: Крылья черного ветра. — М: ДИАС лтд., 1995; М: Эксмо-Пресс, 2000. Некрасова Н. В. Черная Книга Арды. Исповедь стража. — М: ЭКСМО, 2000 год. (Знак Единорога).

35 Доклад на конференции: Круглый стол: "Профессор Толкин и его наследие", 22 апреля 2000 года, РГГУ. с. 45–47. Материалы Круглого стола опубликованы в журнале «Палантир», №№ 25–27, 2001.

36 Сергей Смирнов. J.R.R, — как жертва «национального» перевода (полемические заметки на критическую тему) (http://uralstalker.ekaterinburg.# m/2000/02/0002-10.html).

37 В. Асмолов, 1997 О Толкине, толкинизме и толкинутых (заметки историка-наблюдателя), 1997: (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/fandom/m# akavity.shtml).

38 (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=amp;threadid=54# 7)

(http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=amp;threadid=548)

(http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=amp;threadid=549)

39 (http://ivbespalov.chat.ru/library.htm), 23 January, 2002.

40 (http://fan.theonering.net/~heiineth-annun/cgi-bin/kompoll/polLssi.c# gi), 14 февраля, 2001.

41 Имена членов команды перечислены в библиографии в разделе «Субтитры».

42 К. В. Асмолов, 1997 О Толкине, толкинизме и толкинутых (заметки историка-наблюдателя): (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/fandom/makavit# y.shtml)

43 (http://wvw.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=amp;threadid=54# 9)

44 С. Кириллова. Наши студенты уже на четвертой стадии толкиенутости, или Чудики. — Комсомольская правда, 27 ноября 1993.

45 Асмолов,1997.

46 Bruce Sterling, "Compost of Empire", Wired, Issue 2.04, April 1994.

47 "Новая Эра" ("New Age") т. е. Эра Водолея, начавшаяся, по астрологическим источникам, в конце девяностых годов прошлого века — это синкретическо-экуменическое движение нео-язычников, проповедующее веротерпимость и являющееся конгломератом из восточных религий (точнее, западного на них взгляда), мистических учений (Елена Блаватская, Даниил Андреев и т. п.), а также мистических и спиритуальных практик вроде йоги, шаманизма, экстрасенсорики, астрологии и так далее.

Цель "Новой Эры", как движения, может быть определена, как просвещение и объединение всех людей на земле в единое веротерпимое и бесконфликтное общество.

Программа (как и цель, это очень расплывчатое понятие, так как "Новая Эра" не представляет собой единой организации или церкви, а является скорее движением слабоскоординированных ячеек и отдельных лиц) состоит из проповедей пантеизма (Бог — это всё) и нахождения себя в Боге путём духовного развития. (Автор сноски Вадим Барановский)

48 Цитата помещена на сайге «Эгладор»: (http://kulichki.com/tolkien/amb# ar/eglador/ welcome.html).

49 Марина Авдонина (Эльрин). Девочке, покупающей "Властелина колец" с книжного лотка: (http://www.kulichki.com/tolkien/kaminzal/txt1ah/elrin7.html#)

50 Владислав Гончаров. Болезнь, симптом, лекарство? — «Если» март 1999: (http:// www-koi.sf.amc.ru/esli/rubr/publ/es499gon.htm).

51 R. Johnstone, The Will to believe: Novelists of the 1930s, Oxford University Press, 1982, p.1.

52 Johnstone, p.3.

53 В Великобритании закрытые частные привилегированные средние школы, сохраняющие аристократические традиции, называются "паблик скулз" (public schools, букв. — общественные школы). Слово public означает, что у учеников нет индивидуального преподавателя, и они занимаются классом. Обычно это школы-интернаты, преимущественно для мальчиков. — Прим. перев.

54 "Some Notes on Auden's Eariy Poetry" (1937) Exhumations, p. 19, quoted in Johnstone, c.11.

55(www.webboard.ru/mes.php?id=4835970amp;fs=0amp;ord=0amp;board=8571amp;lst=amp;arhv=y# es)

56 Те, кто сомневаются в возможности создания религиозного течения на основе произведений современного автора, пусть ознакомятся с толстовством религиозным течением, основывающемся на учении Льва Толстого (1828–1910), автора "Войны и мира" и "Анны Карениной". Толстовство превратилось в нравственную силу во всем мире и во многом повлияло на Махатму Ганди.

