"Толкин русскими глазами" - читать интересную книгу автора (Хукер Марк Т.)

Глава VIII. "ЧТО В ИМЕНИ?"

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Вильям Шекспир.

Ромео и Джульетта

Акт II, сцена 2 (пер. Б. Пастернака)

Что в имени? То, что зовем мы розой,

И под другим названьем сохраняло б

Свой сладкий запах!

(пер. Т. Щепкиной-Куперник)

Baggins. Baggins — одно из имен, которые, по мнению Толкина, следует переводить. В "Руководстве по переводу имен собственных из "Властелина колец"" (ТС.168–216) говорится, что в переводе это имя должно содержать элемент, означающий мешок, или сумка. «Руководство» также указывает на два других наименования, в которых должен быть тот же самый элемент с тем, чтобы все три могли бы обыгрываться вместе: Bag End (дом Бильбо) и Sackville-Baggins (никчемные родственники Бильбо).

Поступая так же, как и со всеми другими именами, Грузберг оставил и эти в их первоначальной форме, транслитерировав их: Бильбо Бэггинс, Бэг-Энд и Сэквил-Бэггинс. Хотя среди русских читателей есть те, кто находят подход неудовлетворительным, он вполне оправдан, когда применяется повсеместно, как у Грузберга. При этом для русского читателя к повествованию добавляется некоторое ощущение экзотики. Сохранение имен и названий в транслитерации придает рассказу английский колорит.

В письме к Райнеру Анвину Толкин писал:

"В принципе я со всей категоричностью вообще возражаю против «перевода» имен собственных (даже компетентным специалистом). Удивляюсь, с какой стати переводчик считает себя призванным или обязанным это делать. То, что это — «воображаемый» мир, не дает ему никаких прав перекраивать его по своему капризу, даже будь он способен в течение нескольких месяцев создать новую согласованную систему, над которой сам я трудился долгие годы, (…) В конце концов, книга написана по-английски и англичанином; и, но всей видимости, даже те, кто хотел бы переложить повествование и диалог на понятный им язык, не станут просить переводчика, чтобы он сознательно попытался уничтожить местный колорит" (1."249–250).

Вариант Бэггинс также используется и многими другими переводчиками. Его можно найти в переводах «Хоббита» Рахмановой, Уманского, Кamp;К, Яхнина и в адаптированном для изучающих английский язык «Хоббите» Черхановой. Бобырь именно так называет главного героя своего «Хоббита», но в ВК вовсе не упоминает фамилию Бильбо и Фродо. В повести Суслина по мотивам «Хоббита» и в малоформатных детских книжках-картинках по «Хоббиту», а также в русских субтитрах к киноэпопее Питера Джексона употребляется эта же версия имени.

Хотя Кamp;К транслитерировали имена Baggins и Sackville-Baggins, Bag End они перевели. В своем комментарии к Бэггинсу, они объясняют, что это имя является не просто производным от названия поместья Бильбо — Bag End, которое они перевели как Котомка, а скорее ссылкой на обычай сельской Англии устраивать четырехчасовое чаепитие, известное как baggins, между традиционным английским ленчем и общепринятым чаепитием в пять часов (КмХ.312–313).

Другая форма перевода Baggins, получившая широкое распространение в России — Торбинс. Ее употребили Мamp;К в первом русском официальном издании ВК. Затем эта форма использовалась и многими другими переводчиками. Гamp;Г употребляли ее в своей самиздатовской версии ВК, точно так же, как ВАМ и Немирова (переводы которых тоже первоначально распространялись в самиздате), Каминская и анонимный переводчик используют ее в своих «Хоббитах». В версии Грузберг-Б она также присутствует. Такую форму можно найти в "Толкиновской энциклопедии" Королева и ВК, выпущенном в серии "Читаем в оригинале" издательством "Рольф (Москва) с русскими комментариями.

Имя, придуманное Кистяковским, происходит от слова торба, которое, однако, не самое распространенное русское обозначение мешка. Оно даже не перечислено среди вариантов перевода в двухтомном "Новом англо-русском словаре"168. Варианты, предлагаемые там, — мешок, сума и сумка. Торба имеет некоторый привкус «иностранности». Большинство русскоязычных читателей ошибочно предполагают, что торба — слово, заимствованное из украинского или польского языка. Беглый взгляд в русско-польский и русско-украинский словарь позволяет понять, почему. Предлагаемые ими варианты перевода сумы и сумки: на польский169 torba и torba, torebka; на украинский170 торба и сумка, торбинка. На самом же деле, торба — изначально турецкое слово, и действительно использовалось в русском языке в ХIX столетии (Даль, IV.418).

В своей самиздатовской версии, предназначенной для заполнения вакуума, создавшегося из-за того, что за официальным изданием первого тома эпопеи Мamp;К не последовала публикация остальных двух, Гamp;Г первоначально использовали имена Кистяковского. Однако в опубликованной версии Гamp;Г построили свой вариант фамилии Бильбо на широко используемом слове сумка. Зато кончалась их фамилия не на — инс, а на — икс, и Baggins стал Сумниксом. Вместе с Бэггинсом, фамилии Bolger и Boffin также получили новое окончание.

Bolger (Гamp;Гп) — Пузикс: ассоциируется с выражением "наесться от пуза". Прозвище Фредди Болджера — «Fatty» ("Толстячок").

Bolger (Мamp;К и Гamp;Гс) — Боббер: производное от бобр, бобёр.

Boffin (Гamp;Гп)171 — Умникс: производное от ум, умный172.

Boffin (Мamp;К) — Булкинс: производное от булка.

Однако окончание — инс Гamp;Г применяли не ко всем именам.

Holman (Гamp;Гп) — Хаткинс: производное от хатка.

Holman (Мamp;К2)173 — Норн: производное от норный.

Hornblower (Гamp;Гп)174 — Дудкинс: производное от дудка.

Hornblower (Mamp;K) — Дудстон: производное от дудка.

Sandyman (Гamp;Гп) — Песошкинс: производное от песок.

Sandyman (Mamp;K и Гamp;Гс) — Пескунс: производное от песок.

Smallburrow (Гamp;Г обе версии) — Норкинс: производное от норка.

Smallburrow (Mamp;K)175 — Норочкинс: производное от норочка.

Когда меня, наконец, осенило, что фамилия Бильбо написана у Гamp;Г Сумникс, а не Сумкинс, первой моей мыслью было, что окончание — никс напоминает имена, используемые в серии комиксов Госинни об Астериксе с иллюстрациями Юдерзо, в которой многие имена персонажей оканчиваются на — икс, например, Астерикс, Обеликс, Гетафикс, Виталстатистикс и Какофоникс. Серия была впервые переведена на русский в 1994 году, в то время как перевод Гamp;Г первый раз был издан в 1991 году, так что Гamp;Г наверняка имели в виду что-то иное, когда выбирали такое окончание. По мере того, как Астерикс все шире распространяется среди русского толкиновского фэндома, вполне возможно, что и у кого-то из русских читателей будут возникать подобные ассоциации. Серия об Астериксе повествует об истории маленькой деревушки в непокорной Галлии, противостоящей римским завоевателям в 50 г. до н. э. Этот образ прекрасно соответствует непокорному Фродо Сум-никсу, противостоящему распространяющейся тени Мордора в Третью эпоху Средиземья.

Перевод Кистяковского Bag End как Торба-на-Круче не передает смысл, который в него вкладывал Толкин. Этот смысл являлся более-менее калькой с французского слова cul-de-sac, что по-французски буквально значит дно мешка/сумки, которое широко используется в английском языке. Торба-на-Круче обыгрывает описание скорее дома Бильбо (мешок (нора), вырытый в склоне холма), чем переулка, который вел к ферме, где жила тетя Толкина, Джейн, в Дормстоне, графство Вустершир. Переулок вел к ферме и больше никуда, и местные жители иногда называли ее просто «Бэг-Энд» (буквально "тупик")176.

На русский cul-de-sac переводится как тупик или глухой переулок. Было бы трудно придумать что-нибудь с этими словами, что бы оказалось настолько созвучно слову Baggins, как Bag End.

Переводя Bag End, Mamp;K, Немирова и Гamp;Г, кажется, так и не смогли остановиться на чем-то одном. Все они имеют по две версии названия для Bag End. У Кистяковского и Немировой полное название (Торба-на-Круче) чередуется с сокращенной формой (Торба) практически бессистемно. В опубликованной версии Гamp;Г Засумки и Сумкина горка чередуются друг с другом точно так же. Двойное название одного и того же места у Гamp;Г запутывает больше, чем полная и краткая формы этого названия у Кистяковского. Сокращение длинных названий свойственно всем языкам и легко воспринимается читателем. Хотя взаимозаменяемые Засумки и Сумкина горка противоречат толкиновской практике приводить различные варианты названия топонима, сам Толкин при этом использовал разные языки. Оба же названия Гamp;Г даны на Всеобщем наречии.

Название Засумки составлено из предлога за плюс слово сумка. Гamp;Г используют множественное число, что вполне характерно для российских топонимов. В этой форме Засумки можно интерпретировать как место позади мешка. Сумкина горка — только комбинация архаичной формы прилагательного, образованного от слова сумка, со словом горка. Оба они весьма удачно сочетаются с их переводом Baggins как Сумникс, в результате чего становятся ясно, что фамилия Бильбо и название его дома имеют нечто общее.

В первой версии своего перевода ВЛМ в большинстве случаев следовала за Кистяковским в отношении имен и названий. Bilbo Baggins был у нее Бильбо Торбинс и Bag End — Торба-на-Круче, но Sackville-Bagginses стали Сумкин-Торбинсами, что не настолько смешно, как пародии Mamp;K и Гamp;Г, но отвечает замыслу Толкина: два по существу синонимичных элемента со значением мешка и сумки. Так что такой выбор вполне удачен.

В пересмотренном издании ВАМ оставляет неизменным имя Бильбо — Бильбо Торбинс, но Bag End превращается в Торбу-в-Холме. Замена Кручи на более общепринятый перевод слова hill — Холм — позволяет названию жилища Бильбо выглядеть несколько более прозаическим и домашним, что больше соответствует идее дома тети Джейн.

Перевод Кистяковского Саквиль-Бэггинсов наиболее образный. Толкин хотел, чтобы это имя содержало два различных элемента, каждый со значением мешки или сумки, которые составляли бы две половинки написанной через дефис фамилии. Такие написанные через дефис фамилии обычно подразумевают, что их обладатели принадлежат к старинным — и снобистским — аристократическим семействам. Чтобы написанная через дефис фамилия звучала еще более претенциозно, Толкин придал ей французский (нормандский) колорит, добавив суффикс — ville к слову, используемому для первой части имени — части, которая означала мешок177. Для этой части имени Кистяковский выбрал архаичное слово кошель. Чтобы создать требуемый французский колорит, он просто поместил перед ним французский определенный артикль женского рода la. Комбинация Лякошель-Торбинс имеет весьма комичный оттенок.

Немирова еще немного усовершенствовала подход Кистяковского. Она заменила первую часть написанной через дефис фамилии на Кошелье-, что рифмуется с фамилией Ришелье, известной читателям по роману "Три мушкетера" и из учебников истории. Эта эффектная и изящная замена по сути имеет то же самое значение, что и у Кистяковского, но более тонкая.

Пародирование Гamp;Г фамилии никчемных родственников, написанной через дефис, по воздействию приближается к фарсу: Дерикуль. Это имя составлено из двух слов, которые могут читаться как императивное предложение. Первое слово — повелительное наклонение глагола драть, встречающегося в выражениях "драть втридорога" и "драть с живого и мёртвого". Вторая часть подразумеваемого предложения — слово куль. Вместе они составляют выражение, очень хорошо характеризующее Саквиль-Бэггинсов.

Версии Яхнина фамилии Sackville-Baggins даже в сравнении с фарсом Гamp;Г недостает изящества. Его откровенно грубоватый вариант имени Грабинс-Бэггинс рассчитан на детскую аудиторию. В основе его лежит глагол грабить, который Яхнин комбинирует с типично хоббитским окончанием — ins. В такой прямолинейной формулировке Яхнина теряется всяческий намек на нормандскую претенциозность.

Волковский также переводит эти три имени и названия, но с использованием архаичного слова, столь непонятного, что в поисках его значения русские толкинисты вынуждены рыться в словаре Даля. Но делают они это напрасно. Из-за того, что это слово не является частью повседневной лексики, Волковский с легкостью пересматривает его значение, делая его пригодным для контекста повествования. Он предлагает в тексте свое собственное измененное определение этого слова, толкуя его как котомка, что не соответствует Далю. Фактически, Волковский воскресил лишь звуковую оболочку и принцип словообразования, а не непосредственно само слово. Он умело усиливает свою лингвистическую иллюзию, расставляя стилистические отметки такому «возрожденизму» при помощи нескольким добавок к «Прологу». Произведя этот лингвистический фокус, он затем выстраивает на нем все три имени.

Первое дополнение сделано к последнему абзацу главы "О том, как было найдено Кольцо". Волковский объявляет слово бебень «старохоббитским», объясняя его значение как "заплечная котомка", и используя при этом то же самое слово, которым Кamp;К переводят Bag End.

В свою усадьбу, называвшуюся Бебень (словечко тоже не иначе как старохоббитское — так испокон веку именовали заплечную котомку), Бильбо вернулся на пятьдесят втором году жизни, 22 июня 1342 г. по Л.У., и с той поры в Уделе не случалось ничего примечательного, покуда в 1401 г. он не собрался отметить свое стоодиннадцатилетие. Вот тут-то и начинается наша история (В ДК32).

Дж. Р. Р- Т.: Он вернулся домой в Бэг-Энд 22 июня, на пятьдесят втором году жизни (в 1342 г. ЛШ), и в Шире не происходило ничего выдающегося до тех пор, пока господин Бэггинс не начал подготовку к празднованию своего сто одиннадцатого дня рождения. Отсюда, с 1401 года по летосчислению Шира, начинается наша История (Р.35–36).

Волковский продолжает создавать родословную для слова бебень в своем приукрашивании к "Замечаниям о Летописях Шира", в котором Толкин перечисляет сочинения Мериадока. Одно из них называется "О старинных словах и именах Шира". В оригинале книга свидетельствует о "пристальном интересе [Мериадока] к выявлению родственной связи таких "широких слов", как «матом», с языком народа рохиррим, а также к обнаружению старинных элементов в названиях местностей" (Р.39). По версии Волковского, в книге исследуется происхождение архаизмов, подобных слову «мутень» и «бебень», которые он выделил кавычками. Это напрямую помещает перевод Волковского Bag End и, по аналогии, его вариант фамилии Baggins в категорию "широких слов", подобных слову mathom (В ДК.34), которое Толкин объясняет несколькими страницами раньше (Р.25). Принцип словообразования, который использует Волковский, не применяется в современном языке, из-за этого создается определенное ощущение архаичности, усиливающее впечатление, что имена Волковского, оканчивающиеся на — ень — действительно старые слова.

У Волковского есть много названий и имен с тем же самым окончанием, придуманных, чтобы усилить ощущение глубины его лингвистической иллюзии, что бебень и мутень — старые "широкие слова". Его названия для Stoors и Fallohides оба в единственном числе оканчиваются на — ень: Схватень и Скрытень, точно так же, как и его версия прозвища Хэмфаста Гэмджи: Старбень. Эффект еще более усиливается, когда Бебень и Старбень появляются рядом — один за другим в тексте (К47; В ДК..42). Первая часть прозвища Gaffer — Стар моментально распознается как корень прилагательного старый. Это служит намеком на то, что подобные названия могут быть проанализированы лингвистически, и значение слова мутень тоже внезапно становится понятным широкому кругу читателей, у которых не было ни желания, ни возможности заглянуть в словарь Даля. Оно получено от прилагательного мутный, что означает неясный, перепутанный, неопределенный.

Полученное значение мутень намного более пригодно для контекста чем воскрешенное из Даля. По Далю, это слово означает: "смутчик, сплетник, кто мутит людей, ссорит, подстрекает к беспорядкам", в то время, как у Толкина это вообще предмет. Все это лишний раз подтверждает, что Волковский воскрешал звуковую оболочку и принцип словообразования а не непосредственно само слово.

Свою полную версию названия Бэг Энда — Бебень-на-Бугре, Волковский еще более отшлифовывает, усиливая элемент "привычной экзотики", методом сворачивания the Hill и Bag End в единое понятие подобно тому, как это делали Кистяковский, Немирова и ВДМ с их Торбой-на-Круче (Кистяковский, Немирова) и Торбой-в-Холме (ВАМ). Использование Бебня в комбинации с обычными словами — это типичный прием, преследующий цель помочь читателю в «узнавании» слова бебень.

Создав, таким образом, основу со словом бебень, Волковский искусно продолжает ее Беббинсом для Бэггинсов. Лингвистические связи относительно очевидны и для нелингвиста, и при этом не ощущается интерференции широко употребляемых в современном языке слов. Ни одно из них не начинается с беб. Удвоенная «бб» делает слово очень похожим на иностранное и не противоречит толкиновскому удвоению буквы «G» в Baggins. Фамилия Саквиль-Бэггинсов в переводе Волховского напоминает Дерикуль-Сумниксов у Гamp;Г, но его попытка, возможно, более успешная. Первая часть фамилии у Волковского — Хапни, что является повелительной формой разговорного глагола хапнуть. Объединенное с Беббинс, это имя отображает именно то, что Хапни-Беббинсы и пытались сделать.

Cotton. Толкин объясняет, что изначально эта фамилия была географическим названием, и переводить ее следует как комбинацию элементов: cot — небольшой дом, коттедж и — ton — обычное сокращение от слова town (город, городок; деревня, деревушка). Он особенно подчеркивал, что фамилия "по происхождению никак не связана со словом cotton (хлопок), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним" (ТС.174). Однако Гamp;Г в своей самиздатовской версии перевели именно таким образом: они трактовали эту фамилию так, словно она была одним из «ботанических» имен Бри. Их перевод Хлопчатник — русское название растения (по-латыни Gossypium), из которого производят хлопковую ткань. В изданной версии Гamp;Г изменили это имя на Недосёлок, взяв за основу корень, с помощью которого образуются слова, обозначающие населенные пункты: поселок, новоселок (новое селение) (Даль, 11,551), выселок (небольшой поселок на новом месте, выделившийся из другого селения (БТСРЯ, с. 182) и отселок (поселок, образованный отселявшимися жителями) (БТСРЯ, с. 761).

Хотя Гamp;Г в своей самиздатовской версии ВК в большинстве мест использовали имена Кистяковского, в данном случае они не могли так поступить. Имя Коттон появляется только в последнем томе эпопеи. А в тот момент, когда Гamp;Г создавали свой самиздатовский перевод, был опубликован лишь первый том сокращенного перевода Мamp;К. Поэтому Гamp;Г не имели никакой возможности узнать, как перевел бы имя Коттон Кистяковский, и были вынуждены изобрести свой собственный вариант.

Немирова была в той же ситуации, что и Гamp;Г, и ее версия Коттона не намного лучше, чем у них. Она назвала Коттона Шерстоном, скомбинировав слово шерсть с оригинальным толкиновским окончанием — ton. Окончание — ton не характерно для русских топонимов и может быть найдено только в заимствованных словах типа бетон и жетон. Поэтому в результате, скомбинировав русское слово с иностранным окончанием, Немирова создала всего лишь двуязычную кашу, которую моноязычный читатель вряд ли способен переварить.

Муравьев (Кистяковский умер до того, как завершилась работа над третьим томом), перевел Коттон как Кроттон, что делает фермера Коттона скорее героем "Ветра в ивах"178. Вариант Кроттон Королев использует в своей «Энциклопедии» (Кр Э.146).

Грузберг и Бобырь/Уманский, естественно, транслитерировали это имя как Коттон.

Болконский дал фермеру Коттону одно из своих «старохоббитских» имен: Сдружень. Имя, основанное на глаголе сдружить, создаст фермеру Коттону ауру миротворца.

У Яхнина расправа с именами была короткой, и фермер Коттон еще легко отделался. Большинство эпизодических персонажей Толкина вообще утратили свои имена в пересказе Яхнина. Роль Коттона в повествовании просто была слишком значима, чтобы позволить ему выйти на сцену безымянным, поэтому Яхнин превратил его титул в имя. Он назвал его Огородником.

ВAM использовала окончание — инс для своей версии имени Коттон. Она назвала его Норкинс. Фамилии, оканчивающиеся на — инс, уже стали типичными для имен хоббитов в России. Их можно найти у большинства переводчиков во многих именах, имевших в оригинале совсем другие окончания. Например:

Boffin 179 (Мamp;К) — Булкинс: булка,

Boffin (Немирова) — Мудренс: мудрый,

Brockhouse180 (ВАМ) — Барсучинс: барсук,

Chubb181 (субтитры) — Пышкинс: пышка,

Flourdumpling182 (Гamp;Гс) — Булкинс: булка,

Grubb183 (субтитры) — Хрюшкинс: хрюшка,

Grubb, Grubbamp;Burrows 184 ("Хоббит", анонимный переводчик) Коппинс, Коппинс и Норытвинс: копать и нора + рыть,

Holman185 (Гamp;Г) — Хаткинс: хата,

Sackville-Baggins (Яхнин) — Грабинс-Бэггинс: грабить,

Smallburrow (Волковский) — Горушкинс: горушка, гора,

Smallburrow186 (Немирова) — Ямкинс; яма,

Underhill187 (Кamp;К) — Подхолминс: под + холм.

Версия ВАМ имени Cotton — Норкинс базируется на существительном нора. Употребление такого корня могло бы создать проблему при переводе имени Smallburrow, что буквально значит маленькая нора, но ВАМ вышла из положения, использовав тот же самый корень, что и в названии адвокатской конторы, распродававшей с аукциона имущество Бильбо, когда он вернулся после своих приключений: господа Грабб, Грабб и Барроуз (Н.284). У нее адвокатская контора называлась Ройл, Ройл и Закопанс. При этом, если в последней из трех фамилий четко просматривается словообразовательная схема — комбинация суффикса — нс, который стал почти непременным атрибутом имен хоббитов, с глаголом закопать, то при создании имени Ройл она не позаимствовала ни толкиновское окончание, ни один из русских словообразовательных суффиксов. Эта фамилия основывается на глаголе рыть и суффиксе — л — непродуктивном в русском языке, в отличие от — ло, который можно скомбинировать с корнями, оканчивающимися на — й, чтобы создать существительное, как, например, стойло — производное от глагола стоять. По аналогии, ройло было бы место, вырытое хоббитами. Мог бы поучиться интересный неологизм. У Даля есть похожее слово — ролья, означающее: "пашня, пахота, пахотное поле" (Даль, ГУ. 103).

У ВАМ имя Smallburrow — Мелкорой. Элемент — рой, использованный ею во второй части фамилии, раньше применялся в русском словообразовании, но тоже довольно редко, а теперь вообще вышел из употребления. Только большие любители копаться в словарях могут найти примеры подобных слов. В современных толковых словарях они вообще отсутствуют. В словаре Даля упоминается пескорой — "рыбка Ammodytes" (Даль, III. 104) (по-гречески песчаный житель). Другое значение приводится в словаре Ушакова: "ПЕСКОРОЙ, пескороя, м. (зоол.). Перепончатокрылое насекомое, роющее норки в песчаных местах"188.

Версия Коттона у Кamp;К также имеет окончание — ins, идущее от фамилии Бильбо. Их вариант — Хижинс. Именно это слово используется при переводе "Хижины дяди Тома" Марка Твена. Оно подразумевает намного более бедное жилье, чем коттедж, который представлял себе Толкин. Значительно лучше было бы употребить здесь имя, которое Гamp;Г использовали для фамилии Holman Хаткинс, производное от слова хата.

Crickhollow — место, куда отправился Фродо, оставив Хоббитон в самом начале своей миссии. В «Руководстве» Толкин отмечал, что это название составлено из двух элементов. Первый из них, устаревший корень crick, необходимо оставить без перевода. Предполагалось, что второй элемент hollow — будет узнаваем, и должен быть переведен по смыслу. Грузберг и Уманский, оставаясь верными выбранному принципу, транслитерировали это название: Крикхоллоу.

Бобырь игнорирует его так же, как и Гamp;Г в своей самиздатовской версии.

Волковский перевел его как Сухой Овражек, что скорее подходит вестерну, чем Ширу. В своем опубликованном издании Гamp;Г попытались следовать совету Толкина и создали название, которое сохраняло crick, комбинируя его с переводом hollow. Они урезали crick до кри- и убрали первую букву в слове овражек (овражек gt; вражек). Получились Кривражки, с окончанием множественного числа, характерным для российских географических названий. Из-за того, что они адаптировали составляющие название элементы, эта версия выпадает из нужного русла и приобретает иное значение. Вместо Crickhollow она предлагает комбинацию слов кривой и презрительно-уменьшительного вражки.

Большинство переводчиков отдали свои голоса превращению hollow в балку. Для Кистяковского Crickhollow стало одним из имен его «кроличьего» цикла (см. главу "Fallohide"). Он перевел это название как Кроличья Балка. Образный перевод ВАМ, очень удачно базирующийся на слове балка почти дословно следует инструкциям Толкина. Из crick она сделала слово, звучащее как прилагательное, добавив окончание, характерное для названий видов животных, то же самое, которое можно увидеть и в Кроличьей Балке Кистяковского. Это мягкое окончание, заменяющее конечный звук «К» в crick на русское «ч». Когда прилагательное, которое юна придумала, объединяется с переводом hollow, набравшим большинство голосов, получается легко воспринимаемая Кричья Балка. Именно то, что предписывал Толкин. К сожалению, большинство моноязычных русских читателей видят в ее варианте существующее слово крик. С другой стороны, такие читатели, как автор, знающие несколько языков, находят в попытке ВАМ, хоть она и не вполне удалась, изящный путь транслитерировать первую часть толкиновского названия, вполне вписывающийся в русскую словообразовательную схему.

Кamp;К, следуя рекомендации Толкина, также решили не переводить crick. Чтобы избежать неминуемой ассоциации со словом крик, они создавали прилагательное архаичного стиля с удвоенной буквой «кк», ясно указывающей на иностранный характер слова, поскольку удвоенные буквы (за исключением «ее» и «нн», которые возникают на стыке двух корней) очень редки в русском языке. Конечный результат вполне приемлем: Криккова, но все же некоторых русских читателей по-прежнему беспокоит схожесть их варианта с существительным крик. Выбор Кamp;К второй части названия был, несомненно, ответом на необходимость разграничить" hollow в Crickhollow и dingle в Derndingle (см. главу "Derndingle"), где они уже использовали слово балка для перевода dingle. Все вместе выглядит очень неплохо: Криккова Лощинка.

Немирова перевела Crickhollow как Ручейная Балка, по-видимому, интерпретируя crick как вариант слова creek (небольшой залив или бухта; устье реки), которое существует в некоторых диалектах английского языка, что подтверждает, например, выражение: "The good Lord willing,amp;the crick don't rise" ["Даст Бог, речушка не выйдет из берегов"]. Яхнин также испытывал затруднение при переводе crick. Он сделал из него Сверчковую Лощину, скорее всего, следуя своему англо-русскому словарю, и не заглянув в словарь топонимов, чтобы найти действительное значение слова crick. Английское слово cricket означает сверчок.

В примечании Кamp;К объясняют этимологию слова crick. Они дают правильное произношение Crickhollow и указывают на место, называемое Crickhowel в качестве примера того, как crick используется в топонимах (Кamp;К СК.630, Х337). Однако их этимология слова crick довольно спорна. Кamp;К пишут, что crick связан с толкиновским Карроком, основанным на валлийском слове carreg (камень, скала, откос).

Crickhowel — переделанное на английский лад валлийское название Crucywel, которое принято считать обозначающим каирн Хивела. В "Валлийских географических названиях" Джона Джонса189 говорится, что Хивел, упомянутый в этом названии, был принцем Гламоргана, который отметил границы своей земли каменными пирамидами — каирнами190. Отражение этого значения может быть найдено в гэльском языке и ирландском слове crioch (criche в родительном падеже), что означает границу, предел, рубеж. В современном валлийском языке crug (произносится [krik] все еще означает бугор, куча, груда камней.

Слово crug в первом своем значении в "Большом валлийско-английском словаре" чаще всего встречается в географических названиях. Это холм, пригорок. Это значение можно найти в таких географических названиях, как Cricklas [зеленый холм], Yr Wyddgrug [заметный холм] (с переходом [k] в [g], что распространено в валлийских составных названиях), более известный в нормандском переводе. Mold (сокращение от Mont haut), Cricieth [холм пленников], и в тавтологии Creech Hill: cruc (древневаллийский) + hill (английский). Толкин, несомненно, также был знаком с этим значением, но не перевел crick в «Руководстве». Он лишь указал, что это устаревший элемент. Зная любовь Толкина к лингвистическим шуткам, вполне можно предположить, что он, видя в Crickhowel игру слов, превратил его в Crickhollow, и не захотел "испортить шутку, как выразился Бильбо. Комбинация crug [холм по-валлийски) и hollow (впадина, лощина по-английски) — двуязычный оксюморон.

Derndingle. Элементы названия места собрания энтов на Всеобщем наречии Толкин рекомендовал переводить. Он объясняет первый элемент- dern — как устаревшее слово, означающее тайный или скрытый. Второй элемент — dingle означает глубокую (затененную деревьями) лощину. Толкин считал, что переведенное название также должно быть построено на устаревших, поэтических или диалектных элементах.

Гamp;Г и не пытались переводить Derndinge ни в одной из своих версий, и точно так же, как Бобырь, исключили его вместе с Entmoot (см. главу "Entmoot"). Уманский восстановил главу о Древобраде, но допустил опечатку первая буква «н» потерялась, так что Дерндингл превратился в Дердингл.

Грузберг транслитерировал это название как Дерндингл. Учитывая, что для большинства англоязычных читателей, которые не читали «Руководство» Толкина, Derndingle — не более чем звуковой винегрет, у транслитерации Грузберга привкус примерно такой же, как и у оригинала. Очевидно, что у Грузберга не было доступа к «Руководству» Толкина, однако, в своем примечании к слову Дерндингл он называет его травяной лощиной. Застырец, редактор книжной версии перевода Грузберга, удалил это примечание (Гр ДК.95).

Муравьев использовал общеупотребительный элемент для первой части своего названия: тайно. Для второго элемента он употребил то же самое слово, что и в переводе второго элемента в слове Rivendell: дол — архаичное обозначение долины, этимологически связанное со словом dell. В результате такое название становится гораздо более понятным русскому читателю, чем Derndingle англоязычному. Часть той секретности, которая по версии Толкина окружала место встречи энтов, таким образом, пропадает. Но хотя название и становится несколько менее таинственным, это, однако, хороший перевод, более-менее отвечающий рекомендациям Толкина; этому варианту недостает лишь стилистической окраски фрагмента, подразумевающего тайну.

Кamp;К также выбрали общеупотребительный элемент для первой частя своего названия, но его значение отличалось от того, которое использовал Толкин. Вместо того чтобы быть тайной, их лощина стала заколдованной. Это еще один шаг в сторону от замысла Толкина, в результате чего энтам приписывается гораздо больше магических свойств, чем в оригинале. Для второй части названия Кamp;К использовали слово балка. В целом, однако, это название воспринимается хорошо. Связь между версиями ВАМ и Кamp;К можно проследить по переводу ВАМ Derndingle как Заколдованный Овраг. Они были единственными переводчиками, кто использовал прилагательное заколдованный вместо тайный для слова dern. Выбранное ВАМ слово овраг однако, является более прозаическим, чем балка, в результате чего в ее версии меньше магии, чем у Кamp;К.

Перевод Немировой Derndingle не относится ни к одному из вышеперечисленных. Она превратила это название в Запретное Урочище. В контексте встречи энтов на высоком уровне, название Немировой напоминает термин запретная зона, который обычно применяется для названия территории военных и правительственных объектов, куда широкой публике вход воспрещен. В советское время, когда Немирова создавала свой перевод, большинство из них не имели названий для внешнего мира. Они были просто номерами почтовых ящиков, не обозначенными ни на одной карте, Это интересный образ, хотя и недолговечный: слишком силен в нем подчеркнуто советский оттенок.

Волковский взял неверное толкование из двухтомного англо-русского словаря191 и превратил Derndingle в Латаную Лощину. Англо-русский словарь192 переводит dern не как скрытый, тайный, а как производное от слова darn — заштопанное место, штопка; штопать, чинить. Есть также и просторечное произношение слова darn — (вполне безобидное ругательство) которое мог бы употребить Джед Клампетт193. На странице, где переводится слово darn, есть два омонима: 1) штопать, чинить (носки, например) и 2) эвфемизм для проклятия damn (проклинать; ругаться). Поскольку в словарной статье не указывалось, какое из этих двух значений имелось в виду, Волковский выбрал первое значение слова darn — штопать, чинить. Интригующий образ, но он скорее подходит для Латаной девочки из сказки Фрэнка Баума "The Patchwork Girl of Oz", чем для тайного места собрания энтов в книге Толкина. Волковский, несомненно, «Руководство» Толкина не читал.

Яхнин своим переводом названия Derndingle демонстрирует навыки детского сказочника. Он обосновывает элемент секретный в названии места встречи энтов, описывая его как: "самое тайное место, куда нога пришельцев не ступала" (Я ДБ.62). Затем он дает этому месту название с аллитерационной игрой слов, которая восхитила бы любых юных читателей. Он называет его Бор-Бормотун. Первое слово означает сосновый лес, обычно на холме. Вторая часть — разговорное слово бормотун, что является намеком на то, как звучит энтийская речь Древобрада. Яхнин, безусловно получает удовольствие от такой игры слов, поскольку создает целую вереницу подобных словосочетаний в своем описании леса Фангорн. Среди прочего, в нем можно найти чащи молчащие и гущи гудящие. Эти две аллитерации обыгрывают синонимы чащи. Первая — тихая, вторая шумная.

Durin. Родовое имя королевской династии гномов не было включено в «Руководство» Толкина, и это значит, что он предполагал транслитерировать его, а не переводить. Однако это имя представляет собой специфическую проблему для русских переводчиков, поскольку, если его транслитерировать, возникает ассоциация со словом дурень. В девятнадцатом веке это слово писалось дуринъ (Даль, 1.502), что в точности соответствует толкиновскому имени. Дурень — слово, которым Немирова переводит fool в диалоге двух противоборствующих сил в душе Фродо — в главе "Отряд распадается", когда один голос кричит: "Сними его! Сними! Дурень, сними Кольцо!" (F.519; Н ХК.469).

Хотя подобная ассоциация совершенно недопустима для такого королевского имени, как Durin, тем не менее, именно Дурин используется в субтитрах и Уманским в его переводах «Хоббита» и ВК. Надо отметить, однако, что субтитры имеют свою специфику: поскольку зрители могут одновременно слышать и английскую речь, субтитры не должны слишком отходить от оригинала.

Рахманова и Грузберг умело обошли эту проблему, транслитерируя имя как Дьюрин (Рахманова) и Дюрин (Грузберг). Это достаточно нерусская буквенно-звуковая комбинация, чтобы ее не путали с дурнем. Она традиционно используется в транслитерации французских имен собственных, например, автора "Трех Мушкетеров" Александра Дюма (1802–1870). По-французски его имя пишется Alexander Dumas и произносится через «у» ("c" на конце не произносится).

Кamp;К, Каминская и Перумов пошли по стопам Рахмановой, в то время как Бобырь (Баталина) в «Хоббите» использовала подход Грузберга. В ВК Бобырь вообще не упоминала это имя. Все остальные переводчики транслитерировали его как Дарин. Такая версия, если вообще вызывает какую-либо ассоциацию у русских читателей, то превращает имя в своего рода производное от слова дар. Дарины — старый русский обряд помолвки, когда невеста и жених обмениваются принятыми по обычаю подарками. "Невеста дарит белье своей пряжи, тканья и шитья, а жених — бабий головной убор, сороку" (Даль, 1.415).

В своем обширном примечании к именам гномов, Кamp;К указывают, что имена у Толкина заимствованы из "Старшей Эдды" ("Прорицание вельвы") которую они цитируют по русскому переводу А. Корсуна. Их примечание — по существу, краткий пересказ анализа имен гномов из "Введения в эльфийский" Джима Аллена194.

Та же самая проблема интерференции слова дуринъ возникла и при переводе толкиновского названия меча, которое меч получил после того, как был сломан и перекован вновь: Anduril. Большинство переводчиков просто опустили букву «у» в названии, превратив его в Андрил. Создается вполне естественно звучащее русское название и ликвидируется сама проблема с толкиновским вариантом, возникшая из-за того, что корень дур лежит в основе таких слов, как: дурь, дурак, дурман, и дурдом. Кamp;К использовали подход, который большинство переводчиков применяли к Durin, и назвали меч Андарилом. Поскольку Anduril — это квенийское название, удаление или изменение букв в его написании усложняет задачу тех русских толкинистов, которые хотят изучать эльфийский. Грузберг и Уманский оставили это название без изменения, транслитерировав его как Андуриль. Бобырь опустила само название и сохранила только его перевод (Б.68; У II.397).

Entmoot. В "Руководстве Толкин не дает никаких рекомендаций относительно перевода слова Entmoot — собрания энтов (Т.103). Он рекомендует сохранять слово Ent само по себе и в составе сложных слов. Грузберг, оставаясь верным себе, транслитерировал Entmoot как Энтмут, равно как и Уманский, Толкин, несомненно, обыгрывал устаревшее значение слова moot (встреча, собрание), которое в этом значении также может иметь и иное написание: mote, в таких словах, как burgh-mote (городское собрание), folk-mote (другое написание folkmoot) (народное собрание), hall-mote (ассамблея), hundred-mote (окружное собрание). Этот корень и по сей день сохранился в современном голландском языке в значении встретиться. В предложении "я встретил Джона", употребляется голландское слово ontmonet (встретил), что произносится как [ont-mu: t].

В англосаксонской и позднесредневековой Англии слово moot обозначало место заседания судов и других органов управления в пределах таких административных единиц, как сотня (hundred или wapentake) или графство (shire). Эти суды, несомненно, продолжают традицию уитенагемотов (witenagemot), советов старейшин (от слова witan [мудрые]) при короле у англосаксов195. В древнеисландской "Саге о людях с Песчаного берега" ("Erybyggja Saga"), датируемой примерно серединой ХIII века, король Харальд созывает совет восьми фюльков (fylki — административная единица в Норвегии того времени) в Трандхейме [Thrandheim], чтобы объявить Бьорна Кетильсона [Biorn Ketilson] вне закона. На этот совет собрались представители восьми фюльков, входивших в область Трандхейм, которые проводили свои народные собрания на Эйратинге [Eyrathing].

"Муты" созывались в известных всем местах, отмеченных какой-нибудь характерной деталью ландшафта вроде холма или дерева или искусственным сооружением — вроде земляной насыпи или установленного камня. Места, использовавшиеся для мутов, можно найти повсеместно в Англии Шотландии, Ирландии и в Уэльсе. Память о предназначении Холма Мута и по сей день жива в некоторых подобных местах. Шотландия была объединена Кеннетом Макаплином, который одержал победу над пиктами в 838 н. э., и в честь нее установил Камень Судьбы на Холме Мута в Скунском аббатстве. Короли Шотландии (включая Макбета и Роберта Брюса) короновались на этом Холме вплоть до Эдуарда I, который в 1296 году переместил Камень Коронации в Вестминстер. Холм Мута поблизости от Эллона, города к северу от Абердина, который был главным поселением пиктской провинции Бьюкен до 400 г. до н. э., служил местом, где вершили правосудие кельтские мормаеры (правители), а затем Комины, нормандские графы Бьюкены196. На Холме Мута в торговом городе Дриффилд собирался первый парламент.

Хотя первоначально муты созывались под открытым небом в сельской местности, со временем они переместились в закрытые помещения. Название зал мута (moot hall) пережило его реальное использование в качестве палаты совета и сейчас представляет собой лишь исторический и архитектурный памятник в тех английских городах, где сохранились подобные сооружения.

Немирова переводит Entmoot реальным русским историческим термином, функция которого соответствует английскому moot. Она приравнивает moot к вече. Русским читателям это название знакомо еще со школы, вече — народное собрание в древней и средневековой Руси в период с Х по XV век. Подобно муту, вече собиралось под открытым небом. Наиболее известное — Новгородское вече. Оно обладало властью избирать духовных, гражданских и военных должностных лиц города: епископа (затем архиепископа), посадника, тысяцкого. Новгород, один из древнейших городов России, впервые упоминается в летописи в 859 году. Вече существовало в Новгороде вплоть до 1478 года, когда Иван III завоевал город и распустил его вече. Такая же судьба постигла в 1510 году и псковское вече. Слово вече, выбранное Немировой для moot, подходит очень хорошо, единственный недостаток — она не скомбинировала его со словом Ent. Ей достается приз за историческую правильность. Кистяковский же получает балл за изобретательность.

Кистяковский предлагает весьма изящный вариант перевода для слова moot. Большинство переводчиков, следуя рекомендации Толкина, транслитерировали Ent. Кистяковский, однако, передает Ent как онт, основываясь на синдарском слове Onod, вместо слова Ent на рохиррике, используемого в оригинале ВК и образованного от древнеанглийского слова, которое встречается в «Беовульфе» и означает великан. Кистяковский добавляет к нему архаичный корень со значением молвить (Даль, II.340) и образует от него окончание существительного, создавая, таким образом, весьма запоминающееся название: Онтомолвище, которое может интерпретироваться как беседа энтов. Тем самым, несомненно, обыгрывается одно из определений слова moot в OED: "Спор; дискуссия; диспут; беседа". Изобретение Кистяковского — несомненный победитель в том, что касается образности. Волковский слегка видоизменил находку Кистяковского, написав энт вместо онт, в результате чего получилось Энтомолвище.

Гamp;Г опустили Entmoot и Derndingle (см. главу "Derndingle") и сократили весь эпизод, в котором они фигурируют, в результате чего сохранилось только объяснение Древобрадом слова Энтмут. Бобырь также не упоминает эти два названия. Гamp;Г используют словосочетание "сбор энтов". Сбор — современное слово, которое часто связывается с призывом резервистов на военные сборы. Реже оно может означать место встречи. В данном контекстe возможно любое значение, но поскольку глава завершается выступлением энтов на Айзенгард, военный контекст выходит на первый план.

Кamp;К также пренебрегли возможностью создать новое слово для entmoot и использовали вместо этого объяснение Древобрада. Но если Гamp;Г используют современную форму сбор, то Кamp;К для перевода moot воспользовались архаичной версией этого же самого слова: собор (Кamp;К ДБ.107). В советский период слово собор старались по возможности не употреблять. До революции оно означало собрание правящих классов или духовенства. Это же слово присутствует и в названии "кафедральный собор". Подобные ассоциации наложили табу на употребление этого слова в советские времена. В своем первоначальном значении оно было заменено на собрание. Использование Кamp;К слова собор в самом начале постсоветского периода задает своеобразный позитивный тон, возвращая к жизни старые досоветские ценности, в том числе религию.

ВАМ также не создает нового слова для Entmoot, а использует вместо этого архаичное слово сход. Это лишь немногим более новое слово, чем вече. Оно существовало в обиходе вплоть до конца ХIX — начала XX века. Обычно это слово ассоциируется с сельскохозяйственными общинами и колхозами, что придает ему некоторый просторечный оттенок, весьма уместный в легендариуме Толкина. Оно неплохо конкурирует с вече, но функции вече больше соответствуют понятию moot.

Яхнин также не стал выдумывать новое слово для Entmoot, а написал: "мы соберемся скопом" (Я ДБ.62). Это совершенно разговорное выражение не содержит в себе ни малейшего намека на историю или традиции, но такая аллюзия в любом случае потерялась бы из-за того, что Яхнин ориентировался на детскую аудиторию. События, описанные в подобной манере, по логике должны были бы закончиться пьяной дракой, которая едва ли является подходящим результатом для собрания энтов.

Кистяковский, Грузберг, Немирова и Волковский одинаково хорошо передали объяснение Древобрада значения Энтмута современным словосочетанием "собрание энтов".

Толкин также использовал слово moot в своем описании политики Шира. Там он упоминает Тана в качестве главы Shire-moot (F.30). В идеале, перевод Shire-moot должен соответствовать переводу Entmoot. Четверо переводчиков использовали различные варианты слова сход, которое ВАМ употребляет для перевода moot в ее варианте Entmoot. К сожалению, как раз ВАМ не была одной из них. Ее перевод Shire-moot базировался на том же самом слове, которое Гamp;Г использовали в беседе об Entmoot: Сбор. Она дополняет его прилагательным, которое выглядит сошедшим прямиком со страниц советской газеты. Ее название Shire-moot — Великий Всехоббитскии Сбор. Приставка Всеиспользовалась для описания грандиозных советских социалистических народных конгрессов, таких как Всероссийский Съезд Советов, который с 1918 по 1925 год являлся руководящим органом Российской Советской Федеративной Социалистической Республики (РСФСР), и Всесоюзная Коммунистическая партия (большевиков), название КПСС с 1925 по 1952 год. Социалистическо-советский намек, содержащийся в этой версии названия, не останется незамеченным для большинства русских читателей, и Толкин, несомненно, его бы не одобрил.

Лишь у двух переводчиков Entmoot и Shire-moot соответствуют друг другу. Эти переводчики — Грузберг и Немирова. Они оба повторили слово собрание. Грузберг написал, что Shire-moot был собранием Шира, что перекликается с его переводом объяснения Древобрадом слова Энтмут собрание энтов. Немирова превратила его в Хоббитское собрание, и затем подстраховалась, назвав его Вече подобно тому, как она поступила с Entmoot. Последовательность терминов очень важна при переводе Толкина, о чем Грузберг и Немирова, по-видимому, знали.

Большинство переводчиков, которые не выбросили слово Thain, как Бобырь и Яхнин, попросту транслитерировали его как Тан (в русском языке нет звука "Тh"). Это тот самый вариант, который использует Пастернак в переводе "Макбета"197 для названия Thane, титула знатного землевладельца в свите Короля. Макбет в пьесе Шекспира получает титул Кавдорского тана. Такое написание представляет шотландский вариант этого названия. OED выдвигает гипотезу, что если бы древнеанглийское слово с тем же значением (thegn) активно использовалось бы до нашего времени, то в результате стандартных орфографических изменений, оно приняло бы ту самую фирму, что используется у Толкина — *thain. Некоторые современные историки употребляют слово thegn, проводя различие между англосаксонскими и шотландскими танами.

Корень *thain можно найти в современных английских словах captain и chieftain, означающих глава, вождь. Эти слова — комбинация латинского слова голова — caput (capitis в родительном падеже), и французского chef [глава] с элементом thain. Ср. немецкое обозначение капитана, Hauptwann, что буквально означает глава.

Кистяковский предпринял попытку спасти Thain от смысловой каши, которая возникает при транслитерации у большинства русских читателей. Он переделал его в Хоббитан, что рифмуется с русским словом капитан. Это изящная реконструкция лингвистического процесса, который привел к появлению капитана, но с толкиновским начальным элементом. Точно такой же подход очень успешно использует ВАМ для своей версии Шира (см. главу "Shire"): Хоббитшир.