57 Яков Кротов. Клайв С. Льюис: Вступительная статья к романам "За пределы безмолвной планеты" и «Переландра»: (http://kulichki.com/moshkow/LEW# ISCL/aboutlewis.txt).

58Johnston, p. 137–138

59 Johnstone, p.1.

60 Электронное письмо от 4 февр. 2002 г., 03:04:44 по московскому времени.

61 Определение, содержащееся в докладе — Прим. перев.

62 Термин взят из статьи. — Прим. перев.

63 На данный момент существует уже 12 переводов. В 2003 году вышли переводы Е. Доброхотовой, Н. Прохоровой, И, Тогоевой. — Прим. перев.

64 Сказки века-2 / Составитель Ролан Быков. — М: Полифакт, 1999. Итоги века. Взгляд из России).

65 "Англия: журнал о сегодняшней жизни в Великобритании". Ежеквартально издавался, начиная с 1962 г.

66 J.R.R. Tolkien. The Hobbit: or Thenamp;Back Again Adapted by Charles Dixon with Sean Derning, illustrated by David Wenzel), Forrestville, CA/New York: Eclipse Books, New York: BaUanrine Books, 1990.

67 Lobdell,Jared, ed. A Tolkien Compass, New York: Ballantine Books, 1980, с. 9–28.

Кристенсен Б. Перевоплощение Голлума / Пер. с англ. Н. Семеновой, 3. Метлицкой // "Знание — сила", 1998. (http://znanie-sila.ru/projects/issue-51#.html)

68 Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988, с. 321–328. Во втором издании (2002 г.) эти комментарии включены в текст книги.

69 Большая Советская Энциклопедия, 1949, т. 1, «Авиация», с. 92–93.

70 Большая Советская Энциклопедия, 1949, т. 35 с. 542.

71 В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии, СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 69.

72 Ожегов/Шведова, с. 759.

73 О том, что это опечатка, а не намеренное исправление Юлия Баталина сообщила в электронном письме от 11 сентября 2003 г., 08:56 по московскому времени. — Прим. перев.

74 Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988, p. 327.

75 Карта, приводимая на следующей странице — не оригинальный рисунок из «Хоббита» Рахмановой, а, скорее, схема, дающая представление о том, какова география Средиземья с точки зрения художника Михаила Беломлинского Авторы карты — Алексей Свиридов 2-й и Алла Хананашвили — Прим. ред.

76 Дж Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и Обратно: Сказочная повесть [Для сред. шк. возраста] / Пер. с рус. Э. Макарян. Худ. М. Беломлинский. Ереван: Советакан грох, 1984.

77 Благодарю Наталью Прохорову, которая пересказала мне историю, услышанную от Брауде.

78 Jane Morgan. Pronunciation for: The Lord of the Rings. Unbound folio. Эти фонетические транскрипции основываются на аудиокассете, подготовленной Кристофером Толкином 8.10.80.

79 Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит, или туда и обратно. — М: ЭКСМО Пресс, 2000. - с. 367.

8 °Cохраняется оригинальное написание, имеющееся в переводе. — Прим. перев.

81 Американские пончики, круглые с дыркой в середине, т. е. имеющие форму колечка. Выбор автором именно такого образа для передачи ассоциации, возникающей от сочетания этих русских слов — намеренный двуязычный каламбур.

82 Слово, которое здесь использует Толкин, — hoard. Его отличает от слова treasure, также обозначающего сокровища, резко негативный оттенок. Так обычно говорят о богатстве, накопленном нечестным путем, о тайном кладе скряги. — Прим. перев.

83 В издании 2002 года слово практически заменено на фактически.

84 Хрущев, Н. С. О культе личности и его последствиях: Доклад на XX съезде КПСС 24–25 февраля 1956 года. — Munich, изд. "Голос народа", 1956. - с. 54.

85 Хрущев, с. 56

86 Чуковский, Корней. Тараканище. — Петроград: Радуга, 1923 (первое издание).

87 Разумное основание фр. — Прим. перев.