Уманский был единственным, кто перевел Thain. Он использовал слово правитель (У II.201, ГУ.842). Современному читателю этот вариант полностью понятен, но при этом теряются изящество и глубина толкиновского архаизма. Что еще хуже, Уманский пытается одним словом Правитель переводить и Thain, и The Chief (У IV. 836). Такой подход демонстрирует непозволительно поверхностное отношение к толкиновской терминологии с ее тщательно продуманными нюансами и подбором слов.

Немирова могла бы использовать свою удачную переводческую находку вече — с двойной выгодой, если бы продолжила ту же самую историческую, функциональную линию, и сделала бы Тана Посадником. Их функции, по существу, были одинаковыми.

Fallohide. Толкин обращает внимание, что с этим названием могут возникнуть особые сложности из-за первого элемента, fallow, который он использует с архаичным значением бледный, желтоватый. Он предлагает переводчику в первую очередь обратить внимание на смысл слова fallow и не пытаться обязательно передать архаичность формы, если невозможно подобрать подходящий вариант. Только Кamp;К в своей версии названия сумели объединить два корня, соответствующие английским pale и hide, придумав слово Белоскоры. В то время как элемент бело- общеупотребительный, скор- является архаичным. В современном языке он присутствует в словах скорлупа и скорняк. А слово hide в современном языке переводится как шкура. Двуязычный читатель, который знаком с инструкциями Толкина в «Руководстве», сочтет такое решение этой трудной проблемы весьма успешным. Однако некоторые носители языка настроены более скептически, поскольку усматривают в корне скор связь со скоростью, и, соответственно, Белоскоры воспринимаются ими как "белые и скорые".

Гamp;Г пошли по совершенно иному пути. Они превращают. Fallowhides в Лесовиков, при этом используется суффикс — овик, который часто встречается в существительных, обычно обозначающих род занятии. Очевидно, такая трактовка взята из описания Толкином фэллоухайдов в «Прологе»: "им по душе были деревья и лесные просторы" (F.22). Замена их отличительного признака с цвета кожи на любимое занятие могла бы восприниматься как уступка современной политкорректности, но она немногим более уместна, чем любое другое политическое искажение, введенное в тексте.

Кистяковский использовал в своем переводе лишь один из этих двух элементов, что для него абсолютно не характерно. Его название — Беляки. Однако его выбор такого названия определялся иными соображениями. Во предисловии ко второму, несокращенному изданию первого тома эпопеи, опровергая утверждение самого Толкина (L.158n; L.406–407), Муравьев определяет этимологию слова hobbit как: "ho(mo) [лат. ], «человек», + (ra)bbit [англ. ], "кролик"" (Мamp;К Х1988.20). Кистяковский, придумывая свои имена и названия, следовал этимологии Муравьева, а не Толкина. Все его назван" для трех племен хоббитов ассоциируются с зайцами и кроликами:

Fallohides — Беляки: русское название зайца-беляка;

Stoors — Струсы: это название получено от глагола струсить: характеристика столь типичная для кроликов, что даже является частью их латинского названия (Lepus Timidus), так же, как эпитет, прилагаемый к зайцу в списке Живых Существ Фангорна (Т.84); и

Harfoots — Лапитупы: это название расшифровывается как "тупая лапа". Лапитуп — имя одного из героев сказки Юрия Олеши (1899–1960) "Три Толстяка"198, в которой Олеша использует образы животных для описания персонажей. "Испанец походил на крысу, прыгающую на задних лапках, а директор хромал, как подстреленная ворона"199. Лапитуп был цирковым силачом, и когда он выходил на подмостки, "мускулы у него ходили под кожей, точно кролики, проглоченные удавом"200.

Эта история, являющаяся аллегорией революции 1917 года, написана в форме детской сказки, где Три Толстяка играют роль буржуазии. Лапитуп один из сторонников Трех Толстяков, служащий им ради денег201. В свете описания, даваемого Кamp;К Бильбо как "типичного современного сельского "буржуа"" (Км Х.313), это делает Лапитупа любопытным прообразом харфутов. С другой стороны, учитывая отношение Толкина к золоту (см. главу "Хоббит"), сам Толкин, конечно, не одобрил бы такое сравнение.

"Три Толстяка" были написаны в 1924 году, но не издавались вплоть до 1928 года. Это была первая революционная сказка в советской литературе. Критика приняла ее неоднозначно, но А. В. Луначарский (1875–1933), ведущий советский литературный критик того времени, расценил ее как свидетельство принятия революции творческой интеллигенцией. По мотивам этого произведения были написаны пьеса, опера, балет, снят кинофильм и создана радиопостановка. Имя Лапитуп было знакомо старшему поколению советских читателей. Однако у более молодых русских читателей с этим названием не возникает никаких ассоциаций.

Но акцент Кистяковского на «кроличьем» элементе в хоббитах этим не ограничился. Он выстраивает целую систему имен и названий, основанных на зайцах и кроликах. Bandobras Took становится Брандобрасом Кролом, Tookland — Укрольем; a Tuckborough — Укрольными Низинами. Crickhollow, куда отправился Фродо перед началом своей миссии, превращается в Кроличью Балку.

Buckland становится Заячьими Холмами; Buckelbury — Зайгородом; a Brandybucks — Брендизайками. Этот акцент еще больше усиливается при помощи слова нора, как составной части некоторых имен и названий. Hobbiton это Норгород, a Smallburrow — Норочкинс. Для большей слащавости Longbottom, источник лучшего в Шире табака, переведен как Длиннохвостье. Длиннохвост имя героя русской сказки о бесстрашном кролике.

Все это создаст совершенно иное видение хоббитов для русских читателей, нежели то, которое Толкин рисует для англоговорящего читателя. В своем письме к Роджеру Ланселину Грину Толкин утверждает, что "единственное англ. слово, на него [название "хоббит"] повлиявшее, это «hole» [нора], (…) слово «rabbit» [кролик] в устах троллей — это просто-напросто самоочевидное оскорбление и с точки зрения этимологической значит ничуть не больше, нежели оскорбительная реплика Торина: "крысиное отродье!"" (L.406). Вне всякого сомнения, Толкин был бы недоволен этимологией Муравьева или заячье-кроличьим циклом имен Кистяковского. Тем не менее, хоббитские имена у Кистяковского — проявление лингвистической изобретательности, свидетельствующей о его мастерстве и воображении.

В версиях Грузберг-А и Б для перевода Fallohide использовано существующее прилагательное светлоликий. Редакторы попросту опустили окончание прилагательного, получив в результате название Светлолики. В версии Грузберг-Б для трех ветвей хоббитов неизвестные редакторы использовали те же самые названия, что и в версии А, однако, когда они встречаются в первый раз, каждое из них сопровождается названием Кистяковского, помещенным в круглые скобки [например: Светлолики (Беляки)] так, чтобы читатели, уже знакомые с этими названиями, могли следить за ходом повествования. В версии Грузберг-В, полученной непосредственно от автора и не менявшейся бесчисленное количество раз в процессе подготовки к публикации в Интернете, Fallohide транслитерированы обычным для Грузберга способом — феллоухайды, так же, как Harfoots — харфуты и Stoors — стуры. Книжная и изданная на CD-ROM версии унаследовали эти же названия. Уманский употребляет такую же транслитерацию: харфуты и стуры, но выбирает другое написание для Fallohide — фэллоухиды. Вариант Грузберга точнее соответствует английскому произношению.

Перевод ВАМ Fallohide — Светлинги. Первый элемент тот же самый, который используется в версии Грузберг-А: светло. Второй элемент (-линг) вероятно взят из названия, данного хоббитам людьми — Halflings, и из аналогичного Easterlings, которые ВАМ очень искусно перевела как полуростки и востокане. В результате Светлинги — лингвистический гибрид, не имеющий отношения ни к русскому языку, ни к Толкину, и способный заинтриговать разве что двуязычного читателя. Ее варианты названии остальных двух племен хоббитов демонстрируют два противоположных подхода к переводу. Stoors Сторы, транслитерация со звуком «о» вместо «у», и Harfoots — Мохноноги.

Немирова превращает Fallohides в Буроголовых. Ее название — комбинация цвета волос (бурый) и прилагательного от слова голова, и основывается на описании Толкином волос хоббитов как "в основном каштановых" ГР 20] что служило характеристикой всех хоббитов, а не только фэллоухайдов. Ее версия Harfoots — Шерстоноги, с другой стороны, вполне приемлема. Stoors она переводит как стурсы, с помощью транслитерации, которая включает английское окончание множественного числа — s, с последующим русским окончанием множественного числа — ы. ВАМ и Грузберг убрали английское окончание множественного числа перед добавлением русского. Для русского читателя это в любом случае двуязычная каша, и дополнительное «s» никак на нее не влияет, а только приводит в замешательство двуязычного читателя. Еще более неприятно, что она смешала перевод и транслитерацию в своем подходе к этим трем названиям. Всех их надо или переводить, иди транслитерировать. Комбинация двух подходов неприемлема.

Волковский переводит слово Fallowhide также описательно, стараясь уподобить его старым широким словам, которые в единственном числе оканчиваются на — ень. Его перевод основан на корне скрыть — Скрытни. Эта интерпретация подкрепляется последним предложением Волковского в абзаце, описывающем фэллоухайдов, который лишь отдаленно напоминает оригинал Толкина.

Копни поглубже родословную любого видного семейства и наверняка наткнешься на скрытня: Туки ведь от них пошли, да и хозяева Баковин тоже (В П.17).

Дж. Р. Р. Т.: Даже во времена Бильбо в знаменитых семьях вроде Туков и Хозяев Бакленда было заметно сильное влияние феллоухайдов (Р.22).

Если для того, чтобы обнаружить предков фэллоухайдов, надо рыться в генеалогиях, значит, их присутствие скрыто. По версии Толкина, не требовалось никаких усилий, чтобы обнаружить их в знаменитых семьях Шира. Волковский, по-видимому, ошибся при переводе и приспособил текст к своей интерпретации. Он запутался в омонимах hide — скрывать и hide — шкура.

Его версии названий Harfoot и Stoor столь же необычны. Harfoots стали Расторопами. Это название получено от прилагательного расторопный. В результате харфуты наводят на мысль о бизнесменах, или Практичном Поросенке из "Трех Поросят", вместо толкиновского описания: "это были типичнейшие хоббиты — и самая многочисленная их разновидность" (F. 22)

Stoors в версии Болконского — Схватни. Это название выбивается из ряда устаревших "широких слов". Другие его названия представляют собой субстантивированные прилагательные. Даль приводит соответствующую форму прилагательного: "Схватной, ко схвату относящ.", соответственно схват — это "перехват, талия; пережабина" (Даль, IV.369). Такое значение едва ли подходит для Stoors, чье название вызывает ассоциацию с голландским словом stoer, означающим храбрый, если только Волковский не искал перевод слова tuck [схват — вытачка на платье] (ср. с Tuckborough), что вполне вероятно, учитывая его трактовку Fallowhides. Другие объяснения этого корня, предлагаемые Далем, придают варианту Волковского значение цепкости, хваткости, что делает стуров или способными очень быстро схватывать суть вещей, или очень цепкими. Хваткими скорее уж были Саквиль-Бэггинсы, которые не являлись такими уж типичными хоббитами.

Еще одно возможное толкование названия Волковского основывается на слове схватка — "драка, кулачная расправа" (Даль, IV.369). В таком случае, стуры превращаются в задир и драчунов, отчасти напоминая литературный стереотип ирландца. Достаточно вспомнить продолжительную драку в фильме "Тихий человек" с Джоном Уэйном и Морин О'Хара202.

То, как ВАМ сокращала старые широкие названия дней недели с их длинных, архаичных форм, до форм современных и не столь очевидных, дает возможность с иной стороны взглянуть на смысл, заложенный Волковским в его перевод стуров.

Толкин объясняет, что широкие дни недели имели наименования: 1) Звезд, 2) Солнца, 3) Луны, 4) Двух Древ, 5) Небосвода, 6) Моря и 7) Валар, или стихий, в том же порядке. "Их исконные значения вскоре были забыты или о них более не задумывались, а форма названий редуцировалась, особенно в повседневном бытовом произношении" (А.484). Затем Толкин приводит обе формы — архаичную полную и сокращенную, используемую во время Войны Кольца. ВДМ превосходно воспроизводит эти пары, все ее современные формы оканчиваются на — ень, а архаичные — на — день. Некоторые из названий дней

#

Современная Архаичная Значение 1) звездень звездодень звезда, 2) солдень солнцедень солнце, 3) лунень лунодень луна, 4) древень древодень дерево203, 5) небень небодень небо, 6) морень моредень море, 7) высень высокдень высокий204.

# недели в современной форме у ВАМ столь же загадочны, как и бебень.

Подход Волковского к переводу этого названия выглядит так, словно это сокращенная форма словосочетания "Схвати день!". Оно является переводом латинской пословицы Carpe Diem! и используется некоторыми переводчиками с английского, которые недостаточно знакомы с классическими языками, чтобы знать, что Carpe Diem! обычно переводится на русский как "Лови день!", и буквально переводят английский вариант этой пословицы (Seize the day!)105. "Схвати день!" представляет собой интересный философский взгляд на хоббитов, которые меньше сторонились людей и долго жили по берегам реки Андуин, пока они не последовали за харфу-тами на запад, обосновавшись между Тарбадом и границами Дунленда, перед тем, как двинуться дальше на север (F.22).

Бобырь и Яхнин не стали экспериментировать с названиями трех племен хоббитов и просто опустили их.

Frogmorton. В указаниях Толкина переводчикам говорится, что Frogmorton должен быть переведен как комбинация элементов: frog (лягушка) + moor (болотистая местность) + town (городок). Фрогмортон четырежды упоминается в ВК: трижды в восьмой главе шестой книги ("Очищение Шира") и один раз в "Приложении Б" ("Повесть Лет"). Волковский не использовал ни одну из трех возможностей, предоставленных ему Толкином, для демонстрации своего искусства в области словотворчества. В издании, содержащем ВК Волковского, перевод «Приложений» был сделан Королевым, который опустил дату ареста Фродо во Фрогмортоне.

Грузберг и Уманский транслитерировали название как Фрогмортон. Немирова использует эту же версию на своей карте, но в тексте она дает вариант перевода Лягушачий Луг, выстраивая его на той же самой лингвистической основе, что и Муравьев (Н ВК.281).

Муравьев использует существующее слово — Лягушатник — которое имеет три возможных значения: 1) аквариум для лягушек в исследовательской лаборатории, 2) детский (мелкий) плавательный бассейн, и 3) водоем, в котором водится много лягушек. Чтобы название больше походило на географическое, Муравьев употребляет его во множественном числе что является распространенной особенностью русских топонимов. Его Лягушатники лучшая из версий перевода.

Фрогмортон появляется только в третьем томе, поэтому когда Гamp;Г работали над своей самиздатовской версией, продолжающей сокращенный перевод первого тома Мamp;К, они не могли знать, во что Муравьев превратит Фрогмортон, однако и они также использовали Лягушатники в самиздатовской версии своего перевода. Но в изданной версии они изменили его на слово Дрягва. Это диалектное обозначение трясины, топи, болота. Такое название менее удачно, чем у Муравьева, поскольку его смысл будет непонятен большинству читателей, незнакомых с этим словом и не потрудившихся заглянуть в словарь Даля. Слово Дрягва в качестве перевода Frogmorton употребляют только Гamp;Г, что позволяет однозначно идентифицировать их как переводчиков "Приложений"206 к выпущенному в 1993 году в издательстве «Олимп» сборнику, в который входили «Хоббит», ВК и «Сильмариллион». В самом сборнике переводчики ни одного из произведений указаны не были. Помимо «Приложений» Гamp;Г там были переводы «Хоббита» Рахмановой, ВК Мamp;К и «Сильмариллиона» Н. Эстель. Составители сборника скопировали перевод ВК с издания «Радуги» 1988–1992 гг., которое вообще не содержало «Приложений», поэтому они вынуждены были добавить их в переводе не Мamp;К, а Гamp;Г.

Яхнин использует устаревшую форму прилагательного и переводит это название как Лягушкина Запруда. Эта элегантная конструкция в тексте вполне уместна. Такой образный вариант неплохо конкурирует с Муравьевым.

ВАМ выстраивает свое название на слове жаба. На первый взгляд, лингвистическая модель, по которой образуется это название, выглядит не сколько странно, поскольку в ней используется не соответствующий русским правилам словообразования суффикс — с. Ее вариант — Жабс. Одна тем, кто знаком с советской детской литературой, эта модель намного понятнее. Именно этот тип словообразования использует Николай Носов в популярной детской книжке "Незнайка на Луне"207. Когда Незнайка прилетает на Луну, он встречает господина Спрутса, господина Клопса, капиталиста Тупса и господина Крабса. Несомненно, все эти персонажи пародировали врагов рабочего класса — буржуазию, побуждая читателя вспомнить дореволюционную подобострастную форму обращения с использованием частицы — с, написанной через дефис, как например в выражении "Что изволите-с?". В советские времена употребление таких словоерсов означало уже обратное — оттенок издевки, подчеркнутое неуважение к собеседнику.

В контексте Толкина имена Носова обладают дополнительной притягательностью для знакомого с ними исследователя, поскольку, например, Незнайка и его друзья зовутся коротышками, что является уменьшительной формой слова, которое Бобырь/Уманский употребляли по отношению к хоббитам.

(…) за быстрым, прозрачным Брендивейном, живут среди зеленых холмов Шира Коротыши (Б.5).

— Теперь же, теперь же, мой дорогой коротыш! — сказал Гандальф (У II.216).

Дж. Р. Р. Т.: — Ну, ну, мой дорогой хоббит! — сказал Гэндальф (Р.60).

Но и этого мало, в "Незнайке на Луне" также есть два персонажа, чьи имена выглядят совершенно по-хоббичьи: Скрягинс и Гадкинз. Нечего и говорить, что имена эти принадлежат отрицательным героям. Скрягинс фабрикант, Гадкинз — газетный магнат. Особую пикантность сходству с хоббитами придает описание Носовым пристрастия Незнайки к яркой, пестрой одежде. Он носил голубую шляпу, желтые штаны, оранжевую рубашку и зеленый галстук. Представляется совершенно невероятным, чтобы Толкин и Носов могли знать о произведениях друг друга, но толкиновское описание одеяния хоббитов выглядит весьма схоже: "одевались они пестро, питая особое пристрастие к желтому и зеленому цветам" (Р.20). Поэтому нетрудно предположить, зачем ВАМ выбрала именно такую словообразовательную модель. В остающемся под запретом208 продолжении сказок Носова, написанном Борисом Карповым — "Новые приключения Незнайки: Снова на Луне"209 — появляется господин Жабс, чье имя только подтверждает действенность модели, которую используют Носов и ВАМ для создания своих имен и названий. Если предположить самое невероятное, то, зная политический подтекст словообразовательной модели Носова, Жабе может быть воспринят как наследственное поместье буржуйского землевладельца, мистера Жаба (Mr. Toad) из "Ветра в ивах"210.

Кamp;К выстраивают свое название скорее на звукоподражании «квак» чем на самом слове лягушка. К сожалению, они не переводят оставшиеся два элемента, что приводит к образованию другого гибрида, наполовину переведенному, наполовину транслитерированному названию Квакмортон. Сноску с объяснением этого названия они не дают, что на них отнюдь не похоже. Без контекстной подсказки или сноски, помогающей читателю связать лягушку с кваком, первая часть названия представляет собой еще одну порцию двуязычной каши, добавленную ко второй его части. Такие смешанные названия могут только запутать русскоязычного читателя, который и первую часть будет склонен воспринимать как транслитерацию иностранного слова, что в данном случае вполне допустимо. Квакмортон Кamp;К вполне мог бы быть транслитерацией, если бы у Толкина это место называлось *Quackmorton. По-английски quack — это утиный крик, поэтому гипотетический *Quackmorton стал бы городком на болоте, в котором водится множество крякающих уток. Но и этого мало: в таком городке к врачу лучше не обращаться, поскольку quack — это еще и знахарь-шарлатан. Кamp;К могли бы добавить сноску, но шутка, требующая объяснения, перестает быть шуткой.

Gamgee. В «Руководстве» Толкин пишет, что эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко, и ее происхождения он не знает. Поэтому он рекомендует "обходиться с этой фамилией как с «бессмысленной» и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода". При транслитерации английских имен и названий на русский обычно не ищут точного соответствия латинских букв кириллице, а вместо этого пытаются передать звучание слова. В «Руководстве» Толкин по существу цитирует статью из OED относительно Gamgee, которая объясняет, что связка "гэмджи"211 была изобретена доктором Сэмпсоном Гэмджи (1828–1886). Произношение, предлагаемое OED — гэмджи.

фонетический подход, применяемый к написанию Gamgee по-русски, привел к некоторым интересным результатам. Грузберг, Уманский, Гamp;Г, ВАМ и переводчики субтитров пишут это имя как Гэмджи. У Бобырь было по существу идентичное написание, с той разницей, что первым гласным была «а». Это произношение, рекомендованное в OED.

Кamp;К и неизвестные редакторы версии Грузберг-А написали Гэмги. Немирова использовала еще один вариант, превратив имя в Джемджи. Услышав такое произношение, Дэвид Даган немедленно усмотрел в нем возможность нового смысла, приобретаемого фамилией Gamgee: некто "слишком неравнодушный к варенью, что, несомненно, является характерной чертой хоббитов".

Несмотря на рекомендацию Толкина в «Руководстве» "обходиться с этой фамилией как с "бессмысленной"" и просто транслитерировать ее, Кистяковский дал Сэму значащую фамилию, основанную на слове скромный — Скромби. Это хорошая характеристика, но она упрощает Сэма, скорее предопределяя читательское восприятие, чем позволяя читателю самому делать выводы о характере Сэма, на что рассчитывал Толкин. Сэм — намного более сложный персонаж, чем просто «скромный» слуга Фродо. Эта версия имени была повторена в редакции Грузберг-Б.

Волковский также перевел Gamgee. По его версии, фамилия Сэма — Гужни. Это еще одно из устаревших "широких имен" Волковского, оканчивающихся на — ень (см. главу "Baggins"), с беглым «е» в родительном падеже, которое изменяет окончание с — ень на — ни. Имя у Волковского происходит от слова гуж, что означает часть упряжи. Гужевые перевозки практически вышли из употребления, но в современном русском языке гуж сохранился в пословице: "взялся за гуж, не говори, что не дюж". В таком контексте вариант Волковского — интересный комментарий относительно стойкости Сэма. Порой стойкость его как будто убывает, как в третьей главе шестой книги ("Роковая гора"). Сэм падает духом, но едва он облекает в слова свое отчаяние перед лицом надвигающейся гибели, как рассказчик (Толкин) являет ему новую надежду (R.259). Сэм был вполне в силах справиться с задачей, которую принял на себя, когда взялся за гуж сопровождать Фродо в его миссии, и перевод Болконского это подчеркивает.

Версия Яхнина фамилии Gamgee демонстрирует его эрудицию но не все читатели способны ее оценить. Его перевод, Плутоу, комбинирует русский корень с окончанием, которое маркирует это имя как иностранное. Русские имена не заканчиваются на — оу. Такая комбинация возможна только в транслитерации иностранных имен. Если бы это имя действительно существовало в английском, то писалось бы *Plutow (ср. транслитерацию Грузберга Crickhollow: Крикхоллоу).

Это, однако, «говорящее» имя. Оно обыгрывает русский термин "плутоватый слуга". В театральном жаргоне это дзанни, типичный шутовской слуга, в бродячих европейских театральных труппах комедии дель арте, которая предназначалась для невзыскательной аудитории, и разыгрывалась на городских площадях во время ярмарок. Представления были скорее импровизированными, чем отрепетированными заранее, и отличались грубоватым юмором и непристойностями. Сценарии были рассчитаны в первую очередь на массового зрителя, а не на элиту, и дзанни — слуга — вызывал всеобщие симпатии, в отличие от своего господина. Цель дзанни состояла в том, чтобы избежать побоев и перехитрить своих господ: такая тема была близка и понятна аудитории комедии дель арте. В центре сюжета подобных постановок оказывалась пара (иногда даже две) молодых влюбленных, которых разлучали хозяева дзанни. Дзанни брался помочь влюбленным, и после того, как вроде бы уже погубил все дело, в конце концов, все же выходил победителем. Английское слово zany [смешной, потешный; простофиля, шут) — близкий лингвистический родственник слова дзанни (zanni). Само это название происходит от диалектного прозвища Джованни, что отражает итальянские корни комедии дель арте, которая процветала с XVI по XVIII век. Ближе к концу этого периода сюжеты дзанни из комедии дель арте были записаны и перекочевали в «законный» театр, в результате чего появились такие классические пьесы, как: Il Servitiore di Due Padroni ["Слуга двух господ"] (1745 г.) Карло Гольдони (1707–1793), Crispin, rival de son maitre ["Криспен, соперник своего господина"] (1707 г.) Алена Рене Лесажа (1668–1747), и Les Fourberies de Scapin (1671 г.) Мольера (1622–1673), которая в русском переводе называется "Плутни Скапена".

Все это наделяет Сэма абсолютно иной ролью в повествовании, но на фоне остальных глобальных искажений сюжета, вводимых Яхниным, наподобие эльфов, создавших все кольца, лишнее изменение, погоды не делает.

Goldberry. Толкин включает Goldberry в список имен, подлежащих переводу. Гamp;Г превратили ее в Златенику, скомбинировав архаичный корень злат с окончанием — ника, часто встречающимся в названиях ягод, таких как земляника, клубника, черника, брусника. Это наиболее образный из всех вариантов придуманных переводчиками. По-видимому, с такой оценкой согласилась и Александрова, поскольку она тоже его употребляет. Перевод Гamp;Г успешно охватывает оба элемента имени, тогда как у большинства остальных переводчиков имена передают только один из них.

Кamp;К также выстраивают свое имя на архаичном корне злат, но они добавляют другое окончание: — вика, как например в слове ежевика. С одной стороны, конструкция Кamp;К менее удачная, чем у Гamp;Г, поскольку окончание — вика встречается реже, чем — ника212. Но с другой стороны, Goldberry Кamp;К превращается в более редкий сорт ягод, чем у Гamp;Г.

Кистяковский использует существующее слово Золотинка, которое означает золотой самородок. Эта изящная замена, которая изымает Goldberry из мира живых растений и делает ее. скорее частью самой Арды — минералом. ВАМ, Немирова, Волковский и неизвестные редакторы версии Грузберг-Б тоже использовали это имя Кистяковского. Оригинальная версия Грузберга, как всегда, была транслитерацией — Голдбери. Уманский написал практически то же самое, только удвоил согласные: Голдберри.

Волковский добавляет интересный штрих к полному имени Goldberry. По Толкину, она представляется Фродо как "Златеника, дочь Реки" (Р.172). По версии Волковского, она представляется как "Золотинка, дочь Водяницы" (ВАК, 178). Водяница — архаичное название класса речных духов, в современной России известных только как русалки. Однако в прошлом между ними существовала разница. Русалки воспринимались как нежить — общее название злых духов природы. Они изображались как прекрасные, бледные женщины с длинными зелеными волосами, которые они, по мнению художников, неизменно расчесывали. Русалки пели колдовские песни, заманивая свои жертвы в воду, и топили их. Существовало поверье, что они были духами детей, умерших до крещения, и девушек, утопившихся из-за неразделенной любви.

Однако водяница не рассматривалась как нежить. Она была духом крещеной утопленницы (Даль, 1,219). Поэтому для тех немногих, кто сегодня осознает эту разницу, Goldberry — положительная героиня. Для тех же, кто об этой разнице не знает, она просто дочь русалки, традиционно злого духа. Это делает приукрашивание Волковского гораздо менее успешным, чем у Кистяковского,

Кистяковский сделал ее дочерью речной царевны (Мamp;К Х1982.89, Х1988.166), что вызывает образ сказочной красоты и великолепия, избегая ассоциаций с русалками и нежитью. Такая характеристика намного определеннее, чем просто написанная с прописной буквы «Река» Толкина, но, возможно правильно расставляет акценты для менее внимательной аудитории равнодушной к значимости прописных букв. Все остальные переводчики, за исключением Яхнина, использовали значительно более буквальное словосочетание Дочь Реки. Яхнин присоединяется к Кистяковскому и делает ее дочерью царевны речной, используя инверсию, чтобы титул ее звучал еще сказочнее (Я Хр.91). С другой стороны, сам перевод имени у Яхнина слишком прозаичен. Он называет Goldberry Златовлаской. Это имя построено на том же архаичном корне злат, который используют Гamp;Г и Кamp;К. Но в пару ему дан второй архаичный элемент, который не имеет никакого отношения к ягодам, а означает волосы, и вставлен для того, чтобы читатели ни в коем случае не пропустили значение имени, «скрытое» за архаичными элементами. Представляя ее строкой выше, Яхнин использует в описании современные слова: "с золотыми волосами". Почти незаметная замена, но Goldberry, несомненно, от этого проигрывает.

Hobbiton. В своем «Руководстве» Толкин писал, что перевод названия Hobbiton "должен содержать слово hobbit и корень, означающий "деревня"". Поскольку hobbit по-русски — хоббит (одни лишь Бобырь и Уманский написали иначе), все переводчики ВК, за исключением Кистяковского, ВАМ и Яхнина просто транслитерировали Hobbiton как Хоббитон. Несмотря на то, что Кamp;К транслитерировали это название, в своем примечании к нему они объясняют, что — ton — это распространенный элемент британских топонимов, и сокращенная форма слова town.

Кистяковский выдумал живописное название, обыгрывающее исторические русские топонимы и первую строку «Хоббита»: "В норе под землей жил-был хоббит". Он взял русское слово, которое Рахманова использует в переводе этой строки — нора (Р Х.5), и скомбинировал его с архаичным элементом — горд. Этот элемент отдаленно связан со второй частью названия Midgard из скандинавских мифов. В современных русских географических названиях он присутствует в двух формах: — город или — град — например, Нижний Новгород, Ленинград. Перевод Кистяковского — Норгород, что дословно означает "город нор". Возможно, применительно к провинциальному городку, каким задумывал его Толкин, такое название звучит несколько помпезно, но с другой стороны, у Кистяковского The Shire называется Хоббитания (см. главу "Shire").

ВАМ избрала крайне необычный подход. Она транслитерировала Hobbiton так, как если бы он произносился Хоббиттаун. Конечно, именно это и имел в виду Толкин, и написание ВАМ понятно моноязычному русскому читателю, который увидит в нем аналог таких известных географических названий, как Джеймстаун, Джорджтаун, Кейптаун. Таким образом, Хоббиттаун наводит на мысль о городе с мировым именем. Ее перевод, возможно чуть напыщеннее, чем стоило бы, но он демонстрирует то. же язвительное лингвистическое остроумие, что и ее вариант the Shire — Хоббитшир (см. главу "Shire"), а также перевод Кистяковским Thain — Хоббитан (см, главу "Entmoot"). ВАМ, как это обычно делается в русских текстах, имеющих дело с географическими названиями, в первом абзаце первой главы I тома перед названием употребляет слово городок. Тем самым в перевод вносится ясность: такова одна из ключевых характеристик перевода ВАМ. Яхнин пошел по ее стопам.

В «Хоббите» название Hobbiton появляется в объявлении о продаже с аукциона "имущества покойного Бильбо Бэггинса, эсквайра, из Бэг-Энда, Андерхилл, Хоббитон" (Н.284). Рахманова по существу транслитерировала все, за исключением слова Underhill, которое она перевела: "Бильбо Бэггинс, эсквайр, из Бэг-Энда Под Холмом, графство Хоббитон" (Р Х.251). Так же, как и ВАМ, она снабжает это название индикатором, указывающим русскому читателю на то, что это было иностранное географическое название. Однако Рахманова называет его графством. Она спутала Hobbiton с Shire, а Каминская и Королев дружно повторили ее ошибку.

Каминская перевела фамилию Бильбо и адрес на объявлении об аукционе, следуя за Кистяковским, но с уклоном в сторону ВАМ и с оглядкой на Рахманову. Ее версия звучит: "Бильбо Торбинс, эсквайр, проживавший по адресу Торба-в-Холме, Хоббитания" (Кск Х.132). Совсем как Рахманова, она путает Хоббитон с Широм, но использует перевод Кистяковского Хоббитания, вместо графства Хоббитон Рахмановой. Совсем как ВАМ, она меняет Торбу-на-Круче Кистяковского на Торбу-в-Холме (см. главу "Baggins"). Добавление словосочетания "проживавший по адресу" придает объявлению оттенок советского бюрократического жаргона. Королев, переводя адрес Бильбо, также последовал за Кистяковским, с уклоном в сторону Каминской. Совсем как Каминская, он превращает Hobbiton в Shire (Хоббитанию). Его версия адреса, также весьма ужатая, не передавала всех характерных особенностей толкиновской формулировки, и оставляла от нее лишь жалкие обрезки. Объявление сообщало о продаже с аукциона "вещей господина Бильбо Торбинса. Аукцион состоится в Торбе-на-Круче, Хоббитания" (Кр Х.343). Еще одна досадная оплошность, состоит в использовании русского слова господин вместо эсквайр. Хотя на первый взгляд, эсквайр, возможно, и выглядит как совершеннейшая двуязычная каша для русских читателей, это слово все же значится в русских словарях, где трактуется как "почетный титул в Великобритании" (СЭС, с. 1579). Несмотря на то, что эсквайр не входит в активный словарный запас каждого русского читателя, не существует другого готового русского эквивалента, который был бы более узнаваем. Однако надо отдать должное Королеву, господин известен шире, и также отмечен, как почетный титул иностранца. После революции 1917 года это слово не применялось по отношению к гражданам Советского Союза, а использовалось исключительно в отношении иностранцев. Вежливым считалось обращение по имени-отчеству. Если бы существовал подлинно русский хоббит, то таким вежливым обращением к нему было бы не господин Бэггинс, а Бильбо Бунгович, и объявление об аукционе говорило бы о распродаже имущества покойного Бильбо Бунговича Бэггинса из Бэг-Энда, Андерхилл, Хоббитон.

У Яхнина дан очень краткий перевод объявления о распродаже "с аукциона имущества покойного Бильбо Бэггинса, владельца имения Под Холмом в городе Хоббитауне" (Я Х.357). Те сокращения, с помощью которых Яхнин ужимает объявление, отчасти компенсируются его изменением имен поверенных, управляющих аукционом: Grubb, Grubbamp;Burrows. По версии Яхнина, первое имя в списке — Грабинс-Бэггинсы (Sackville-Baggins). Эта добавка придает списку гротескно-смешной вид. Вероятно, Яхнин прочитал биографию их тезки сэра Ричарда Саквила (1516–1566), который действительно был адвокатом. Он был настолько (печально) известен своим накопленным за долгую жизнь богатством, что современники чаще называли его «fill-sack», чем "Sack-ville"213.

Isengard. Это роханское название крепости, которая на нолдорине была известна как Ангреност, angren = железный, ost = крепость214. Поскольку это роханское название, его элементы заимствованы из древнеанглийского языка. Толкин рекомендовал его не переводить, поскольку составляющие его элементы, были настолько архаичны, что утратили свое первоначальное значение. Он писал, что "isen — это древний вариант английского слова iron (железо), и оно по-прежнему распознается как значимое в германских языках; таким образом, его смысл становится понятным читателю. Однако русский язык принадлежит к группе славянских языков, и в нем эквивалент английского iron — железо. Это означает, что у русского читателя не возникнет никакой ассоциации между элементом isen и его архаичным значением. Во всех русских переводах, кроме Кистяковского и самиздатовской версии Гamp;Г, Isengard был транслитерирован.

Остальные переводчики, за исключением Волковского, а также Перумов транслитерировали это название с использованием буквы «и» — Изенгард. Читая свои произведения вслух, Толкин произносил букву «I» в слове Isengard так же, как и в слове iron, которое звучит одинаково с современным немецким словом Eisen (железо). Чтобы добиться аналогичного звучания и по-русски, что, как правило, является целью транслитерации иностранных названий, «I» в Isengard надо транслитерировать как «Ай». Изменение, на первый взгляд, незначительное, однако благодаря ему в первом элементе названия скрывается значение железа для тех русских, которые говорят по-немецки. Волковский верно передает это в своей версии: Айсенгард. Королев использовал эту же форму в своей «Энциклопедии».

Во втором несокращенном издании Мamp;К в переводе первого тома (1988 г.) Isengard транслитерирован, но в первом сокращенном издании (1982 г.) и продолжающей его самиздатовской версии Гamp;Г, Isengard был переведен как Скальбург (Мamp;К Х1982.189, Х1982.193). Подход Кистяковского к этому названию, так же, как и к остальным, состоял в придумывании варианта, который базировался бы скорее на толкиновском описании, чем на переводе или транслитерации самого названия. На странице, где впервые упоминается Скальбург, Isengard описан как "кольцо отвесных скал, стеной окружающих долину, в середине которой находится каменная башня, называемая Ортанк" (F.338). В своем переводе этого описания Кистяковский использует слово скала.

Окончание — бург с легкостью узнается русскими читателями как немецкое обозначение замка. Оно имеет отдельную словарную статью в энциклопедическом словаре (СЭС, с. 178). Это окончание присутствует в ряде названий русских городов, таких как Санкт-Петербург, Екатеринбург, Шлиссельбург. Все они в советское время были переименованы. Санкт-Петербург стал Ленинградом, Екатеринбург — Свердловском, Шлиссельбург — Петрокрепостью, последний получил это название уже в период Второй мировой войны. Для многих русских поколения Кистяковского и Муравьева, Вторая мировая война закончилась лишь недавно, и ассоциация, связанная с окончанием — бург, вызывала резко отрицательный образ враждебной крепости, которая должна быть покорена. Поэтому Скальбург Кистяковского может интерпретироваться, как "враждебный замок, расположенный на утесе". Для советского читателя, это гораздо более запоминающееся название, чем Айзенгард, который не несет никакой психологической нагрузки, способной повлиять на воображение русского читателя. Воздействие — burg на постсоветское поколение читателей было в значительной степени стерто. Вслед за падением коммунизма прежние названия городов были восстановлены.

Причина, по которой Скальбург во втором издании превратился в Изенгард, вероятно, заключалась в том, что у Толкина есть и другие названия, оканчивающиеся на — burg. Мундбург (Минас Тирит) и Хорнбург замки, которые принадлежат "хорошим парням"; учитывая четко продуманные нюансы толкиновской терминологии, названия замков, которые принадлежали "плохим парням", по-видимому, не могли иметь такое же окончание. Эти названия, однако, появляются только во втором томе, соответственно, до тех пор, пока через семь дет после сокращенного первого тома, не вышел второй, проблема интерференции между Скальбургом и Мундбургом или Хорнбургом не возникала.

По всей видимости, перевод Isengard как Скальбург не был для Кистяковского столь уж принципиальным, так что возврат к транслитерации Изенгард вряд ли явился большой неожиданностью. В промежутке между двумя упоминаниями Скальбурга это название появляется еще раз, но там оно уже пишется как Скальград (Мamp;К Х1982-192). Такое же окончание имелось и в названиях городов Сталинград и Ленинград. Возможно Кистяковский (и Муравьев) намеревались Скальградом создать завуалированную политическую аллюзию на Сталинград, но или они, или цензор были недостаточно внимательны, редактируя текст впоследствии. Безусловно, у них имелась на то политическая мотивация (см. главу "Один день Фродо Дроговича"), да и контекст этому способствовал. Молодое поколение русских читателей отказывается в это верить.

Lithe. Толкин определяет «предшествующий» и "следующий за лайт" как древнеанглийские обозначения месяцев июня и июля. И раз хоббитские календарные названия не были частью Всеобщего наречия, а пришли из языка хоббитов до их переселения, Толкин считал, что их не следует переводить. Бобырь, Гamp;Г и Яхнин избежали проблемы, связанной с этим названием, целиком опустив слово Lithe. Грузберг последовал совету Толкина и транслитерировал название по принципу "как пишется": лите. RAM использовали транслитерацию по звучанию и создали лит. OED обращает внимание на то, что lithe [laiр] произносится так же, как blithe [счастливый] и scythe [коса]. Kamp;K также добавили примечание, где объяснили происхождение слова Lithe, по существу цитируя «Руководство» Толкина, и указывая, что Lithe не имеет ничего общего с летним солнцестоянием (Kamp;K CK.606). Уманский решил опустить название Lithe и написал, что мэра выбирали "незадолго до Дня летнего солнцестояния" (У II.201).

Немирова правильно транслитерирует звучание Lithe как Лайт, что рифмуется с light [свет]. Однако это неудачный вариант, поскольку в русском нет различия между «t» и «th», а без возможности передать разницу между этими двумя звуками (t/th), транслитерация Немировой ничем не отличается от транслитерации лайт, слова, которое все увереннее входит в повседневную русскую речь на волне новой рыночной экономики, наводняющей страну лайт-напитками, лайт-сигаретами и лайт-версиями программного обеспечения. Для нового поколения читателей перевода Немировой, успевшего привыкнуть к лайт-продуктам, толкиновский праздник Lithe превратился в «лайт-праздник», что не слишком-то вписывается в хоббичью склонность плотно поесть, выпить и покурить. Однако надо отдать должное Немировой: когда она работала над своим переводом в Советском Союзе, в период первого самиздатовского "переводческого бума" начала 80-х годов, никаких побочных ассоциаций с ее транслитерацией еще не существовало. Лайт-продукты появились на российском рынке лишь после распада Советского Союза. Это также свидетельствует о том, что Грузберг, ВАМ и Kamp;K не стремились избежать ассоциации с продукцией лайт, а просто не были уверены в произношении слова lithe.

Немирова, к счастью (или наоборот), использовала транслитерацию для слова Lithe только в первом томе. При повторном его появлении в третьем томе, она написала "в канун Купалы" (Н ВК.ЗИ). Это именно та трактовка, которой Толкин был недоволен в шведском переводе (ТС.214). И, как везде при переводе Толкина, одни и те же имена и названия следует переводить одинаково во всех случаях.

Александрова уклонилась от перевода Lithe и превратила его в Поворотный день в середине лета. Ее вариант делает значение слова более понятным читателю, но при этом, к сожалению, убывает толкиновская магия, которая вырастает из имен и названий, создававших в воображении Толкина свои собственные истории215.

Кистяковский, словно прочтя объяснение в толкиновском «Руководстве», создал подходящий перевод Lithe на основе старославянского названия месяца июля. Этот корень и по сей день представлен в современных названиях июля на польском, белорусском и украинском: lipiec, лiпень и липень. Кистяковский добавил приставку при-, и поставил слово во множественном числе (названия многих русских праздников имеют множественное число), создав название со значением, которое выглядит как праздник, приложенный к июлю: прилипки. Это очень удачная находка, которая столь же непонятна современному русскому читателю, как Lithe современному английскому. Выдающееся достижение лингвистического искусства, оно сохраняет толкиновскую взаимосвязь между Lithe и старым названием месяца июля.

Волковский также проделывает интересный лингвистический фокус, но, подобно ученику волшебника, теряет контроль над чарами. Его название для Lithe начинается со слова хмелина — лозы растения хмель (Humulus lupulus по-латыни) (Даль, IV.554). Он использует множественное число — хмелины, что созвучно существующим названиям праздников, многие из которых были религиозными и перестали отмечаться с приходом к власти коммунистов и проведением ими политики государственного атеизма. Практически исчезли из употребления, например, такие слова, как проводины — аналог поминок, сороковины — сорокадневный период траура, именины — день святого, в честь которого назван празднующий их человек, и пчельники — праздник меда и пчеловодов, отмечаемый второго июля216.

Хмель используется в пивоваренье (Даль, III.116). Вплоть до конца XIX столетия в России пивоваренье отмечалось как праздник, в котором принимало участие все население. Он был известен как пивной праздник (Даль, III. 116). Пивоваренье традиционно сопровождалось песнями217 в честь бога урожая Ладо218, и кульминацией пивного праздника было прибытие Ладо в канун дня Ивана Купалы (24 июня)219, поскольку на широте России первый урожай совпадает с летним солнцестоянием, которое приходится на это время220. Несмотря на то, что хмелины — придуманное название, смысл его достаточно прозрачен. Это всего лишь попытка обойти то, чем был недоволен Толкин в шведском переводе.

Как проходили пивные праздники, можно узнать из описания в книге А В. Терещенко "Быт русского народа":

Неподдельно русское веселье, когда варят пиво. Тогда бывает радость не только в семейном кругу, но в целом околотке. Везде говорят: "Там варят пиво, там и веселье" (…) кому не радостно позабавиться! И. кто, как не русский, веселится от полноты души! Разгул сельской жизни открывается любимой забавою — пиво варить. (…) Случается, что от нее перепиваются и что назавтра встают с головной болью сами девушки221.

Подробно останавливаясь на праздновании 24 июня в XVI веке в Пскове, Терещенко добавляет:

(…) праздновали день Купалы (июня 24) с не меньшим заблуждением: они собирали травы в пустынях и дубравах с суеверными обрядами; ночью веселились; били в бубны, играли на сопелях; молодые жены и девицы плясали и обнимались с юношами, забывая стыд и целомудрие222.

М. Забылин добавляет еще один штрих к картине подобных праздников, описывая происходящее на ярмарке: "Это празднество сопровождалось играми и плясками, лакомствомъ и пьянствомъ, особенно кулачнымъ боемъ"223.

Несомненно, время веселья наступало для всех, но все же это слишком далекий отголосок упоминаемой Толкином "Вольной ярмарки на Белых Меловых Холмах в день Лайт" (Р.31).

Lune [Lhыne]. Толкин прокомментировал слово Lune как заимствование хоббитами эльфийского слова lhыne, которое, поэтому, не требует перевода, а должно быть транслитерировано. В особенности он не хотел, чтобы слово в переводе имело значение, связанное с луной, но именно так поступили Уманский, ВАМ, Немирова, Кистяковский, Волковский, Перумов и редакторы версии Грузберг-А. В версии Грузберг-А они называются Горы Луны, у всех остальных — Лунные Горы.

Гamp;Г решили проблему, переведя слова lhыne по смыслу: Оно означает синий. На синдарине горы Lune называются Ered Luin: Синие горы. Поэтому у Гamp;Г они везде стали Синими горами. Такое же название они носят и на карте у Кamp;К. Яхнин не упоминает это название в тексте, но на своей карте он использует тот же самый подход, что и Гamp;Г. При этом слово blue он переводит прилагательным голубой. Его вариант названия гор Lune — Голубые Горы.

Именно под этим названием Королев вносит горы Lune в свою «Энциклопедию». Он дает значение названия по-английски и на синдарине и предлагает перевод на вестрон как горы Лун. Такой перевод совершенно неприемлем, поскольку обычный русский читатель воспримет его как родительный падеж множественного числа слова Луна. Эффект множественных лун способен переместить читателя из мира Толкина в царство научной фантастики. На своей карте Немирова использует то же самое название, что и Яхнин и Королев, но под ним она в круглых скобках дает название Ered Luin.

Только Грузберг и Кamp;К последовали совету Толкина и транслитерировали это название. В книжной версии перевода Грузберга оно выглядит как Горы Луне (Гр ТК.21). Однако такое написание совпадает с дательным падежом единственного числа слова Луна. Это смутит русских читателей, как смутило редакторов версии Грузберг-А, которые изменили это название на такое, которое имело для них смысл. Грузбергу стоило бы заменить окончание дательного падежа — е на букву — э, которая однозначно воспринималась бы как окончание несклоняемого иностранного слова.