88 Новый англо-русский словарь в двух томах / под ред. И.Р.Гальперина. — М: Советская энциклопедия, 1972.

89 Транслитерация приводится по переводу "Старшей Эдды" А. Корсуна. Прим. перев.

90 The Norse Myths (Introducedamp;retold by Kevin Crossley-Holland), New York, Pantheon Books, 1980, pp. 61–62.

91 В переводе этой цитаты использован отрывок из перевода А. Корсуна "Речи Гримнира" из "Старшей Эдды". В нем для перевода слова Hall употребляется несколько вариантов: чертог/ чертога, палаты и двор. (Старшая Эдда / Перевод с древнеисландского А. Корсуна; Редакция перевода М. Стеблин-Каменского. — М.: Художественная литература, 1975). — Прим. перев.

92 The Norse Myths, с. 175.

93 Жемчужины мысли, 3-е изд. — Минск: Беларусь, 1991 — с. 45.

94 Сказки старой Англии: Сборник / Составитель Т. Васильева — М.: Мастер, 1992. (Венок сказок). - с. 208.

95 Гальперин, с.627.

96 The Encyclopedia of Religion, Mircea Eliade (ed.). New York: Macmillan, 1987, vol. 6, p. 461.

97 J.R.R. Tolkien, The Monstersamp;The Criticsamp;Other Essays, Christopher Tolkien (ed.), Boston: Houghton Mifflin, 1984.

98 Чудовища и критики, с. 23.

99 В этом месте край страницы оторван. Слова и буквы, которые, вероятнее всего, были на утерянной части, взяты в квадратные скобки.

100 Английская цитата приводится в вольном переводе Поупа (1715), песнь XV, 852 строка. В русском переводе Н. Гнедича ей приблизительно соответствует строка "Ныне сожжем корабли и побьем героев ахейских" (Гомер. Илиада / Пер. Н. И. Гнедича. — М.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1960. - с. 249). — Прим. перев.

101Петр Яковлевич Чаадаев (1794–1856) — первый русский философ. Чаадаев провел шесть лет в Западной Европе, где встречался с такими выдающимися мыслителями, как Ламенне и Шеллинг. В ХIX веке его "философические письма" оказали влияние на противостояние славянофилов и западников.

102 Петр Яковлевич Чаадаев. Апология сумасшедшего. — Казань: Типография Д. М. Гран,1906.

103 Петр Яковлевич Чаадаев. Философические письма // П. Я. Чаадаев. Сочинения. — М: Правда, 1989.

104 Цитируется в: Stuart Ramsay Tompkins, The Russian Mind: From Peter the Great Through the Enlightenment, Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1953, с. 230.

105 Яков Кротов. Клайв С. Льюис: Вступительная статья к романам "За пределы безмолвной планеты", «Переландра». (http://kulichld.tambler.ru/moshk# ow/LEWISCL/aboutlewis.txt)

106 Толкин употребляет здесь слово batman — денщик, вестовой, ординарец. — Прим. перев.

107 Цитируется в: X. Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. с. 132–133.

108 Более подробно об этом рассказывается в статье Марка Хукера "Frodo's Batman", Tolkien Studies, 2003, pp.127–137.

109 Здесь имеется в виду фраза Шекспира "And some have greatness thrust upon them", которая дословно переводится, как "некоторым величие достается невольно", но поскольку в качестве эпиграфа мы взяли перевод Лозинского, то используем здесь слово, которое употребил он. — Прим. перев.

110 LTC Graham Seton (Hutchison), "Biography of a Batman", The English Review, vol. XLIX, August, 1929, pp. 211–222.

111 Hutchison, p. 215.

112 The Merriam-Webster Dictionary, New York: Pocket Books, 1974, p. 386.

113 Moscow on the Hudson, Columbia Pictures, Directed by Paul Mazursky, Writing credits Paul Mazurskyamp;Leon Capetanos, 1984.

114 Hutchison, p. 220.

115 "Наверное, так часто бывает в старых сказках о всяких подвигах и приключениях" (Гamp;Г ДК.312–313, Гamp;Г2002.764–765).

116 "She thank'd me. And bad me, if I had a Friend that lou'd her, I should but teach him how to tell my Story, And that would wooe her. Upon this hint I spake

117Вильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. — М: Художественная литература, 1968. - с. 263.