У Кamp;К решение этой заковыристой проблемы было наиболее удачным. Они транслитерировали это название как Льюнские горы, дав ему русское окончание прилагательного. Подобная транслитерация является настолько нерусской комбинацией букв и звуков, что русский читатель не увидит в ней ни малейшей связи с Луной. Подобным образом Грузберг и Рахманова вышли из положения и при транслитерации имени Durin (см. главу " Durin").

Michel Delving. Michel Delving не был включен в толкиновское «Руководство» переводчикам, а значит, автор не считал, что его стоит переводить. ВАМ, Кamp;К, Уманский, Перумов и Грузберг (Александрова) учли отсутствие рекомендации Толкина и транслитерировали это название. Различия в их транслитерациях касаются произношения «I» и «СН» в слове Michel. Грузберг транслитерировал название как Майкл-Дельвинг. Александрова, ВАМ, Уманский, Кamp;К и Перумов — как Мичел. Несмотря на то, что Кamp;К транслитерировали название как Мичел Делвинг, в своем примечании они пояснили его смысл, ссылаясь на древнеанглийский, где Michel означает большой и предложили два приблизительных перевода: Большие Карьеры или Большие Норы (Кamp;К СК.604).

Michel обычно присутствует на карте Англии в парных топонимах, где одно из мест называется Michel (также Great), а другое — Little. Толкии, несомненно, обыграл это значение, поскольку на его карте Шира (F.40) имеются стрелки, указывающие и на Michel, и на Little Delving. Карта у Кamp;К (Кamp;К СК. на обороте задней обложки) показывает Малый Делвинг. Карта Немировой (Н ХК. на обороте задней обложки) показывает направление на Великие Норы, название, которое она также использует и в тексте.

Гamp;Г транслитерировали Michel, но перевели Delving. В своей транслитерации, они последовали примеру Грузберга и передали «СН» как «к». Их перевод слова Delving был основан на корне глагола рыть с окончанием множественного числа — ы, что характерно для российских топонимов. В результате получилось название Микорыты. Однако на карте Гamp;Г указано направление на Малоройку (Гamp;Г БК.28), благодаря чему разрушается пара Michel-Little Delving. В этом варианте не употребляется даже одинаковый основной элемент, не говоря уже о том, чтобы использовать в обоих случаях перевод прилагательного. Версия Гamp;Г Малого Дельвинга составлена из элементов мало и рой. Окончание — ка используется для образования отглагольного существительного. Чтобы создать пару Малоройке, им стоило бы назвать Мичел Дельвинг Великоройка. Хотя их перевод Микорыты далеко не так хорош, как у Кистяковского, Малоройка вполне может составить ему конкуренцию.

Кистяковский уделил наибольшее внимание значению глагола to delve, на древнеанглийском delfan: рыть землю лопатой. Он использовал ту же самую форму глагола, которую Гamp;Г употребили в своем переводе Little Delving рой. При этом он объединил ее с распространенным окончанием российских географических названий: — ск. Это окончание можно встретить в таких названиях городов, как Архангельск, Челябинск и Норильск. первый элемент названия Кистяковского образован от слова земля. Оба элемента вместе создают название, которое можно интерпретировать как город, вырытый в земле: Землеройск — изящное и образное решение, абсолютно понятное русскому читателю. К сожалению, оно не очень подходит для образования пары Michel Little, но это не составляло серьезной проблемы, поскольку никакой карты в издании Мamp;К не было, а название Малый Дельвинг присутствует только на ней.

Волковский, подобно Кистяковскому, сосредоточился на Delving но добавил кое-что дополнительное к Michel. Его название, Грабарня, основано на сейчас уже архаичном заимствованном немецком названии землекопа: грабарь (Даль, 1.388). По-немецки graben означает рыть. Он добавляет окончание, которое используется для создания названий мастерских, таких как столярня и пекарня. Оба эти слова имеют точные параллели в немецком. Немецкий столяр (Tischler) работает в столярне (Tischlerei), а немецкий пекарь (Bдcker) — в пекарне (Bдckerei).

Использование Волковским архаичного слова как основы для названия соответствует употреблению Толкином слова delve: общераспространенное издание "Оксфордского американского словаря" определяет этот глагол как глубоко зарыться в поисках информации (OAD, с. 226). Современному читателю, у которого не будет времени заглянуть в словарь более полный, это название будет столь же непонятным, как и толкиновское — не очень любознательному англоговорящему читателю, но его окончание настолько привычно, что название в целом тоже покажется знакомым.

Волковский добавляет изюминку, превращая "главный город Шира" (F.26) в "стольную Грабарню" (В ДК.21). Возникает ощущение, что название сошло со страниц русских былин, где стольный — прилагательное, образованное от слова престол. В былинах богатыри Илья Муромец и Добрыня Никитич едут в стольный Киев-град224. Князя Владимира, чье имя означает "владыка мира", называют "Владимир стольно-киевский"225. Такое определение звучит чересчур помпезно и слишком по-русски для Мичел Дельвинга. Толкин специально не называет его столицей Шира, преуменьшая представление о его административной иерархии: "В те времена в Шире не было никакого «правительства». (…) Единственной реальной властью в Шире тогда обладал только мэр Мичел Дельвинга (или Шира)" (F.30–31).

В своей «Энциклопедии» Королев, вслед за Волковским, использует тот же корень для перевода Мичел Дельвинга, но добавляет к нему другое окончание. Он назвал его Грабарищем, применяя суффикс, который превращает слова в нечто «огромное». Именно при помощи такого суффикса Волковский описал шаги гигантских людей-деревьев, замеченных в Северных Пустошах — шажища (ВДК.72). Это нетривиальный выбор, но он не производит нужного впечатления из-за иностранного корня, к которому прилагается.

Бобырь и Яхнин избежали проблемы с переводом Мичел Дельвинга, полностью опустив это название.

Mirkwood. Толкин определяет слово Mirkwood как название, заимствованное "из древних германских легенд и географии". Он рекомендовал "переводить по смыслу, используя, по возможности, поэтические или устаревшие обороты".

Переводчики были гораздо более единодушны в выборе слова для второго элемента, нежели для первого. Все выбирали или само слово лес, или превращали его во вторую часть сложного слова: — лесье.

Кamp;К Волковский, Перумов и редакторы Грузберг-А и «Хоббита», выпущенного издательством «Эгмонт», употребляют существующее слово Чернолесье, означающее лиственный лес. Использование существующего слова в новом толкиновском контексте ослабляет воздействие созданного Толкином образа, поскольку оно изначально навязывает читателю знакомые образы. Бобырь226 и Уманский вышли из положения, создав необычную комбинацию Чернолес, которая, безусловно, не лишена обаяния. Рахманова, Седов, Утилова и Яхнин избежали проблемы интерференции существующего слова, скомбинировав полную форму прилагательного черный со словом лес. Таким образом, это название достаточно отличается от существующего слова чернолесье, чтобы значение прилагательного можно было воспринимать самостоятельно, и в результате получается черный лес вместо лиственного. Их выбор черного в качестве определения леса вполне уместен. Черный — прилагательное, которое Толкин повсеместно использует для описания сил зла — ср. Черная Страна (Мордор), Черные Ворота (Мораннон), Черные Всадники (Назгул), Черная Земля (Мордор) и Черный Властелин (Саурон).

Надо отдать должное Кamp;К, Волковскому и редакторам Грузберг-А; первый элемент в слове чернолесье также означает черный. В дополнение к этому, в его изначальном значении лиственного леса, чернолесье — подходящий перевод для названия, которое эльфы дали Мирквуду после своей победы на Севере: Eryn Lasgalen, Зеленолесье (R.468).

Любопытно также, что даже первая часть придуманного Толкином названия Lasgalen имеет некоторое лингвистическое отношение к русскому слову лес. Название Толкина содержит видоизмененные элементы, в основе которых лежат валлийские корни: в валлийских топонимах glas означает зеленый, a dalen листья. Слово glas можно найти в таких валлийских названиях, как Rhiwlas [зеленый склон], где оно пишется как las, поскольку валлийские слова, начинающиеся с «G», теряют первую букву в сложных слова и после артиклей в словах женского рода. Русское слово лес имеет отчетливую связь с (g)las [зеленый], поскольку леса в большинстве зеленые и поскольку в слове лес те же согласные, что и в валлийском (g)las. Гласные — наименее устойчивая часть любого слова, и в польском лес — по- прежнему las. Совпадение и оболочки согласных, и семантической валентности позволяет предположить, что когда-то эти слова были родственны друг другу.

Кистяковский успешно избежал интерференции слова, означающего лиственный лес, придумав новое название: Лихолесье. Его первый элементлихо — является архаичным словом, означающим зло, и звучит подобно лиходею из русского фольклора. Таким образом, по-русски весь лес ощущается как нечто более зловещее, чем mirk по-английски, отчасти обретая смысл дополнительного названия Мирквуда: "лес великого страха" (Taur e-Ndaedelos) (R.515). Подобно слову mirk, лихо часто встречается в старинных былинах и сказках. В целом, получилось изящное, запоминающееся название.

В третьем томе, одном из тех, что Муравьев переводил без Кистяковского, он точно так же использует название леса, взятое прямиком из старинных былин и сказок. В девятой главе пятой книги Леголас обещает, что будет бороться во всех предстоящих сражениях от имени народа Великого Леса (R.188). Так назывался Мирквуд до того, как на него пала тень Дол Гулдура. Муравьев дает ему русское фольклорное название глухого, темного леса: дремучий лес (М ВГ.170). Буквально его название означает дремлющий лес, но в сказках и легендах этот дремлющий лес наводняется различными темными силами, наводящими ужас на путников и бросающими вызов героям. Такое название точно соответствует восприятию толкиновского Мирквуда, и могло бы стать неплохой альтернативой Лихолесью Кистяковского, но воспринимается неуместным как название леса, за который готов сражаться Леголас.

Название Кистяковского используют Немирова в переводе ВК, и Королев, Каминская и анонимный переводчик в своих «Хоббитах». Встречается оно и в версии Грузберг-Б, где при первом появлении сопровождается примечанием в круглых скобках, гласящим: "(реже Чернолесье)". В версии Грузберг-В, оригинальной версии, предоставляемой автором и не распространяющейся в Интернете, и в его переводе «Хоббита» Mirkwood транслитерирован как лес Мерквуд. Впервые появляясь в «Прологе» версии на CD-ROM, название сопровождается кратким пояснением: Лес Мрака. Эта добавка отсутствует в версиях Грузберг-В и Д (книжная версия) (Гр ТК.21).

Хотя Болконский не последовал за Кистяковским в переводе Mirkwood, он отыскал другое интересное слово, основанное на лихо. Лихолетье — слово, которым он назвал "двадцатство, как хоббиты именуют безответственные двадцатые — возраст между детством и вступлением в возраст в тридцать три года" (Р.44). Буквально это означает лихие годы, вполне подходящее описание для многих подростков. Ни один другой переводчик не воспользовался этим живописным образом.

В своем первом издании «Хоббита» и ВК ВАМ использует Лихолесье Кистяковского. Для своего второго издания она придумала собственный оригинальный перевод Мирквуда. Ее название основано на прилагательном темный, которое она использует как альтернативное определение сил зла, почти так же, как это делает сам Толкин. Сравните: Черная Страна (R.302) и Темная Страна (Т.273), и то, и другое относится к Мордору; Темный Повелитель (F.81) и Черный Властелин (R.64) — эпитеты Саурона. Ее вариант для Mirkwood — Темнолесье избегает интерференции с существующим словом чернолесье и придает Мирквуду зловещую атмосферу, соответствующую контексту Толкина.

Подход Гamp;Г в изданной версии их перевода был совершенно иным. Свое название они выстраивали на прилагательном сумеречный, добавляя обычное для топонимов окончание — ье. На первый взгляд, это кажется хорошим выбором благодаря ассоциации с "сумерками богов" из северной мифологии. Но, к сожалению, их название не содержит никаких лингвистических указаний на то, что речь идет о лесе. Словообразовательная модель скорее указывает на то, что это оно связано с рекой. Именно так образуются слова, описывающие места, которые названы по их расположению относительно реки, например:

заречье — местность, расположенная за рекой,

поречье — местность вдоль течения реки,

староречье — старое русло реки; старица,

междуречье — пространство, местность между двумя реками,

приречье — местность, расположенная возле реки, на берегу реки.

Слово Приречье Кистяковский, а вслед за ним ВАМ, Кamp;К и Александрова, использовали для своего перевода названия Bywater. Это прекрасное решение, поскольку Bywater — городок, расположенный на речке Water. Реально существующие слова с окончанием на — речье накладываются на читательское восприятие Сумеречья, благодаря чему оно в первую очередь представляется территорией по берегам сумеречной реки, а не лесом, укрытым сумерками.

У тех, кто неплохо знаком с древней историей, возникает еще одна ассоциация. Примерно за 4000 лет до н. э., на территории южной части современного Ирака, на равнинах между двумя реками Тигр и Евфрат существовала древняя цивилизация, известная как Шумер (Сумер). По-русски эти равнины называются Двуречье. Поэтому комбинация элементов Сумер и речье может напомнить читателям о крае между двумя реками, населенном шумерами.

Неизвестный переводчик отрывка из «Хоббита», опубликованною журнале «Англия», так же, как и Рахманова использовал существительное лес, но объединил его с прилагательным глухой, получив в результате дикий, едва проходимый лес. Словосочетание глухой лес — первый пример, который приводится в современном толковом словаре для иллюстрации значения слова глухой227. Однако его выбор был бы более удачным, если бы он употребил слово глушняк — "глухой, непроходимый бор, вековой, первозданный лес" (Даль, 1,359), что прекрасно соответствует описанию Толкина: "обширный гористый лесной массив, в древности ограждающий с юга земли, на которых расселялись германские племена" (L.369).

В «Хоббите» Бобырь Чёрный Лес присутствует на карте на форзаце, но в самом тексте Mirkwood называется Кромешным лесом. Это название обыгрывает ассоциации со злом библейского масштаба, связанным с прилагательным кромешный, которое используется в терминах ад кромешный и тьма кромешная. Кромешный — церковное старославянское слово, означающее крайний, образованное от слова крома. Ад кромешный используется как синоним Содома и Гоморры, то есть крайнего хаоса и беспорядка. Тьма кромешная — синоним ада в Евангелии от Матфея 8:12228.

А сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

Использование слова кромешный создает ощущение страха и зла, более уместное в «Сильмариллионе», чем в ВК.

Mount Doom. Толкин рекомендовал в этом названии перевести doom в значении doomsday (судный день), поскольку с Роковой горой были "связаны древние и малопонятные пророчества, касающиеся «рока», конца Третьей эпохи, который, как было предсказано, свершится, когда отыщется проклятие Исильдура". Он обращает внимания, что "слово doom, первоначально означавшее суждение (официальное решение, приговор суда, или же личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой степени из-за использования в слове doomsday (судный день), со смертью, неотвратимостью и судьбой (ожидаемой или предсказанной)".

Судьба [Fate] стала ключевым словом во всех переводах Mount Doom. Англо-русский словарь Гальперина предлагает два перевода fate: судьба и рок229. Между ними существует тонкое различие. Современный русский толковый словарь определяет судьбу как "стечение жизненных обстоятельств, не зависящий от воли человека ход событий"230. Он же определяет рок как "неблагоприятную судьбу"231. Из этих двух слов, рок наиболее близок по значению к тому, что хотел передать Толкин. Роковая встреча никогда благополучно не заканчивается, в то время как судьбоносная встреча может быть благоприятной или наоборот.

Кamp;К и Грузберг употребили слово «судьба»: Гора Судьбы. Такой подход мог бы оказаться успешным, если бы они не использовали слово судьба в другом контексте. Например, в первой главе второго тома Гэндальф и Фродо обсуждают спасение Фродо от Черных Всадников, и Гэндальф говорит ему: "Да, тебе помогли удача или судьба, я уж не говорю о храбрости" (Р.293). И Грузберг, и Кamp;К вполне мастерски переводят fortune or fate как счастье или судьба. Хотя doomsday в России — это день Страшного суда, использование судьбы для перевода слова fate здесь и в аналогичных местах текста делает невозможным повторное употребление его в качестве перевода doom. Толкин очень тщательно подбирал слова, и никогда не одобрил бы использование одного и того же слова, одновременно для fate и doom.

Кистяковский, ВДМ, Гamp;Г, Болконский и Немирова использовали слово рок в своих названиях Mount Doom. Кистяковский, ВДМ, Волковский и Немирова написали Роковая гора. На карте Немировой Mount Doom представлен как Ородруин, а ниже в круглых скобках помечен как Роковая гора (Н ХК. на обороте передней обложки). Так же переведено у нее и заглавие третьей главы шестой книги.

Гamp;Г чередуют Роковую гору и Гору рока. Однако глава у них называется "Огненная Гора" и в самиздатовской, и в печатной версиях. Это буквальный перевод Orodruin (A.515). Яхнин использует также название Огненная Гора на своей карте и в тексте. В самиздатовской версии перевода первой главы шестой книги, когда толкиновский Сэм вступает в Мордор и видит "Ородруин, Огненную гору" (R.214), у Гamp;Г Сэм видит "Ородруин, Гору Ужаса", название, которое используют Бобырь/Уманский (Б.56, 373, 440; У II.370, IV.714, 782), что служит еще одним подтверждением связи между текстами Бобырь и Гamp;Г. Хотя Гора Ужаса — это хорошее описание, но именно так называются Эред Горгорот, Горы Ужаса в Дориате, и такое название как раз «Сильмариллиону» и подходит. Название Горы Ужаса появляется в ВК лишь дважды (F.260; Т422). В печатной версии Гamp;Г исправили эту фразу (Гamp;Г ВК.181).

По-настоящему успешный перевод Mount Doom должен соответствовать переводу Crack(s) of Doom, огромной вулканической трещины, в недрах которой пылал огонь, единственный способный уничтожить Кольцо (F.94, R.274-76). Переводчики, которые остановили свой выбор на словах судьба vs. рок для передачи Mount Doom, почти все без исключения сохранили это слово и в своей интерпретации Crack(s) of Doom. Кистяковский, ВАМ, Гamp;Г, Волковский и Немирова употребили слова роковой или рок, переводя Crack(s) of Doom. Кистяковский, ВАМ, Гamp;Г, Волковский и Немирова использовали слова роковой или рок в своих названиях Crack(s) of Doom. Кamp;К и Грузберг придерживались своего выбора — судьбы — как перевод doom. Им составил компанию и Уманский. Немирова стала исключением из правил. Она предоставила читателю на выбор три различных названия. В первом томе, Crack of Doom превратилась в Роковую Щель (Н ХК.79, 80, 84, 472), повторяя ее выбор перевода слова doom в названии главы. Во втором томе она становится Гибельной пропастью (Н ДТ.354), давая читателю отчетливое представление о грозящей там Фродо и Сэму гибели. В третьем томе название меняется на Гибельную Щель (Н ВК.212, 220, 224). Кашу из различных вариантов перевода названия, для которого Толкин дал лишь одну версию, никак нельзя назвать удачной, она может только закутать читателя. Немирова преуспела бы больше, если бы повсюду придерживалась своего первоначального выбора.

Oliphaunt. Толкин подразумевал, что это просторечный вариант слова elephant. Слово следовало слегка исказить, исходя из того, что названия чужеземных зверей, которых люди никогда или почти никогда не видели, также должны звучать несколько странно. Автор был разочарован тем, что голландский переводчик воспользовался словом olifant, в современном голландском языке означающим слона, потеряв при этом тот оттенок архаичности, что Толкин хотел придать этому названию. Кистяковский и Волковский употребляют слово олифант, а Грузберг — олифонт, но современное русское слово — слон. Немирова и Яхнин продолжили традицию, назвав зверя олифантом. Для русского читателя любая вариация слова олифант, несомненно, звучит непривычно. Ни один из вариантов, используемых переводчиками, не встречается в популярных толковых словарях, и для большинства русских читателей олифант никогда не станет чем-то большим, нежели двуязычная каша, не содержащая в себе и намека на слонину. Гamp;Г употребляют слово елефант, а редакторы Грузберг-А — элефант, что попросту является транслитерацией слова elephant. Кamp;К и ВАМ написали олифан, а Кamp;К в своем примечании к нему толкуют это название не только как древнеанглийское232 слово слон, но также и как название рога Роланда из старофранцузской эпической поэмы "Песнь о Роланде" (Кamp;К ДБ.524).

Pukel-men. Толкин указывает на происхождение этого названия от слова puck — которое "обозначает проказливого духа или одного из мелких домовых, леших и т. п." в фольклоре Англии, Уэльса, Ирландии, Норвегии и Исландии. В древнеанглийском оно было известно как pыca. Двухметровый невидимый кролик Харви в одноименном фильме (Юниверсал, 1950 г.), с Джимми Стюартом в главной роли, был puka.

В валлийском языке есть два слова, родственных puca: pwcca и bwcca. Обозначают они, по существу, одного и того же духа: в кельтских языках зафиксирован сдвиг согласных "Рgt;В". Одна из основных характерных черт bwcca — он перестукивается по ночам. В корнуэльских оловянных рудниках, по преданиям, жили гномы — buccas (позже название их было переделано на английский лад — нокеры (knocker (англ.) — стучащий)), которые с помощью стука предупреждали шахтеров о надвигающемся обвале или указывали им на залегающие поблизости рудные жилы. Перестукивание в темноте — настолько распространенная характеристика духов, что она входит в состав голландского названия полтергейста — klopgeest. В голландском языке kloppen — глагол, означающий стучать или производить глухой шум. Слово полтергейст, пришедшее в русский и английский языки из немецкого, также первоначально означало духа, который "перестукивается в ночи". По-немецки poltern — стучать, греметь, барабанить. Подобные духи стали источником для общеизвестной молитвы из старой корнуэльской литании233 об избавлении от обычных в былые времена ночных страхов, которые для многих воплощались в перестукивающихся во тьме духов:

"From ghouliesamp;ghostiesamp;long-legged beasties,amp;things that go bump in the night. Good Lord, deliver us!" ("От чуда и юда, от леших оттуда и тех, кто шуршит во тьме, о Господи, сохрани нас!" — Пер. автора). Лингвистическая связь между валлийским pwcca/bwcca и русским словом пукать ясно прослеживается благодаря значению, которое это слово имело в XIX столетии — "хлопать, щелкать; лопаться со звуком; стрелять" (Даль, III. 537). В современном языке его употребление редуцировалось до значения "производить неприличные звуки", оставив все свое пугающее прошлое слову пугало.

Толкин также замечает, что производными от puck часто "называют безобразного урода". Описание внешности Pukel-men вполне этому соответствует. Он предоставил переводчику самому решать, сохранить ли корень Pukel или "заменить на аналогичный (желательно родственный) с таким же смыслом".

Бобырь/Уманский опустили этот эпизод вкупе с содержащимся в нем названием.

В своем примечании Кamp;К объясняют это название, интерпретируя Pukel-men как людей-гоблинов, приводя этимологию и ссылаясь на Пака (Puck) Шекспира из пьесы "Сон в летнюю ночь" и персонажа Киплинга из сборника сказок "Пак с холмов Пука" как на примеры употребление слова puca в английской литературе (Кamp;К ВК.605). В тексте, однако, Кamp;К демонстрируют свои глубокие познания в фольклоре, используя для перевода этого названия архаичное слово шишига.

В начале XVII века в России шиш было название, применяемое к бродягам и ворам. К XIX столетию шиш и все производные от него — шишига, шишиган, шишко, шишкун, шишок — были обобщенным названием всех видов нечистой силы, населявшей лес, воду, овины и бани. В те времена, увидев, что вихрем пыль по дороге подняло столбом, люди говорили: "шишига свадьбу играет" (Даль, IV.636). Шишига — очень подходящее название для Pukel-men, не только с точки зрения фольклора, но еще и потому, что точно так же, как puck, оно иногда применялось по отношению к маленьким, уродливым людям.

У Грузберга более буквалистский подход. Он транслитерировал Pъkel по принципу "как пишется" и перевел men: Пукель-люди. Александрова, к сожалению, удалила — людей и оставила русских читателей с одной двуязычной кашей, а функция автоматического пояснения, встроенная английский текст диска, не содержит никакого определения Pъkel — men.

Кистяковский и ВАМ также транслитерировали Pъkel, но по принципу "как слышится". ВАМ транслитерировала его как пуколы. Для современного русского читателя, если название пуколы вообще будет с чем-то ассоциироваться, то вероятнее всего напомнит современное значение глагола пукать. Несомненно, именно поэтому, Кистяковский удвоил букву «к» в своей версии — Пукколы желая заставить его звучать как иностранное, и помешать читателю искать русский корень в названии. Удвоение букв довольно редкое явление в русском языке. В своей «Энциклопедии» Королев следует за Кистяковским.

Грузберг избежал интерференции слова пукать, поскольку к тому моменту, как это название впервые встречается в повествовании, его читатели уже знают, что Грузберг транслитерирует все названия, и не ищут русских ассоциаций.

Волковский следует примеру Кистяковского, но добавляет приложение, чтобы затем пояснить, кто такие Пукколы. Он называет их Пукколы-Пузаны (В ВГ.98). При следующем их появлении, он делает Pъkel — men истуканами (В ВГ.99), а когда они появляются в третий и последний раз, редуцирует их до каменных пузанов (В ВГ.170). Таким образом, Волковский отделяет Pъkel-men от их былой славы и изображает их значительно более беспомощными и жалкими, нежели у Толкина.

Немирова пытается перевести это название, но эта попытка уводит ее в другую сторону. Она называет их Пучеглазами (Н ВК.58). Толкин описывает глаза Pъkel — men как "темные провалы, которые печально взирали на проходящих" (R.80). Провалы глазниц были единственными чертами лица, оставшимися у статуй, все остальные уже стерлись. Немирова правильно переводит эту часть описания, в результате чего создает логическое противоречие: статуи со стершимися чертами лица не могли иметь выпученных глаз.

В своей самиздатовской версии Гamp;Г избежали проблемы, связанной с названием Pъkel-men, полностью опустив это название. В печатной версии Pъkel-men были восстановлены, но в значительно упрощенной форме, как идолы, в результате чего этот образ существенно обедняется. Ср. версию Гamp;Г с Толкином:

Всадники не обращали на идолов внимания, а Мерри разглядывал скорбные силуэты статуй с любопытством и почти с жалостью (Гamp;Г ВК.61, 830).

Дж. Р. Р. Т.: Всадники их едва замечали. Они называли их Пукель-людьми и почти не обращали на них внимания: в них не осталось ни силы, ни ужаса. Но по мере того, как их силуэты скорбно вырисовывались в сумерках, Мерри пристально вглядывался в них с удивлением и жалостью (R.80).

У Яхнина аналогичный подход. Он описывает Pъkel — men сначала как "сидящие фигуры", затем как "каменные изваяния", и в третий раза как «истуканы» (Я ВК.54–55). Яхнин также перестраивает текст, существенно его обедняя, и смещая интерес Мерри на историю строителей дороги, по которой они проезжают.

Всадники не обращали внимания на безобидных истуканов, которые, по преданию, колдовской силы не имели. Но Мерри разглядывал их с интересом, прикидывая, из какой же седой древности дошли эти посланцы далеких предков (Я ВК.55).

Мастерство Яхнина как рассказчика очевидно в том, как он рисует читателю эту сцену, но его изложение столь же очевидно показывает, что это не перевод.

Radagast. Толкин не сопроводил это имя никакими указаниями в своем "Руководстве, из чего следует, что, по мнению автора, его надлежит транслитерировать. Неудивительно, что все переводчики (и «Хоббита», и ВК) именно так и поступили. Ведь Радегаст — это имя божества, заимствованное непосредственно из русской мифологии. Только неизвестный переводчик отрывка из «Хоббита», напечатанного в журнале «Англия», транслитерировал это имя как Рэдегаст. Все остальные, вероятно, распознав, что это за имя, написали Радагаст. Это не единственное заимствование Толкина из наследия славянской старины — имя Боромир также славянского происхождения (см. главу "Shadowfax").

Радегаст — божество бранной славы и войны северных славян — входил в пантеон богов, несколько напоминающий толкиновский пантеон в «Сильмариллионе». Так же, как Айнур — порождение мысли Эру, Единого, что в Арде зовется Илуватаром (S.15), Сварожичи были детьми Единого бога Сварога (рог, ср. рог изобилия). Кроме Радегаста Сварожичами были: Дажьбог, солнце; Перун, бог грома и молнии; и Велес, бог животных, который мог оборачиваться медведем, и потому отчасти наводит на мысль о Беорне.

Имя Радегаста интерпретируется как долгожданный гость (рад и гость), но при этом изображали Радегаста вооруженным с ног до головы, с круглым щитом, украшенным бычьей головой — символом беззаветной отваги, правой руке, и с боевой обоюдоострой секирой — в левой. Статуи показывали его сидящим верхом на белой лошади, а в святилище Радегаста всегда держали самых лучших коней. Почитатели и жрецы Радегаста верили, что бог ездит по ночам верхом, и если поутру видели, что какой-то конь утомлен более прочих, то догадывались, что Радегаст именно его отличил и выбрал для своих незримых поездок. Коня — божественного избранника отныне поили чистейшею водою, кормили отборным зерном и украшали цветами.

Шлем Радегаста был увенчан фигуркой петуха с распростертыми крыльями. Славяне полагали, что петух олицетворяет огонь, и в качестве такового петух считался лучшей жертвой, способной задобрить верховное божество — Сварога, создателя огня и отца солнца. Существовало народное поверье, что петушиный крик на рассвете знаменует конец правления злых сил тьмы, которые господствовали в мире от заката до рассвета. Петух на шлеме Радегаста призван был предостеречь силы зла, что их время на исходе, и вселить страх в их сердца.

В ВК Толкин именно так и использует петушиный крик в одиннадцатой главе первой книги ("Клинок во тьме"). Черные Всадники из Мордора рыщут под покровом ночи в поисках Фродо, врываются в дом в Крикхоллоу и учиняют разгром в комнате, в которой Фродо остановился в трактире в Бри. Вначале "где-то далеко" прокричал петух, в то время как черные фигуры вершат свое дело в "холодный, предрассветный час" (F.238). Вскоре затем Фродо пробудился от беспокойного сна, услышав "громкий петушиный крик во дворе трактира" (F.240). Черные Всадники отступили.

Толкин уже описывал власть восходящего солнца над силами зла, которые бродят во тьме, в эпизоде с троллями в «Хоббите» (Н.51–52). Восходит солнце, и тролли, не успевшие спрятаться под землю, обращаются в камень.

Толкин вновь использует сюжетный ход с петушиным криком на рассвете в четвертой главе пятой книги ("Осада Гондора"). На сей раз петушиному крику вдали вторит эхо — "могучие рога Севера яростно трубили. Наконец подоспел Рохан" (R.126), чтобы снять осаду. Петух на шлеме Радегаста, как предполагалось, вызывал подобный образ в сознании того, кто его видел.

В честь Радегаста были названы горы, поселения, замки и реки234. Предводитель второй волны варваров, вторгнувшихся в Римскую империю в период ее заката в 405 году н. э., звался Радегастом. Его войско, численностью почти в треть миллиона, на тот момент было самым большим из когда-либо нападавших на империю, за всю историю, зафиксированную в римских письменных источниках. В то время как часть его войска имела железное оружие, другая была вооружена копьями с каменными наконечниками. Несмотря на численность варваров, они заметно уступали хорошо вооруженным, хорошо обученным легионам, вышедшим им навстречу, и вскоре с ними было покончено235.

The Red Book of Westmarch. Заглавие произведения, которое Толкин «перевел» (А.513), превратив в «Хоббита» и ВК, повторяет названия книг, которые получили их по цвету своих обложек — распространенная особенность древних рукописей. Есть, например, "Красная книга Хергеста" (The Red Book of Hergest) [по-валлийски: Llyfr Coch Hergest] — одна из наиболее важных валлийских средневековых рукописей, — написанная приблизительно в 1375 1425 гг. Она хранится в Бодлеанской библиотеке (Bodleian Library) Оксфорда (Jesus College MS CХI). "Белая книга Риддерха" (The White Book of Rhydderch) [по-валлийски: Llyfr Gwyn Rrydderh], куда входит текст "Куллох и Олуэн" (Culhwchamp;Оlwen), — одна из наиболее ранних (приблизительно 1100 г.) дошедших до нас обработок преданий Артуровского цикла — была создана в период с 1300 по 1325 гг. Она хранится в Национальной библиотеке Уэльса (Peniarth MS 4amp;5). "Черная книга Кармартена" (The Black Book of Carmarthen) [по-валлийски: Llyfr Du Caerfyrddin], содержащая цикл поэм «Мерлин», была переписана в монастыре св. Иоанна в Кармартене приблизительно в 1250 г. Сейчас она также находится в Национальной библиотеке Уэльса (MS Peniarth 1).

"Черные" книги на Руси отнюдь не были источником рыцарской и религиозной поэзии, как, например, "Черная книга Кармартена". Черные книги русского фольклора содержали в себе заклинания и заговоры, колдовские обряды и рецепты зелий. Их владельцы считались колдунами и ведьмами, которых заживо сжигали на костре вместе с их книгами. Ассоциация черного цвета с колдовскими и ведьминскими книгами была настолько сильна, что слово чернокнижие стадо русским эквивалентом английской черной магии. Именно это слово Кamp;К и ВАМ используют для перевода словосочетания evil arts в пятой главе четвертой книги ("Окно на Запад") (Т.363).

Черный цвет указывает на дьявольскую природу силы, поскольку ассоциируется с дьяволом в русском фольклоре. Эта вера укоренилась настолько глубоко, что один из русских эвфемизмов для дьявола — черный236. Дохристианский дуализм противостоящих сил Добра и Зла у славян был представлен Белобогом и Чернобогом237. В наши дни этот фольклорный образ стал причиной многих досадных инцидентов, связанных с африканскими студентами, которые учились в Москве.

Перевод названия The Red Book of Westmarch представляет некоторую сложность для русских переводчиков из-за ассоциаций, с которыми в Советской России был связан красный цвет. Красный — цвет революции, цвет Коммунистической партии. Словарная статья, объясняющая понятие красный в "Толковом словаре языка Совдепии"238, - длиною в две страницы. Красный Октябрь, Красное знамя. Красная площадь, Красная армия, газета "Красная звезда". Красный флот — вот далеко не полный перечень многочисленных «советских» употреблений слова красный, которые столь долгое время были в ежедневном лексиконе, что русскому читателю достаточно сложно не увидеть в слове красный хотя бы части этих ассоциаций, невольно возникающих в его сознании.

Но и этого мало, название списка редких и исчезающих видов растений и животных — опять же "Красная книга". Она содержит почти 250 видов и подвидов, включая 34 разновидности насекомых.

Большинство голосов переводчики отдали названию "Алая книга". Единственным исключением были ВАМ, Уманский и Грузберг, не считая Перумова. Эти четверо остались верны наиболее дословному переводу — "Красная книга" несмотря на возможные ассоциации с советской символикой. Замена "Красной книги" на "Алую книгу" нарушает у русского читателя ассоциацию с советской символикой, но также нарушает и ассоциацию с The Red Book of Hergest, которая в недавнем переиздании (1990 г.) Дореволюционного (1891 г.) "Энциклопедического словаря" Брокгауза и Эфрона239 упоминается как "Красная книга". Хотя на первый взгляд, это не выглядит серьезной проблемой, но в названии заложен гораздо больший смысл, чем может показаться. Ключевой является его вторая часть.

Согласно указаниям Толкина переводчикам, название Westmarch — область Шира, где была найдена "Красная книга" — подлежит переводу, а "слово march здесь означает "пограничная область"". March в значении "пограничная область" происходит от англосаксонского слова mearc — граница. Этот корень также содержится в таких топонимах как Denmark, Steyrmark и Riddermark и в титуле маркиз (Marquis) — правитель марки.

Наиболее очевидная топографическая параллель толкиновскому Westmarch в Шире — это Welsh Marches240 в Англии, которые долгое время были пограничной областью. Когда римляне попытались завоевать Уэльс (48–84 гг. н. э.), по Валлийской Марке прошла северо-западная граница Римской империи. Во второй половине VIII века король Мерсии Оффа [Offa of Mercia] (757–796 гг.) выстроил в Валлийской Марке огромный земляной вал около двадцати футов высотой. Протяженность его составляла более 100 миль от устья реки Ди [Dee] до устья реки Вай [Wye]. В нормандский период Валлийская Марка служила буферной зоной между Англией и Уэльсом, который имел политическую и юридическую автономию, но находился под властью нормандцев. С английской точки зрения, Валлийская Марка отмечала западную границу Англии. Иными словами, Валлийская Марка также была Западной Маркой.

В названии рукописи, с которой были «переведены» «Хоббит» и ВК — The Red Book of Westmarch — Толкин поместил скрытый намек, который не останется незамеченным для эрудированного читателя. Хергест расположен в Валлийской Марке. Поэтому "Красная книга Хергеста", которую леди Шарлотта Гест включила в "Мабиногион"241, также могла бы называться "Красной книгой Западной Марки" скорее по названию области, а не конкретного места, где она была найдена. Вряд ли Толкин не осознавал эту параллель.

Вариантов перевода Westmarch было множество. Только Яхнин и Бобырь проигнорировали это проблематичное название. Российская историография использует слово марка и для Marches Англии, и для Marks — пограничных областей в континентальной Европе. Грузберг, Немирова и Волковский были единственными переводчиками, полностью использовавшими возможности слова марка для названия Mark рохиррим. Немирова даже выбрала слово Маркграф в качестве титула Эомера (Н ДТ.26). Успешное использование "Марки Рохана" означало, соответственно, что они вынуждены были искать другое слово для Westmarch Шира. Вариант Грузберга и Уманского для Westmarch имел сильный привкус современности и буквализма: Западные Границы. Немирова и Волковский позаимствовали свой перевод Westmarch у Мamp;К.

В первом издании Мamp;К перевели Westmarch как Западный Край. В контексте Толкина. в нем содержится явный намек на Westernesse, указывая скорее на его расположение вне Шира, чем внутри него, так что вполне понятно, почему Мamp;К в промежутке между первым (1982 г.) и вторым (1988 г.) изданиями I тома сочли нужным изменить свой вариант. Однако именно эту версию использует Немирова. Такой выбор подчеркивает самиздатовское происхождение ее перевода, призванного заполнить вакуум между первой публикацией сокращенного издания Мamp;К и повторным выходом уже полного издания I тома шестью годами позже.

Однако и Немирову волновала проблематичность этого названия. Ее выбор был частью метода подстраховок при переводе имен и названий. Ее двойное название Шира объединяло образную Хоббитанию Кистяковского с прозаичным Краем (Н ХК.10). С учетом такого контекста, ее название The Red Book of Westmarch звучит как "Алая книга Западного Края" (Н ХК.5, 9, 17), что, несмотря на недостаток образности, безусловно, вполне читабельно.

В своем втором издании Мamp;К использовали слово пределы, превратив Westmarch в Западные Пределы (Мamp;К П1988.З1). Эту версию принял на вооружение и Волковский (В П.13). Мamp;К повторяют тот же термин, который они использовали для Westmarch, в своем переводе названия территории, вверенной Эомеру: the East-mark (T. 47). У них она также носит название Западные Пределы (Мamp;К ЛТ.38), причем восток превращается при этом в запад. Толкин никогда не одобрил бы два идентичных топонима в Шире и в Рохане, не говоря уже о радикальном изменении местоположения Восточной Марки.

Волконский, хотя и прямо следует за Мamp;К в переводе Red Book of Westmarch, но в своей версии для вверенной Эомеру области — the East-mark (Т. 47) — основывается на общепринятом термине, означающем пограничную территорию. Он назвал The Еast-mark — Восточное порубежье (В ДТ.46). Хотя это грамотный и понятный читателю перевод, Волковский значительно выиграл бы, если бы везде использовал слово марка при переводе mark, вместо игры в "вариации на тему" с тщательно продуманной терминологией Толкина.

Игнорируя East-mark, Яхнин повышает Эомера в звании. У Яхнина Эомер не военачальник одной из четырех марок, а "главный стражник повелителя Коники великого Теодена" (ЯДБ.22). Превращением его в главного стражника Яхнин устраняет необходимость вообще упоминать Восточную Марку. Эомер несет ответственность за всю территорию.

Несмотря на то, что Кamp;К при каждом упоминании Марки рохиррим используют многоcлoвныe варианты перевода, для слова March они выбрали очень хороший русский эквивалент, встречающийся во многих определениях марки. Ему недостает налета архаичности, которая присутствует в английском March, но все же он вполне подходит. Они назвали Westmarch — Западная Окраина (Кamp;К ДБ17). Это слово лингвистически связано с названием Украины. Оно могло бы составить превосходную пару марке, чтобы продублировать толкиновскую пару March/Mark.

Хотя Немирова и переводит The Red Book of Westmarch как "Алую книгу Западного Края", когда она доходит до термина Wardens of the Westmarch в разделе "К вопросу о летописях Хоббитании" (П.37), то использует другой перевод Westmarch. Она называет их Хранителями Западной Закраины (Н П.241. Это слово, хоть и лингвистически связано с Окраиной, но не является географическим термином. Оно означает край предмета, как, например, край облака, край крыши или край стола. В результате это слово существенно уступает выбору Кamp;К.

Подобный подход к Westmarch выбирают и Гamp;Г. Они использовали слово, посредством которого в словаре объясняется закраина. Обычно это слово употребляется в технических текстах, таких как спецификации самолета, где оно описывает ведущий край крыла. Гamp;Г превратили Westmarch в Западный Кром (Гamp;Г П.9). Несмотря на то, что они многословно обходят большинство упоминаний о Марке рохиррим, для территории, вверенной Эомеру: Восточная марка (Т.47), вариант они подобрали. Гamp;Г назвали ее Восточными Пределами (Гamp;Г ДК.32), как раз так, как должно было быть у Мamp;К.

У ВАМ имеется хорошая альтернатива с более современным привкусом: Западное Приграничье (ВАМ. СК2003.221). Ее версия Марки рохиррим была Рубежный Край (ВАМ ДВ2003.606). Этот перевод также весьма удачен, поскольку под влиянием прилагательного приграничный на первый план выдвигается значение края как границы. В этом значении край — это, по сути, калька англосаксонского слова mearc. Такой выбор уступает только Окраине Кamp;К.

Rivendell. Толкин объясняет это название как перевод на Всеобщее наречие слова Imladris(t), где imlad означает долину или лощину, и ris (отчетливая связь с немецким словом riss!) — прорубать или расщеплять, раскалывать. Переводить или транслитерировать — остается на усмотрение переводчика. Если переводить, то, как отмечал Толкин, первый элемент riven — не должен интерпретироваться как река (river), как это было сделано в переводе на шведский.

Кистяковский следует инструкции Толкина и использует архаичное русское слово, означающее лощину или долину — раздол. Оно составлено из приставки раз и корня дол, который связан с английским словом dell. Архаичность этого слова хорошо соответствует стилю Толкина. Словарь Даля определяет его как "равнина в долу, меж гор" (Даль, IV.27). Каминская, Каменкович ("Хоббит"), Немирова (ВК) и Королев ("Энциклопедия") вслед за Кистяковским также использовали Раздол для Rivendell. Несмотря на то, что Раздол никак не связан со словом река, о чем беспокоился Толкин в отношении английского языка, все же несколько иной смысл в нем присутствует. Раздол также означает "раздолье ср. (от доля, судьба) простор, обилие и воля, свобода" (Даль, IV.27). Это значение и сегодня можно найти в современном толковом словаре русского языка под рубрикой раздолье242. В Советском Союзе, где чтение между строк было любимым занятием почти каждого интеллигента, такая концепция имела слишком явный подтекст, когда относилась к местоположению Последнего Приветного Дома к востоку от Моря (F.296), где Братство находит последнее пристанище перед тем, как направиться на Восток, в Мордор, выполнять свою миссию. Учитывая лингвистическое остроумие Кистяковского, двойное значение здесь, несомненно, не было случайностью.

Волковский вслед за Кистяковским обращается к архаичным терминам для своего перевода Rivendell. Он выбрал другое устаревшее слово со значением лощина или долина — Разлог. В словаре Даля разлог определен как: "глубокий овраг, балка; лог, раздол, дебрь, расселина, теснина, особ. глубокий и прямой раздел меж гор, поперек хребта" (Даль, 11.262). В своем выборе Волковский избежал какого бы то ни было потенциального искажения смысла, которое возникает в названии Раздол благодаря современному слову раздолье, и точно так же заставляет читателей, желающих узнать архаичное значение этого названия, покопаться в словаре. Название Кистяковского остается лучшим из этих двух, что подтверждается и наличием большого количества переводчиков, также выбравших Раздол для перевода Rivendell.

ВАМ и ряд других переводчиков решили транслитерировать Rivendell. В версии ВАМ используется транслитерация с дифтонгом — ай — Райвендел. Рахманова ("Хоббит"), Грузберг, Бобырь/Уманский, Кamp;К, Перумов и редакторы субтитров транслитерировали Rivendell по принципу "как пишется" Ривенделл, что в данном случае лучше соответствует правилам произношения в английском языке. Кamp;К, разумеется, добавили в примечании "толкование значения этого названия (Кamp;К Х.326).

Редакторы Грузберг-А попытались заменить первоначальную транслитерацию переводом Кистяковского, но текст до конца не выверили. Это привело к тому, что Раздол и Ривенделл, по-видимому, используются везде попеременно. Однако это настолько хорошо соответствует стилю Толкина, дававшему местам по несколько названий на разных языках, что ошибку можно заметить только при сравнении оригинала с переводом. Но те, кто с оригиналом знаком, воспринимают такое попеременное употребление как смешной курьез и не более.

В своей печатной версии Гamp;Г употребляют слово Дольн. Корень его с легкостью распознается современным читателем как тот же, что и в слове долина, а необычная форма создает ощущение привычной экзотичности, но версия Кистяковского остается гораздо более, изысканным переводом.

Яхнин играет с Rivendell в "третьего лишнего". Его перевод — Эльфорт, комбинация слов эльф + форт. Оба слова в русском языке заимствованные и на каждое имеется отдельная словарная статья. Эта интерпретация подтверждается яхнинским вариантом ответа на вопрос Фродо о том, где он находится, после его пробуждения в Ривенделле. Гэндальф у Толкина говорит Фродо, что он находится в "доме Эльронда" (Р.289). Гэндальф у Яхнина сообщает Фродо, что тот находится "в замке Элронда" (Я Хр.168). Хотя замок может быть внушительным архитектурным сооружением, наподобие немецкого замка Нойшванштайн [Neuschwanstein]243, в контексте Эльфорта читатель скорее представит военную крепость, слишком далекую от уютного и величественного Последнего Приветного Дома к востоку от Моря. Эта военная интерпретация позже в той же главе вступает в противоречие с изысканно приукрашенным Яхниным переводом толкиновского описания террасы в саду Эльронда, расположенной высоко над рекой, которая вполне подошла бы замку Нойшванштайн (Дж. Р. Р. Т. F.298; Я Хр.171), но имя, вырванное из контекста, наводит на мысль в первую очередь о военной тематике.