118 Военный энциклопедический словарь. — М: Военное издательство, 1983. - с. 116.

119 Дзэн-буддизм — разновидность японского буддизма, проповедующий медитацию, созерцание и интуицию как путь к достижению гармонии с окружающим миром. — Прим. перев.

120 Ксеркс I (? - 465 до н. э.), царь государства Ахеменидов с 486. Сын Дария I. В 480–479 возглавлял поход персов в Грецию, окончившийся их поражением. Убит заговорщиками. — Прим. перев.

121 Евгений Замятин. Мы // Антиутопия XX века. — М.: Книжная палата, 1989. - с. 33.

122 Антиутопии XX века. — М.: Книжная палата, 1989.

123 Алексей Зверев. Зеркала антиутопий // Антиутопии XX века. — М.: Книжная палата, 1989. - с. 341.

124 Ипполит (Hippolytus) Римский (около 170 — около 236), христианский писатель и учёный, мученик, пресвитер в Риме, Возможно, ученик Иринея Лионского. Автор полемического труда "Обличение всех ересей" и других догматико-полемически" апологетических и экзегетических сочинений (на греческом языке). — Прим. перев.

125 The Encyclopedia of Religion, Mircea Eliade (ed.). New York: MacMillan, 1987, vol. 8, p. 346.

126 "Государства всеобщего благоденствия теория", одна из современных буржуазно-реформистских апологетических теорий о сущности капиталистического общества и буржуазного государства, которое изображается как сила, устраняющая несправедливость и социальное неравенство. (БСЭ) Прим. перев.

127 Ожегов/Шведова, с. 104.

128 Антиутопии XX века. — М.: "Книжная палата", 1989. - с. 5.

129 Поэма о Сталине. Глава 5: Глава, написанная в сильном подпитии и являющаяся авторским отступлением.

130 Karl Kautsky, Terrorismamp;Communism: A Contribution to the Natural History of Revolution, translated by W.H. Kerridge, London: The National Labour Press 1920- reprinted in 1973, Westport, CT: Hyperion Press.

131 Leon Trotsky, Terroramp;Communism: A Reply to Karl Kautsky, Ann Arbor MI: University of Michigan Press, 1961; reprinted in 1986, Westport, CT: Greenwood Press, pp. 58–59.

132 В. И. Ленин. Полное собрание сочинений, 5-е изд., том 40 (декабрь 1919 — апрель 192). — М.: Государственное издательство политической литературы 1963. - с. 117. Цитируется в: Сергей Петрович Мельгунов. Красный террор в России: 1918–1923, изд. 2-е дополненное. — Берлин, 1924. - с. 55.

134 Цитируется в: Мельгунов, с. 70.

135Robert Conquest, The Human Cost of Soviet Communism, Washington: Committee on the Judiciary, United States Senate (91st Congress, 2nd Session), 1970, p. 11.

136 "Izvestia of the Provisional Revolutionary Committee of Sailors, Red Army Menamp;Workers of the Town of Kronstadt", 8 March 1921, Quoted in Conquest, p. 11. (Цитата приводится по английскому переводу данной газетной статьи. — Прим. перев.)

137 "Perilous Times: II Timothy 3:1," (http://www.sovereign-grace.com/3# 57.htm).

138 Gilbert K. Chesterton, Orthodoxy, London: The Bodley Head, 1957, p. 158. This is the 18th printing. The first printing was in 1908.

139 "[With the coming of Christianity] we must be much more angry with theft than before,amp;yet much kinder to thieves than before. There was room for wrathamp;love to run wild. And the more I considered Christianity, the more I found that while it had established a ruleamp;order, the chief aim of that order was to give room for good things to run wild".

140 Gilbert K. Chesterton, Вечный человек (перевод с английского Н. Трауберг, Л. Сумм). — М.: Политиздат, 1991. - с. 427. (см. также http://www.benjamin.ru/gkc/ortodoxy-chapter-6.html)

141Большая советская энциклопедия, т. 10, 1952, "Генералиссимус Советского Союза", с. 401–403.

142 Эдвард Радзинский. Сталин. Жизнь и смерть. — М: Вагриус, 2003.

144 Н.Я.Мандельштам. Воспоминания. — М.: Книга, 1989. - с. 69.

144 Военный энциклопедический словарь. — М.: Воениздат, 1983. - с. 349–350.

145 Joel Carmichael, Stalin's Masterpiece: The "Show Trials"amp;Purges of the Thirties — The Consolidation of the Bolshevik Dictatorship, New York, St. Martin's Press, 1976, p. 149.

146 Мандельштам, с. 72.

147 Alexandr N. Jakowlew, "Blutige Vergangenheit", in Jahrbuch fur historische Kommuniswusforschung 1993, Akademie Verlag, Berlin, 1993, p. 233.

148 Ожегов/Шведова, с. 254,

149 Сергей Петрович Мельгунов, Красный террор в России: 1918–1923 / изд. 2-е дополненное. — Берлин, 1924, с. 37–55.

150 Robert Conquest, The Great Terror: A Reassessment, Oxford University Press, 1990, p. 485.

151 Conquest, p. 486.

152 Речь Хрущева на закрытом заседании XX съезда КПСС (24–25 февраля 1956 г.). — Мюнхен: "Голос народа", 1956. - с. 18.

153 Хрущев, с. 27.

154 Jakowlew, p. 234.

155 Мандельштам. «Христофорич», с. 73–79.

156 Мандельштам, с. 69.

157 Хрущев, с. 20.

158 Conquest, p. 485.

159 Население в то время составляло 156 миллионов.

160 Хрущев, с. 16.

161 Хрущев, с. 9.

162 Английское слово «uppish» содержит элемент «up» — «наверх». Прим. перев.

163 И.Эренбург. Люди, годы, жизнь. — Новый мир, № 5, 1962 — с. 152.

164 Хрущев, с. 26.

165 Winston Churchill, Radio talk, 1 October 1939, quoted in Into the Battle (1941), p. 131. Речь идет об известной цитате Черчилля о Советском Союзе.

166 Victor Alexandrov, The Kremlin: Nerve-Centre of Russian History, New York: St. Martin's Press, 1963, p. 326.

167 Абдурахман Авторханов. Загадка смерти Сталина: заговор Берии. Франкфурт/М: Посев, 1979. - с. 214.

168 Новый англо-русский словарь. В 2-х тт./под ред. И. Р. Гальперина. — М: Советская энциклопедия, 1972.

169 Podreczny slownik Rosyjsko-Polski. J. H. Dworecki (red.), Warszawa: Wiedza Powszechna, 1963.

170 Русско-украинский словарь, М. Я. Калинович (ред.). — Киев; изд. Академии наук Украинской CCP, 1962.

171 Это имя появляется только в первой части — "Братство Кольца" и поэтому не входило в самиздатовскую версию Гamp;Гс

172 "Новый англо-русский словарь" определяет boffin как ученый, специалист-консультант (с. 173). В таком разговорном значении это слово было популярно в Британии в период Второй мировой войны как описание интеллигенции, внесшей свой вклад в достижение победы.

173 Это имя появляется только в первой части — "Братство Кольца" и поэтому не входило в самиздатовскую версию Гamp;Гс; оно также опущено в Mamp;K1.

174 Пропущено в самиздатовской версии Гamp;Гс.

175 Появляется только в "Возвращении Государя" и поэтому отсутствует в Мamp;К1

176 X. Карпентер. М. Р. Р. Толкин, Биография / Пер, с англ. А, Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002 — с. 169–274

177 Реально существующая английская фамилия Sackville действительно восходит к французскому топониму Sauqueville; кроме того, Саквили — одно из старинных аристократических английских семейств, фамилия графов Дорсетских. — Прим. перев.

178 Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002. - (Детская библиотека; Антология). Сказка, герои которой — Крот, Крыс, Жаб и Барсук.

179 Boffin — учёный; специалист-консультант, эксперт.

180 Block — барсук; house — дом; здание.

181 Chubby — круглолицый, полнощёкий; полный.

182 Plour — (пшеничная) мука; крупчатка; dumpling — клёцка, пышка. Билл Уайтфут, мэр.

183 Grub — копать; рыться (в земле и т. я.).

184 Burrow — рыть нору, ход.

185 Hole — яма, нора; man — человек.

186 Small — маленький, небольшой; burrow — нора; норка; ямка.

187 Under — нижний, находящийся внизу, под (чем-л.), покрытый (чем-л.); hill — холм, возвышенность; пригорок.

188 Толковый словарь русского языка / под ред. Ушакова. — М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. с. 239.