Rohan. Рохан не упомянут в «Руководстве» Толкина, и это значит, что автор рассчитывал на транслитерацию этого названия. Большинство переводчиков последовало его совету, и Rohan, и Rohirrim превратились в Рохан и рохирримов с русским окончанием множественного числа — ы впридачу к толкиновскому окончанию множественного числа — rim, которое имеет сходство непреднамеренное, по словам Толкина (L.178) — с окончанием множественного числа в иврите. В иврите «сус» (самех-вав-самех) — единственное число слова «лошадь», а «сусим» (самех-вав-самех-йуд-мем софит) — множественное.

Яхнин для своего перевода Rohan воскрешает устаревшее слово: Коника. Словарь Даля определяет слово коника как "растен. Чернобыль, быльняк" (по-латыни Artemisia vulgaris) (Даль, II. 156). С точки зрения современного городского носителя языка, с тем же успехом Яхнин мог бы и придумать название заново. Немного найдется тех, кто сможет опознать в конике растение. А вот вмешательство названия японской фирмы Konica, которая широко известна в России, для названия Яхнина гораздо неприятнее. По-русски Konica пишется Коника. Соответственно, современных русских читателей название Яхнина наводит на мысль о том, что потомки всадников Рохана ныне живут в Японии, и основали международную корпорацию — известного поставщика фотопринадлежностей.

Название Яхнина спасает только то, что его пересказ рассчитан на детскую аудиторию. Дети с меньшей вероятностью усмотрят в нем те же ассоциации, что взрослые, скорее они воспримут Конику как название страны, основанное на слове конь. Существует множество иностранных географических названий, которые имеют то же самое окончание, например, Корсика, Коста-Рика, Фессалоники и Танганьика.

В хорошем, образном варианте Кистяковского Rohan стал Ристанией. Окончание — ия легко узнаваемо как часть названий стран. Оно присутствует в таких словах, как Германия, Испания, Англия, Италия, Австрия и т. д. Такое же окончание он использовал и в своем названии Шира: Хоббитания. Первая часть Ристании образована от архаичного русского слова ристанье, в котором начитанный русский читатель легко разглядит ассоциацию с лошадьми и всадниками.

Немирова вслед за Кистяковским использует Ристанию в тексте перевода, но на ее карте изображен Рохан, а под ним (Ристания) в круглых скобках. Гamp;Г использовали Ристанию только в своей самиздатовской версии. В напечатанном тексте они изменили название на Рохан.

Тем не менее, странно, что Кистяковский не использует Ристанию повсюду в тексте. Он чередует ее с другой формой, которую вводит в виде добавления к тексту как гондорское название Ристании: Мустангрим.

Саруман живет далеко на юге, в крепости Скальбург к северу от Ристании, которую гондорцы называют Мустангримом (Mamp;K Х1982.189, Х1988.318)244

Дж. Р.Р. Т.: Это далеко на юге в Айзенгарде, в конце Туманных гор, неподалеку от Роханского разлома (F.338).

Это название основано на слове мустанг, которое бесспорно придает ему американский оттенок. Определение мустанга в современном толковом словаре245 выглядит так:

МУСТАНГ. Одичавшая домашняя лошадь североамериканских прерий.

У Толкина действительно существует два названия для Рохана и рохиррим. На языке рохиррим их страна — the Mark of the Riders, и они называют себя Eorlingas, в честь первого короля Марки Эорла. В Гондоре страна называется Рохан, а ее жители — рохиррим (А.430). Мamp;К не переводили «Приложения», и добавка к описанию местоположения Айзенгарда могла рассматриваться просто как краткая вставка «Приложений» в текст. Мamp;К употребляют эорлингское название (Ристания и ристанийцы) и гондорское (Мустангрим и мустангримцы) поочередно на протяжении всего текста. Толкин использует эорлингское название только там, где пишет от их имени.

Интересен выбор Муравьевым заглавия для пятой главы пятой книги ("Поход рохиррим"). Он назвал ее "Поход мустангримцев" (Мamp;К ВГ.111). Бесспорный американский оттенок, который слово мустанг добавляет к названию мустангримцы, создает ощущение, что в роли всадников задействована американская конница в соответствующих мундирах.

Sandyman. Никаких инструкций относительно этого имени в «Руководстве» Толкин не давал. Отсутствие объяснения подразумевает, что переводчику скорее стоит транслитерировать это имя, чем переводить его. Именно так и поступили Кamp;К (Сэндиман), Грузберг (Сэндимен) и Уманский (Сэндимэн).

Однако остальные переводчики решили перевести это имя по смыслу. Не представляло ни малейшей сложности избежать путаницы с персонажем по имени the Sandman246 — камнем преткновения для некоторых американских читателей. Ни один русский переводчик на нем не споткнулся. В русских детских сказках во время сна детей часто посещает Дрема, чье имя не имеет ничего общего с песком. Дрема является в образе доброй старушки с мягкими, ласковыми руками или как маленький человечек с тихим, убаюкивающим голосом. Когда темень сгущается, Дрема просачивается сквозь щели окон и дверей, приходит к детям, закрывает им глаза, поправляет одеяло, гладит по волосам. Имя Дремы лингвистически связано с глаголом дремать. Именно этот корень используется в названии темного и таинственного леса, о котором повествуют многие русские сказки: дремучий лес (см. главу "Mirkwood").

У английского читателя, если и возникнет путаница, то, скорее всего, с именем Сандеман. Торговый дом Сандеманов на протяжении свыше 200 лет является поставщиком отменного портвейна и хереса. Для русских переводчиков и это не представляло проблемы — ни один из придуманных ими вариантов не содержал намека на такую потенциально неверную трактовку.

Кистяковский проделывает еще один лингвистический фокус, придумывая имя Пескунс. Он одновременно обыгрывает слова песок и скунс, что с самого начала делает образ мельника чрезвычайно отталкивающим. Окончание — нс вполне созвучно многим другим русским именам хоббитов — в России оно уже стало почти непременным их атрибутом.

Banks (Мamp;К) — Норкинс: производное от нора,

Brandibuck (Я) — Крольчинс: производное от кролика,

Brockhouse (В) — Барсучинс: производное от барсук,

Cotton (ВАМ) — Норкинс: производное от нора,

Cotton (Кamp;К) — Хижинс: производное от хижина,

Goodchild (ВАМ) — Деткинс: производное от дети,

Hornblower (Гamp;Гп) — Дудкинс: производное от дудка,

Rushlight (В) — Камышкинс: производное от камыш,

Smallburrow (Мamp;К) — Норочкинс: производное от норочка.

Underhill (Кamp;К) — Подхолминс: производное от под и холм.

У ВАМ в первом издании (1991 г.) имя основано на том же прилагательном, что и у Кистяковского. Как обычно, Гamp;Г в своей самиздатовской версии используют имя, заимствованное у Кистяковского. Однако в изданной версии имя у них основано на уменьшительной форме этого слова — песочек. Их вариант — Песошкинс. Замена буквы «ч» на букву «ш» в уменьшительной форме придает имени оттенок просторечия и безграмотности, не нарушающий, однако, у читателя ассоциацию с песком.

Для своей версии имени Sandyman Волковский воскрешает оболочку архаичного слова охряк247. Первым дедом это слово ассоциируется с охрой, поскольку эта краска как раз и напоминает цвет песка, то, скорее всего, именно ее Волковский и имел в виду. Русские читатели (и ведущая русская интернетовская поисковая система) немедленно указывают на то, что в этом имени содержится также слово хряк, которое изначально означало свинью (Даль, IV.657), а теперь характеризует богатого, бесчестного человека248. Вполне подходящая характеристика Тэда Сэндимена, выведенного в повествовании в качестве приспешника Сарумана (R.366, 361).

Немирова создала гибрид: имя наполовину переведенное, наполовину транслитерированное. Она перевела sand (песок) и сохранила man, получив в результате Пескомана. Как и большинство подобных попыток, эта обернулась неудачей. К сожалению, проблема с таким русско-английским гибридом в том, что оно напоминает целый ряд существующих русских названий психических расстройств, которые основываются на греческом корне мания, например, клептоман, наркоман, токсикоман, пироман. Поэтому значение имени у Немировой — песочный маньяк.

В той версии, которую сама переводчица любезно прислала автору данной книги в виде компьютерного файла, ВАМ употребляет другую изящную версию этого имени — Песчаник. Это существующее слово, означающее осадочную горную породу, состоящую из спрессованного песка, а также млекопитающее семейства беличьих, кроме того — небольшую птицу семейства ржанок отряда куликов и еще — рыбу семейства осетровых. Суффикс, который использует ВАМ, весьма распространенный; с его помощью часто образуется несколько одновременно активных омонимов, как в данном случае. Так, при помощи этого суффикса от прилагательных образуются названия профессий, таких, например, как мясник и булочник. Соответственно, Песчаник был бы торговцем песком. В пересмотренном издании (2003) ВАМ изменила это имя на Песокс, использовав ту же словообразовательную модель, что и в названии Жабс (см. главу "Frogmorton"): к слову песок добавилась частица — с. Это придает имени чрезвычайно негативный оттенок, вполне подходящий данному персонажу, так что оно успешно конкурирует с выразительным именем у Кистяковского.

Shadowfax. Толкин объясняет это слово как имя коня "с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)". Это роханское имя, а язык Рохана основан на древнеанглийском. На древнеанглийском оно писалось бы *Sceadu-fжx. Толкин рекомендует транслитерировать его, используя упрощенный вариант роханского имени — Scadufax, именно так, как поступили Кamp;К, объяснив, конечно, значение имени в своем примечании (Кamp;К СК.393, 680).

Яхнин пересказывает своими словами все эпизоды текста, где упоминает это имя, и полностью устраняет самого персонажа. По версии Яхнина, когда Гваихир спасает Гэндальфа из Ортанка, он относит его не в Эдорас, как это происходит в оригинале (F.343), а к северной оконечности Мирквуда. Оттуда Гэндальф Яхнина вынужден отправиться пешком через лес к жилищу лесных эльфов и, уже выбиваясь из сил, он, наконец, добирается до места (Я Хр.199).

Толкин понимал, что на языки германской группы это имя достаточно легко перевести, воспользовавшись родственными корнями, но в русском языке не существует более-менее точного эквивалента для Shadowfax. Shadow по-русски тень, а fax означает грива (если бы было употреблено слово coat, то это была бы масть). Тем не менее, все остальные переводчики попытались найти такой эквивалент. В словаре Даля есть определение, которое могло бы стать неплохой моделью для перевода Shadowfax: белогривая лошадь (Даль, 1.156), но ее не использовал никто. Зато большинство переводчиков предпочли эту модель, когда создавали свои варианты клички коня Теодена: Snowmane. Кистяковский назвал его Белогривом. Все остальные, кто вообще упомянули о нем, обыгрывали вариации на тему Снежногривого. Столь же легко было бы создать комбинацию из слов грива и серый. Именно такой подход применялся при переводе на русский имен Skinfaxi — коня, чья грива озаряет день, когда он несется по небу, впряженный в колесницу Дагура, и Hrimfaxi — коня, на котором Нотт скачет по ночному небу, орошая землю пеной-росой, стекающей с его удил. В переводе "Младшей Эдды" Стеблин-Каменского и Смирницкой они названы Ясная Грива и Инеистая Грива249.

У ВАМ конь зовется Серосвет. Читателю сразу ясен его цвет, но само имя слишком прозаическое по сравнению с некоторыми другими версиями.

В первом издании перевода Мamp;К Кистяковский назвал Скадуфакса Беллазором (Мamp;К Х1982.194). Поскольку в нем имеется удвоенная «лл», подразумевается, что это заимствованное иностранное слово, наподобие слов белладонна, беллетристика и бельэтаж, в которых корень белл- означает красивый (Даль, 1.81). Вторая часть имени: — зор, означает взор, в таких словах, как обзор, ревизор и кругозор. Целиком вся комбинация весьма напоминает кальку с французского Belle vue (красивый вид (из окна)). Это имя никак не назовешь лучшим из творений Кистяковского.

В своей самиздатовской версии, которая создавалась как продолжение первого перевода Мamp;К, Гamp;Г использовали имена Кистяковского, в том челе и Беллазор. В изданной версии Гamp;Г называют коня Сполох, словом, которое во множественном числе означает "вспышку, отблеск молнии или северного сияния" (БТСРЯ, с. 1250). Однако в единственном числе оно имеет архаичное значение — "тревожный звон, оповещающий о бедствии, сзывающий народ; набат", которое больше подходит к роханскому прозвищу Гэндальфа Накаркивающий беду, чем к серогривому коню.

Во втором издании Кистяковский изменил имя на Светозар (Мamp;К X1988-324). Это поэтическое прозвище древнеславянского бога Сварога230, зажигавшего солнечный свет во тьме ночи. Светозар, возможно, звучит чересчур помпезно в качестве имени для Скадуфакса, но не так уж много русских читателей настолько хорошо разбираются в славянском фольклоре, чтобы проследить эту связь. Те, кто заглянет в словарь Даля (Даль, IV.159), найдут прилагательное светозарный, используемое в словосочетании "светозарное солнце". Волковский присоединился к Кистяковскому и тоже назвал Скадуфакса Светозаром.

У Немировой имя — Тенебор, как если бы fax было устаревшей формой слова борец. Это имя не соответствует ни масти, которой Толкин наделяет Скадуфакса, ни стремительности его бега, что удалось обыграть многим переводчикам. Во время опроса русских читателей, к кому могло бы относиться имя Тенебор, один из них ответил, что подумал о Боромире. В этом есть бесспорная логика. Боромир до конца боролся против сил тьмы, и его имя содержит старославянский корень бор.

Толкин переделал старославянское имя Боримир [дословно: борец за мир] в Боромира, точно так же как имя древнего славянского божества Радегаста в Радагаста (см. главу "Radagast"). Значение имени Боромира, абсолютно ясное русскому читателю, но скрытое от английского, изначально создает у русского читателя иное впечатление об этом персонаже. Комбинация его славянского имени и черт характера превращает Боромира в былинного героя, и он вызывает у русских читателей значительно больше симпатии.

Shadowfax был одним из немногих имен, которое Грузберг позволил себе заменить на значащее. Его вариант — Обгоняющий Тень, как если бы fax означало быстрый вместо гривы (и шкуры). Этот образ вполне соответствует описанию, даваемому Гэндальфом: "стремителен, как порыв ветра" (F.344).

Shadowfax — одно из имен, над которыми поработала и Бобырь. Ее версия (которую также использует и Уманский) — Быстрокрыл (Б.483; У III.524), каковым Скадуфакс, конечно же, является. Это имя наводит читателя на мысль о Пегасе, которого, возможно, Толкин и имел в виду, но открыто не проводил эту параллель. Оно успешно конкурирует с именем, придуманным Грузбергом, но проигрывает из-за ясно различимой в нем ассоциации. Несмотря на неверный перевод, вариант Грузберга лидирует благодаря запоминающемуся образу и потому, что в нем сохранен один из элементов первоначального имени.

Shire. Толкин рекомендовал переводить Shire, используя какое-нибудь "(желательно устаревшее) слово, служащее для обозначения «округа» или "провинции"". Редакторы Грузберг-А употребили слово Удел, которое идеально соответствует инструкциям Толкина. Удел — область, которой в Древней Руси управлял князь на правах феодального владетеля. Волковский впоследствии также принял на вооружение Удел в качестве перевода Shire. Кистяковский, Королев, Немирова и ВАМ нашли ему иное эффективное применение, использовав его как перевод названия farthing.

Кamp;К разыскали и употребили в новом значении слово заселье, которое отсутствует в современных толковых словарях. Выбранное ими слово происходит от глагола заселять, подчеркивая тот факт, что хоббиты переселились в Шир из-за гор (F.23–24), а в Бри хоббиты называли их «колонистами» (F.29). Окончание — ье широко используется в географических названиях многими переводчиками ВК.

Brandy Hall (Гamp;Г) — Брендинорье,

Bridgefields (ВАМ, Кamp;К) — Замостье,

Bywater (Гamp;Г) — Уводье,

Bywater (В) — Заручье,

Green Hill Country (Александрова) — Зеленохолмье,

Tookland (Mamp;K) — Укролье,

Однако Заселье Кamp;К все же менее изящно, чем Удел.

Гamp;Г, Бобырь/Уманский, Грузберг-В и редакторы субтитров просто транслитерировали Shire как Шир, по тому же принципу, который используется и в географических названиях, таких как Оксфордшир, Чешир или Девоншир. В своем примечании, объясняющем значение слова Shire и то, почему они выбрали в качестве перевода Заселье (Кamp;К СК.596), Кamp;К абсолютно верно указывают, что стоящее отдельно слово Shire произносится как Шайр. ВАМ в своей версии избежала этой ловушки, создав состоящее из двух частей географическое название, заканчивающееся на — шир — Хоббитшир. Оно передает атмосферу британского топонима, которая в любом случае пропадает в русском тексте, если Шир оставлен в одиночестве.

Неизменно изобретательный Кистяковский создал название по совершенно иному образцу. Он превратил Шир из округа в целую страну, скомбинировав слово хоббит с окончанием — ания, которое присутствует в некоторых русских названиях стран, таких как Великобритания, Германия и Испания. Это же окончание можно найти и в английских географических названиях, например, Lithuania [Литва], Tasmania [Тасмания] Pennsylvania [Пенсильвания]. Новая страна Кистяковского — Хоббитания — понятна русскому читателю, но она воспринимается несколько несоразмерной по отношению к тому, что задумывалось всего лишь как округ сельской Англии.

В какой-то мере это может быть объяснимо описанием величины Хоббитании в первом издании перевода Мamp;К. Согласно версии Мamp;К в этом издании, Хоббитания имеет протяженность 100 лиг с востока на запад и 150 лиг с севера на юг (Mamp;K Х1982.7). В их втором издании Хоббитания вернулась назад, к описанным Толкином 40х50 лигам (Дж. Р. Р. Т. F.24 Мamp;К Х1988.36). Толкин также уменьшил Шир, но далеко не столь радикально, как меняли его размеры Мamp;К. В первом издании Толкина (1954 г.), Шир был протяженностью 50 лиг с востока на запад и почти 50 лиг с севера на юг (F1954.15). В четвертом издании (1965 г.), его размеры изменились до 40х50 лиг и слово «почти» было опущено (F.24).

Хотя название Shire в «Хоббите» не упоминается, Каменкович, однако, украсила им свой текст, использовав вариант Кистяковского — Хоббитания, в сравнении Туков с Бэггинсами в первой главе (Км Х.9; Дж. Р. Р. Т. Н.16).

В своем предисловии Немирова говорит, что пытаться найти замену таким названиям Кистяковского, как Хоббитания, все равно, что называть как-то иначе Дон Кихота или Париж. По своему обыкновению, она подстраховывает этот выбор перевода названия, и получает в результате два варианта названия Шира. Ее карта показывает местоположение Хоббитании, но в ее «Прологе» хоббиты — "жители Края или Хоббитании" (Н П.1"). По-русски край — это административный район, а в более ранних текстах оно означало страну. Дальше по всему тексту Немировой Хоббитания употребляется вперемешку с Краем. Такой подход не совсем неуместен, учитывая склонность Толкина к дублированию названий на разных языках, но все же это — приукрашивание текста. Сам по себе Край был бы более или менее приемлем, но он не может конкурировать с такими вариантами, как Хоббитания (Кистяковский) и Хоббитшир (ВАМ).

Подтверждая взгляд Немировой о непреложности Хоббитании Кистяковского как перевода Shire, Каминская, Королев, Перумов и Яхнин также используют именно этот вариант (см. главу "Hobbiton").

Town Hole — это замечательная толкиновская игра слов251 — хоббичья Ратуша. Название фигурирует в анекдоте, который Пиппин рассказывает в "Гарцующем Пони" о том, как Билл Вайтфут получил свое прозвище252 (F.214). Поскольку Толкин обыгрывает похожее звучание второй части названий — hole [нора] и hall [холл], на первый взгляд, перевести каламбур практически невозможно. По-русски ратуша — одно слово, а не два, и она не имеет ничего общего с норой — ключом к каламбуру, причем ключ этот заимствован из первой строчки «Хоббита».

Бобырь/Уманский и Яхнин полностью опустили это название. Гamp;Г сократили анекдот до рассказа "о рухнувшей крыше в Микорытах", который Фродо знал наизусть. Толкиновская игра слов и история о том, как Вилли Белоног получил свое прозвище, потерялась по дороге (Гamp;Г БК. 186). Волковский также не стал уточнять, какая именно крыша обрушилась, но, по крайней мере, изложил сам анекдот (В ДК.218). ВДМ и Немирова выбросили игру слов, но подарили своим читателям изящное предложение, верно передающее анекдот, и написали, что это была крыша ратуши (Н ХК.187; ВАМ СК2003.351). Всегда многословно точные Кamp;К написали, что упала крыша норы Городской Управы (Кamp;К СК.244). Грузберг называет Town Hole "норой Таун" (Гр ТК.215), преподнося своим читателям невразумительную двуязычную кашу с тем же привкусом, что ощущается в варианте, подобранном ВАМ и Яхниным для Хоббитон (см. главу "Hobbiton").

В первом сокращенном издании Мamp;К (1982 г.) анекдот отсутствует полностью, но во втором издании (1988 г.), они вернули его и избрали местом действия Ратушную Нору (Мamp;К Х1988.200). Это была геройская попытка передать по-русски толкиновскую игру слов, но все же настоящего каламбура не подучилось. В лучшем случае — изящная калька.

Александрова получает балл за оригинальность. Ее версия Town Hole объединяет слова ратуша и нора, и накладывает их друг на друга, в результате чего получается Норратуша — название, воздействующее на читателя точно так же, как и толкиновский оригинал. Читатель вынужден на мгновение остановиться и задуматься, пока до него не дойдет смысл.

Treebeard. Толкин объясняет это имя как перевод с синдарина слова Fangorn, где fang означает бороду, а orn — дерево. Он хотел, чтобы имя было переведено по смыслу. Грузберг, Гamp;Г и Кamp;К именно так и поступили. Грузберг использовал в своем варианте два архаичных элемента, в то время как Гamp;Г и Кamp;К объединили современный элемент с архаичным.

В версиях Грузберг-А и Б, Treebeard назван Древобрадом. Поскольку оба элемента архаичны, само имя менее прозрачно для современного русского читателя. В версии Грузберг-В имя было изменено на Древобородый, по аналогии с рядом существующих прилагательных, таких как рыжебородый и чернобородый, и основанное на современном слове борода, которое Гamp;Г и Кamp;К использовали с самого начала. Кamp;К, Перумов и Гamp;Гп назвали персонаж Древобородом. Древобрад вызывает значительно большее ощущение чуда. Остается лишь пожалеть, что Грузберг заменил его. К счастью, Волковский сохранил Древобрада в своем переводе.

Тот же самый лингвистический процесс, который превратил Древобрада в Древоборода, можно проследить и в трансформации обоих элементов этого имени. Устаревшая форма брада была заменена более новой — борода, с плавным «р» между двумя гласными. По этой же самой схеме град превратился в город (см. главу "Hobbiton").

Современное русское слово дерево прежде было древом. Эта форма сохранилась в слове древесина. Тот же корень имеется и в слове древний.

Тот факт, что слова дерево и древний — однокоренные, ясно указывает на первобытные представления о деревьях, которые соответствуют и концепции Толкина. Фангорна, чье имя содержит (все его антропоморфные атрибуты не в счет) элемент от (дерево), Келеборн называл «Старейшим». Толкин подчеркивает древнее происхождение пастырей деревьев и, как подразумевается, самих деревьев, стада которых они пасли, в стихотворном Перечне Сущих, продекламированном Фангорном, где энты "землей рождены и стары как горы" (Т.84). Он еще раз упоминает об их древности и дает некоторое представление об их мощи в описании Старого леса, который "был действительно древним, уцелевшим островком бескрайних забытых лесов прошлого: и в нем жили еще, старея не быстрее холмов, отцы отцов деревьев, помнящие времена, когда они властвовали в мире" (F.181).