189 Welsh Place Names, Cardiff: John Jones Publishing, 1996.

190 Каирн — груда камней, насыпанная над погребением или в качестве пограничного знака. Термин часто используется как синоним слова «курган» в областях, где насыпи состояли из камня. — Прим. перев.

191 Гальперин, 341. а

192 Гальперин, З66.а.

193 Герой популярной комического сериала 60-х годов "Beverly Hillhillies". Простой, грубоватый парень из Техаса, обнаруживший на своем ранчо нефть и в одночасье превратившийся в миллиардера, а затем купивший роскошный особняк в Беверли — Хиле и переехавший туда со всей семьей. Прим. перев.

194 An Introduction to Elvish, Jim Allan (compileramp;editor), Frome, Somerset: Bran's Head Hooks, 1978, pp. 220–226.

195 Также известны как Weidenagamoot.

196 После нормандского завоевания графами Бьюкенами стала нормандская семья Коминов. — Прим. перев.

197 Уильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. — М: "Художественная литература", 1968.

198 Юрий Олеша. Повести и рассказы. — Москва: Художественная литература, 1965. - с. 121–238.

199 Олеша, с. 168.

200 Олеша, с. 164.

201 Олеша. с. 164.

202 "Тихий человек" (1952). Реж. Джон Форд

203 Более подробно об этимологии слова tree и его связи со словом Druid см. в главе «Treebeard».

204 Ширский выходной (А.484).

205 Примеры такого перевода этой пословицы: (http://vbooks.by.ru/jelya0# 10/00000018.htm), (htt://jezktl.narod.ru/ robin/filmography.html)

206 Дж. Р. Р. Толкиен. Хранители: [Собрание сочинений: В 3 т.]. Баку: Коннери «Олимп», 1993. - с. 77.

207 Носов Н. Н. Незнайка на луне. — М: Детская литература, 1965.

208 Борис Карлов написал и издал продолжение «Незнайки», не имея на то авторских прав. Наследники Николая Носова добились через суд признания этого издания незаконным, поэтому больше "Новые приключения Незнайки" не издавались и на сегодняшний день являются библиографической редкостью. Прочесть аннотацию и "осмотреть обложки книги можно на сайге: (http://bkarlov.narod.ru/neznayka.htm).

209 Борис Карлов. Новые приключения Незнайки: Снова на Луне. — М.: Азбука, 1999.

210Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002, - (Детская библиотека; Антология).

211 Повязки «гэмджи» — особый перевязочный материал (слой ваты между двумя слоями марли), изобретенный английским хирургом Джозефом Сэмпсоном Гэмджи (1828–1886). — Прим. перев.

212 Обратный словарь русского языка. — М.: "Советская энциклопедия", 1974. - с. 34–35.

213 Игра слов: «fill-sack» — "наполни мешок" (деньгами), «Sack-ville» — «мешочье», т. е. фамильная деревня семьи Sack (Мешочкинсов).

214 НоМЕ, том.5, с.386, с. 423.

215 Х.Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С.Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - с. 271.

216 Полина Рожнова. Радоница: русский народный календарь. — М.: "Дружба народов", 1997. - с. 88.

217 А. Б. Терещенко. Быт русского народа, т. 4 и 5. — М.: Русская книга, 1999 (печатается по оригиналу 1847–1848 годов). - с. 195.

218 Терещенко, с. 250;

Josef Ruzicka. Slovanska Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.74;

Русский народъ: его обычаи, обряды, преданiя, суеверiя и поэзiя, М. Забылин (coбр.); — М.: М. Березина, 1880. Репринтное воспроизведение: Русский народ, его обычая, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собранные М. Забылиным. — М.: Книга Принтшоп, 1990. - с. 67.

219 Ruzicka, p. 117; Терещенко, с. 256.

220 И.Панкеев. Русские праздники. — М.: Яуза, 1998. - с. 241.

221 Терещенко, с. 194, 195.

222 Терещенко, с. 257.

223 Забылин, с. 83.

224 Былины — М: Детская литература, 1969 — с. 32 138.

225 Былины, с. 18, 97,145, 219.

226 Это название использовано в двухтомнике ("Хоббит и Ж), изданном в 1991 г., но в версии, отредактированной Баталиной и изданной в 1994 г. "Книжным миром", оно заменено на Кромешный лес. — Прим. перев.

227 Ожегов/Шведова, с. 133.

228 Н.Николаюк. Библейское слово в нашей речи. — СПб.: Светлячок, 1998. - с. 17 и 404–405.

229 Гальперин, с. 496.

230 Ожегов/Шведова, с. 778.

231 Ожегов/Шведова, с. 683.

232 Слово olifan/oliphant изначально старофранцузское. Оно перешло в английский язык только в среднеанглийский период, в древнеанглийском его вообще не было. — Прим. перев.

233 Литании — греч. litaneia — это молитвы или песнопения, в католической традиции обращенные к Богу, Богоматери и святым. — Прим. перев.

234 Josef Ru(i(ka. Slovansk(Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.146.

235 R.A.Lafferty. The Fall of Rome, New York: Doubleday, 1971, p. 221–228. В этом источнике Радагаст пишется как Radagais

236 Славянская мифология. Энциклопедический словарь. — М: Эллис Лак, 1995. - с.391.

237 Там же, с.43.

238 В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 290–292.

239 Брокгаузъ и Ефронъ. Энциклопедический словарь, 1891, т. 9, с. 432. Факсимильное издание: Терра, Ярославль, 1990.

240 Trevor Rowley, The Landscape of the Welsh Marches, M. Joseph, London, 1986. p.

241 В 1849 году леди Шарлотта Гест издала в Лондоне книгу, озаглавленную "Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей: " Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838–1849. Перевод: Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. — M.: Ладомир, 1995.

242Ожегов/Шведова. 1997, с. 646.

243 Великолепный замок в Баварских Альпах был воздвигнут в 1869–1886 гг. по указанию короля Людвига II в средневековом стиле, на крутой скале, высоко над озером Альпзее и низвергающимися водами ущелья Пеллата. Фотографии можно посмотреть здесь: (http://www.turism.de/Exkursii/neuschwans# tein.htm)

244 В издании 1988 г. Скальбург был заменен на Изенгард. Остальная часть цитаты осталась прежней.

245 Ожегов/Шведова. 1997, с. 371.

246 Sandman — герой народных преданий, знакомых большинству американских детей. Это сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок чтобы они заснули. В русской традиции ему соответствует Дрема. Прим. перев.

247 "Охрянка, охряк, вохрянка, охристая земля" (Даль, 11.774).

248 Никитина, Т. Г. Как говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. По материалам 70-90-х годов. (2-е изд.). — СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 503.

249 (http://www.fbit.ru/free/myth/texty/medda/002.htm)

250 И. И. Тёрохъ. Карпаты и славяне: предание. — Нью Iорк: издание Общества ревнителей русской старины, 1941. - с. 5, 150.

251 Игра слов заключается в том, что Town Hole (Городская Нора) звучат почти так же, как Town Hall (Ратуша). — Прим, перев.

252 "Пиппин заставил всех расхохотаться, поведав о том, как провалилась крыша Ратушной норы в Мичел Дельвинге: Билл Вайтфут — мэр и самый толстый хоббит в Вестфартинге, весь вывалялся в штукатурке и вылез оттуда, как посыпанная мукой пышка".

253 Герцинский Лес — огромный девственный лес, простиравшийся в античности между Рейном и Дунаем. В Герцинском лесу обитали многочисленные германские племена. — Прим. перев.

254 Дакия — провинция Древнего Рима (на большей части современной Румынии)., Присоединена к Римской империи при Траяне в 106 г. — Прим. перев.

255 Julius Caeser. The Gallic War, VI. 25.

256 Сергей Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. — М: Русский Духовный Центр, 1993. Репринт издания 1903 года.

257 Слово tracks означает как рельсы, так и следы. — Прим. перев.

258 Получает приз за полет фантазии.