В римских описаниях германских стран Герцинский лес253 похож на эти бескрайние забытые леса, частью которых был некогда Старый лес. Чтобы проехать Герцинский лес из края в край в ширину требовалось девять дней, и простирался он от берегов Рейна до отдаленных регионов Дакии254. Был он столь обширным, что даже германцы, путешествуя по нему в течение шестидесяти дней, все еще не могли достичь его начала, или хотя бы услышать оттуда вести255.

Корень слова древо — на самом деле праиндоевропейское слово, которое обнаруживается в гэльском языке как dervo- и в валлийском как derwen (дуб). В древнеиндийских сложных словах оно содержится в форме *daru-, *'dru-, что является частью названия the Druadan forest. Этот лес населяли Woses, чье название Толкин переводит в своем «Руководстве» как "древние люди лесов". Соответственно, название их леса по существу является как раз повторением их собственного названия (dru- = лес и — adan = человек): лесной человек.

Этот корень — также часть этимологии слова друид. Традиционная этимология объясняет *dru- как означающее дерево и — id как производное от — wid, означающего знание. Окончание — wid и по сей день используется в русском языке в этом значении в чуть видоизмененной форме — вед. Оно встречается в таких словах, как языковед и медведь — описательное название этого животного, придуманное с целью избежать употребления табулированного слова. Древние люди верили, что вызовут дух медведя, если произнесут вслух его подлинное имя. Медведь буквально означает знающий мед. (Ср. английское слово: mead (мед), перебродивший спиртной напиток, основанный на меду). По аналогии с медведем, *druwid означало бы знающий дерево.

В древние времена отношение к деревьям было совершенно иным, чем сегодня. Под липами заключали браки и вершили суды. В честь рождения королевского сына сажали липу. Не только кельты, но и русские верили в священные рощи и поклонялись деревьям. Дуб был посвящен Перуну, богу-громовержцу, поскольку молния чаще всего попадала именно в дубы.

ВАМ также использовала элемент древ в своей версии имени, но не стала переводить второй элемент: борода. У нее он стал Древесником. Слова, оканчиваются на — ник — это существительные, образованные от прилагательных и имеющие характеристику прилагательного. ВАМ обыгрывает в первую очередь прилагательное древесный, а не древний. Такой Древобрад выглядит скорее персонажем тяжелым и неподатливым, а не бородатым мудрецом.

В варианте Уманского также обыгрывает это прилагательное. Он назвал своего персонажа Древеснобородым, что значительно более неуклюже, чем вполне читабельная версия ВАМ.

Аналогичный подход избирает и Немирова. Она использует ту же самую форму прилагательного, но только без суффикса. Ее вариант — Древес. Это изящнее, чем у ВАМ, поскольку есть намек на более древнюю форму, а от менее сложных форм (у Немировой двухсложное существительное) обычно происходят более сложные, такие, как трехсложные прилагательные у ВАМ и Уманского. Конструкция, которую использует ВАМ, указывает на прилагательное, предшествующее имени. Название главы у Немировой —. "Старый энт". Это немного сдвигает акцент с внешности и вида Древобрада на его возраст, но философский смысл почти не затрагивает.

Кистяковский, подобно ВАМ, не перевел второй элемент: борода. Однако он использовал противоположное значение корня древ. Он подчеркивает древность Древобрада, почти исключая при этом его «древоподобность». Вариант имени у Кистяковского — Древень. Оно выстраивается на том же самом архаичном суффиксе — ень, который Кистяковский использует для своего перевода имени Quickbeam: Скоростень. Именно с помощью этого суффикса Волковский затем создавал свое семейство старых "широких слов", таких как бебень и мутень (см. главу "Baggins"). Имя, придуманное Кистяковским, может восприниматься как сама древность, записанная готическими буквами на манер старинных манускриптов, благодаря ощущению, придаваемому ему суффиксом.

Редакторы Грузберг-А и Б не использовали имя, придуманное Кистяковским, поскольку Древобрад появляется только во втором томе, и когда они готовили свои издания, у них еще не было никакой возможности узнать, как с этим именем обошелся Кистяковский. В обеих версиях они оставили на месте первоначальный вариант Грузберга — Древобрад.

Гamp;Г столкнулись с той же самой дилеммой, что и неизвестные редакторы Грузберг-А и Б. Древобрад появляется только во втором томе, и у них не было возможности узнать, как поступил Кистяковский с этим именем. По-видимому, им не нравилось имя Фангорна на Всеобщем наречии — Treebeard. Главу в своем переводе они назвали «Фангорн», и именно так и именуют энта каждый раз, за одним единственным исключением. Когда он представляется хоббитам, то говорит: "Некоторые называют меня Фангорн, другие — Древобород. Пусть будет Фангорн" (Гamp;Гп ДК.60). Такая концовка с точностью до наоборот противоречит тому, как представляется Древобрад у Толкина, говоря в заключении: "Пусть будет Древобрад" (Т.84). После этого представления Толкин именует персонажа Древобрадом, в то время как Гamp;Г продолжают называть его Фангорном.

Подход Яхнина — гибрид, по принципу "не как у других". Его вариант Трибор. Для двуязычного читателя, это транслитерация слова tree, скомбинированная со словом бор. На моноязычного русского читателя лингвистические фокусы Яхнина не произведут впечатления. Такой читатель увидит в первом элементе число три, и первоначально расценит — в контексте начала главы — второй элемент как слово бор. На этом этапе повествования все имя будет воспринято как что-то вроде "три леса". Однако по мере развития сюжета на первый план может выступить другое возможное значение слова бор. Исходя из того, что и некоторые другие имена и названия у Яхнина содержат игру слов, вероятнее всего, такая двусмысленность преднамеренна.

Когда энты отправятся разрушать Айзенгард, читатель, скорее всего, интерпретирует бор как борца. Именно это значение русские читатели с самого начала усматривают в имени Боромир, предполагая, что оно составлено из элементов бор и мир с соединительной гласной «о». Боромир поэтому оказывается "Борцом за мир" (см. главу "Shadowfax"). В сущности, игра слов в имени у Яхнина превращается в "три-бор/борец". Как и все подобные гибридные названия, оно не слишком удачно.

Яхнин, однако, сумел сохранить элементы дерево и борода в своем описании Трибора. Бороду он описывает так: "с прозеленью борода" (Я ДБ.50), а самого его называет бородатым гигантом (Я ДБ.50) и бородачом (Я ДБ.52). Элемент дерево находит пристанище в яхнинском названии энта, который у него переведен как древ, с привлечением архаичного корня, используемого также и Грузбергом. Превосходные описания, тем не менее, не восполняют неудачу с его вариантом имени.

Variags. В своем «Руководстве» Толкин никак не комментирует это название, и по вполне веской причине. Оно лишь дважды появляется в повествовании в главе "Битва на полях Пеленнора", и является не больше чем дополнительным штрихом к фону толкиновского эпического полотна. Однако многие русские переводчики безошибочно распознали проблему, которую представляет написание этого названия для русскоязычной аудитории, и постарались всеми силами ее избежать. Толкиновское название — это, по существу, транслитерация слова варяги, если использовать систему транслитерации Библиотеки Конгресса, с которой Толкин, скорее всего, был знаком. Русские читатели приравнивают Variags к варягам и это вызывает у них столь же резкое неприятие, как у Перумова (см. главу "Краткая история толкинизма в России") харадрим, сражающиеся под красным флагом. Возможно, это послужило бы дополнительным поводом для цензоров запретить полное издание ВК в советский период.

Немирова заменила одно из двух упоминаний Variags на Южан, а второе на варваров (Н ВК.115, 116). У Бобырь/Уманского и Гamp;Г рыцари Дол-Амрота преследуют только троллей и орков, исключая Variags (Б.395; У IV.734; Гamp;Г ВК.122). Бобырь/Уманский и Гamp;Г в самиздатовской версии опускают и второе упоминание о них. В своей изданной версии Гamp;Г изменяют написание слова Variags, чтобы нарушить всякую связь с существующим в русской историографии термином. У Гamp;Г Variags становятся варайгами из Кханда (Гamp;Г ВК.120). ВАМ изменяет написание более радикально: ее вариант — варакхи (ВАМ ВК133, 135).

Волковский расширяет роль Wargs в своей версии толкиновского повествования. В эпизоде, в котором изменяется ход битвы, и рыцари Дол-Амрота гонят перед собой врагов, Толкин перечисляет их: человеко-тролли, вариаги и орки (R.150). Перечень Волковского включает "полутроллей, варгов и орков" (В ВГ.200). Это интересная замена (или опечатка): в результате нее у читателей создается несколько иное представление о битве, и роль вариагов сокращается наполовину,

Волковский, однако, не полностью стер вариагов с лица Средиземья. Толкин включил их еще в один перечень сил зла двумя страницами раньше. Там вариаги из Кханда упоминаются наряду с восточанами, южаками и чернокожими людьми, похожими на полутроллей, из далекого Харада (R.148). В этом списке Волковский переводит Variags как варьяги. Добавленная Волковским лишняя буква не помешает читателю чисто машинально провести логическую параллель между его вариантом названия и варягами русской истории. Однако в своей переработанной версии (2003 г.) ВАМ решила составить компанию Волковскому (ВАМ ВК2003. 1006–1007).

Муравьев слегка видоизменяет написание слова, создавая эффектное словосочетание дикари-воряги (Мamp;К ВГ. 131–132). Замена «а» на «о» в первом слоге названия побуждает читателя в первую очередь подумать о ворюгах, и лишь затем, да и то вряд ли, вспомнить о варягах. Комбинация ворягов с дикарями также отвлекает внимание читателя от исторических варягов. Название, интерпретируемое как «воры-дикари», создает яркий, запоминающийся образ. Это лучшая из попыток обойти проблему толкиновского названия для русскоязычной аудитории.

Кamp;К использовали для толкиновского названия транслитерацию по принципу "как пишется" — вариаги (Кamp;К ВК.159, 161), и, конечно, снабдили его примечанием. В нем (Кamp;К ВК.612) Кamp;К толкуют Variags как варягов и приводят значение этого слова — "северные наемники", норманнские воины, на службе у византийских императоров. Александрова, редактор версии Грузберг-Г, в своем переводе перечня врагов использовала сходный описательный вариант. Она назвала Variags "жестокими северянами".

Замена Александровой ясно свидетельствует о том, как именно она воспринимала название Variags. Ни в тексте, ни на карте Толкина не указывается, что они были «северянами» (F.I 6-17). В тексте говорится, что они явились с юга. На карте Толкин поместил Кханд юго-восточнее Мордора. Поэтому интерпретация Александровой Variags как «северян» — скорее, результат ее восприятия значения названия, нежели интерпретация текста. Именно это восприятие названия заставило других переводчиков попытаться придать ему менее распознаваемую форму, подобно тому, как в случае с Дурином (см. главу "Durin").

Грузберг, который лучше всех отреагировал на Дурина — имя с неподходящей русской коннотацией, — не предпринял ничего, чтобы избежать путаницы между Variags и историческими варягами. В его тексте Variags остались варягами. Однако Застырец, редактор книжной версии его перевода, выбрал не столь вызывающий путь. В его варианте Variags превратились в вэрьягов, по существу, продолжая линию Волковского (Гр ВК.140,142).

Даже Кamp;К постарались быть тут как можно более осторожными. В их примечании предусмотрительно опускается другая половина ассоциации, возникающих с этим названием. Статья в "Советском энциклопедическом словаре" (1990 г.) подтверждает определение Кamp;К варягов как норманнских наемников и даже добавляет, что древнерусское название Балтийского моря Варяжское, недвусмысленно указывая, откуда те произошли. О чем, однако, Кamp;К не написали, это что варягами также были полулегендарные князья Рюрик, Синеус и Трувор — немаловажная составляющая статьи в "Энциклопедическом словаре". Согласно русским летописям, Рюрика и его братьев пригласили прибыть в Новгород и править городом и его жителями. Рюрик стал основателем династии русских князей Рюриковичей, правивших на Руси с IX по XVI век.

Придя в Новгород, Рюрик принес с собой и свой германский титул Konung. Со временем он был русифицирован в князя. На английский язык этот титул обычно переводится как prince, но его лингвистические аналоги на множестве других языков всегда означали король. В шведском есть слово konung, в норвежском и датском — konge, в немецком — Kцnig, в голландском — koning, в английском — king, и в финском — kuningas. Этот корень также можно найти в польском — ksia(e, и в чешском — kni(e. Замена konung на князя результат того же самого лингвистического процесса, который привел к превращению vaeringjar (мн. ч.) в варягов. Такое же изменение прослеживается и в устаревшем слове пенязь, согласно словарю Даля, означавшем деньги (Даль, III.30), происхождение которого связано с немецким Pfennig, английским penny, норвежским и датским penge, шведским pengar, польским pieniadz, и чешским peniz.

Муравьев возродил исходную форму титула Рюрика — Конунг — в своей версии титула Короля Марки Рохана. Его выбор лингвистически правилен, поскольку лучше отражает англосаксонское происхождение Короля Марки, чем современное русское слово король, производное от имени Charlemagne (742–814), который по-латыни известен как Carolus Magnus, a по-русски как Карл Великий. Слова со значением король в современном венгерском, чешском и польском происходят оттуда же: kr(l (польский), kr(((чешский), kiraly (венгерский).

Wargs — это охотничьи псы Саурона, злая порода демонических волков. Толкин не снабдил это имя никакими указаниями в своем «Руководстве», и, следовательно, рассчитывал на его транслитерацию. На древнепрусском wargs означает зло. Wearg на древнеанглийском — один из эпитетов волка, но Толкин очевидно понимал, что современный читатель вряд ли распознает такое устаревшее значение.

Толкиновское название присутствует также в древнеисландских сагах, где упоминается термин vargr i veum — волк в заповеднике. Подобный эпитет соответствовал официальному приговору для тех, кто совершил убийство в священном месте. Фактически человека объявляли вне закона, и кто угодно имел право убить его при встрече. В основу этого термина легло зафиксированное в древнегерманском законодательстве право свободно охотиться на волков даже в заповедном лесу, где всякая другая охота считалась браконьерством и была наказуема.

Производные от корня, на котором основывается название Толкина, до сих пор бытуют в современных славянских языках. В польском есть слово wr(g [враг]. По-украински враг — ворог. В современном чешском vrah означает убийцу. Русское слово враг раньше являлось эпитетом дьявола. В своей книге256, повествующей о силах зла, Сергей Максимов (1831–1901) включает врага в список имен дьявола наряду с ворогом, лихим (см, перевод Кистяковского названия Mirkwood) и черным (см. главы "The Red Book of Westmarch" и "Shadowfax"). В таком контексте враг прекрасно подходит для толкиновского the Enemy, поскольку "некоторые шепотом говорили о Враге и о Стране Мордор" (F.72). В этом предложении все переводчики (кроме Бобырь и Яхнина, у которых оно отсутствует) употребили именно это слово.

Перечисляя живых слуг Темного Властелина Мордора (F.293), Гэндальф упоминает в одном ряду варгов и волколаков точно так же, как орков и троллей. Все переводчики, за исключением ВАМ и Немировой, транслитерировали wargs как варги с русским окончанием множественного числа. Вариант Немировой был уорги; начальную «W» она транслитерировала так же как и в имени Уилл [Will] (Н ХК.187). Тем самым ее название выделяется среди прочих и оказывается в одном ряду с многими другими неприятными явлениями, которые начинаются с «у», например упырь, умерший и умирашка, а также переводов Кистяковского и ВАМ Barrow-wight как Умертвие (Кистяковский) и умерлия (ВАМ). Одновременно нарушается связь с существующим словом враг, что придает названию Немировой такой же оттенок необычности, какой wargs имеют для английского читателя.

ВАМ выбрала ворога. В современном русском это слово несет определенную стилистическую нагрузку. Толковые словари определяют его как поэтическую и архаичную форму слова враг. Приблизительная английская пара для враг/ ворог — enemy / foe. Поскольку название ВАМ — это слово с определенным смыслом, оно выглядит менее удачным, чем толкиновское, которое для не слишком начитанного человека не имеет никакого иного значения, кроме придуманного самим Толкином.

В предложении, где перечисляются и варги, и волколаки, при переводе слова werewolf голоса также разделились. Половина переводчиков проголосовали за оборотня. Вторая половина (Мamp;К, Гamp;Г, Немирова и Волковский) выбрали волколаков. Яхнин воздержался. Различие между этими двумя словами совсем небольшое, и словарное определение каждого из них включает другое. Волколак — это волк-оборотень. Оборотень — более общее понятие: не уточняется, в какое именно животное превращается человек. Больше всего это слово подходит к толкиновскому описанию Беорна — "меняющий шкуру" — который предстает то в облике громадного черного медведя, то в облике громадного могучего черноволосого человека с большими ручищами и окладистой бородой (H.118).

В том эпизоде «Хоббита», где рассказывается о Беорне, половина переводчиков (ВАМ, Каменкович, Королев и анонимный переводчик) употребили слово оборотень. Остальные (Рахманова, Грузберг, Бобырь, Яхнин и Каминская) умело обошлись без него. С этим словом связано слишком много неизбежных ассоциаций. Пространное описание Толкина представляется куда более удачным.

В эпизоде, когда на братство нападет "большая стая варгов" (F.389–391), Толкин чередует слова волк и варг. Мamp;К не понравилась такая двусмысленность, и они изменили варгов на волколаков. Кроме того, они унифицировали волков и варгов, превратив и тех и других в волколаков и подготовив почву для такой замены искусным приукрашиванием в обмене пословицами между Арагорном и Боромиром (F.389). Мamp;К удалось устранить различие между оборотнем и волколаком, написав через дефис волки-оборотни. Приукрашивание Мamp;К отмечает момент, начиная с которого все волки и варги в их тексте заменяются на волколаков (Мamp;К Х.368). Мamp;К не стали чередовать волков, волколаков и варгов, а прибегли к радикальной унификации. В своем переводе описания земель, которые защищают беорнинги, и к которым, по словам Толкина, "ни орк, ни волк не смели приблизиться" (F.301), Мamp;К также изменили волков на волколаков (Mamp;K X1982.162; Мamp;К X1988.281), Все остальные переводчики оставили волков там, куда поместил их Толкин.

Конструкция Яхнина аналогична комбинированию Мamp;К волка и оборотня. Он изменил общеупотребительное слово волк на влак, создав влаков-оборотней. Влак — гипотетическая древняя форма волка с гласным по другую сторону от плавного звука «л», который, так же, как «р», перетекает в таких словах, как, Ленинград, Айзенгард и город. Лингвистические фокусы Яхнина не сработают для тех его читателей, которые не являются профессиональными лингвистами, и уж точно воспримутся как курьез теми, кто знает чешский, словацкий или болгарский, где vlak означает железнодорожный поезд. Для таких читателей на Братство нападет рычащая стая *поездов-оборотней, и единственный вопрос, который при этом возникает — почему в таком случае они заранее не увидели там рельсы257.

И, наконец, победитель.

Когда речь заходит о русских переводах ВК, наиболее часто задают вопрос "какой же все-таки перевод лучший?" Ответ на него всегда субъективен, как говорится "на вкус и цвет." В таблице, приводимой ниже, делается попытка как-то упорядочить этот процесс, выработать объективные критерии оценки, которые, несмотря на это, все равно остаются довольно субъективными, основанными на личном лингвистическом восприятии автора, как это явствует из всего предшествующего повествования. У этой схемы есть и другие недостатки. Она оценивает успешность передачи имен и названий в отрыве от уровня перевода самого текста, кроме того, исходит из предположения, что имена и названия следует переводить, хотя сам Толкин не был полностью уверен в реальной осуществимости такого подхода. Автор разделяет его скептицизм на этот счет. Стоит напомнить, что выводы и оценки делаются автором с позиции западной культуры, к которой относился и сам Толкин, и с учетом того культурного наследия, на которое он опирался. Поэтому логично предположить, что точка зрения автора, возможно, ближе к мнению Толкина (знай он русский), нежели господствующая в России.

Если говорить об общей успешности подхода к передаче имен и названий, то решение Грузберга транслитерировать почти все из них выглядит наилучшим, хотя многие русские читатели ругают его за этот выбор. И все же он сохраняет лингвистическое царство Толкина в его первозданном виде и позволяет любознательным читателям при желании самим искать объяснения. Передать все лингвистические шутки Толкина, по сути дела, невозможно и любая попытка неизбежно, так или иначе, терпит поражение. И таблица лишь служит тому подтверждением. Даже переводчики, придумавшие наибольшее количество удачных имен и названий — Кистяковский и Муравьев, — смогли заработать лишь немногим больше 50 % из возможных баллов.

Как Толкин говорил в своем письме (L.249–250), нет никаких оснований считать, что его имена и названия следует переводить только потому, что они придуманные. Стратфорд-на-Эйвоне, Дувр и Оксфорд — также «говорящие» названия, но ни одному переводчику не пришло бы в голову буквально переводить их значения как "место, где римская дорога пересекает реку", «вода» и "бычий брод". Отделенные от общепринятой формы, эти названия уже ничего не говорили бы читателю о своей географической принадлежности, и читатель попросту заблудился бы. То же самое случается, когда при попытке перевести тонко сплетенный узор имен и названий Толкина не учитываются все взаимосвязи, по недосмотру ли или потому, что необходимые лингвистические связи отсутствуют в языке перевода.

Хотя перевод имен и названий сам по себе не приветствуется, русские варианты передачи имен и названий Толкина очень образны и изобретательны и их отчасти возможно оценивать в отрыве от остальной части текста. В приведенной ниже таблице содержатся лучшие варианты 32 имен и названий Толкина (для некоторых имеется несколько победителей, поэтому общее количество баллов не равняется 32. В том случае, если несколько переводчиков используют один и тот же вариант, балл получает тот, кто первым его употребил). Несомненные лидеры — Кистяковский и Муравьев с 17 баллами. Их варианты — уникальные переводческие находки. За ними следуют Кamp;К с 5 баллами, У Грузберга и Немировой по 4 балла. Затем идет Бобырь с 3 баллами. ВАМ и Яхнин получили по 2 балла каждый. Все остальные

#

Имя/Название Лучший перевод Переводчик Baggins Торбинс Мamp;К Cotton Коттон Бобырь Crickhollow Кричья Балка Криккова Лощина ВАМ Кamp;К Derndingle Тайнодол Мamp;К Durin Дюрин Дьюрин Грузберг Бобырь Entmoot Онтомолвище Мamp;К

Немирова Fallowhide Белоскоры Кamp;К Frogmorton Лягушатники Лягушкина Запруда Мamp;К Яхнин Gamgee Гэмджи Плутоу258 Бобырь Яхнин Goldberry Златеника Гamp;Г Hobbiton Норгорд Мamp;К Isengard Айсенгард Волковский Lith прилипки Мamp;К Lune Льюнские горы Кamp;К Michel Delving Великие Норы Немирова Mirkwood Лихолесье Мamp;К Mount Doom Роковая гора Мamp;К Olifant олифант Мamp;К Pukel-men шишига Кamp;К Radagast Конкурса нет

Redbook Красная Книга Западной Окраины Грузберг Кamp;К Rivendell Раздол Мamp;К Rohan Ристания Мустангрим Мamp;К Мamp;К Sackville-Baggins Лякошель-Торбинс Кошелье-Торбинс Мamp;К Немирова Sandyman Пескунс Мamp;К Shadowfax Обгоняющий Тень Грузберг Shire Хоббитшир Хоббитания ВАМ Мamp;К Thain хоббитан Мamp;К Town Hole Норратуша Александрова Treebeard Древобрад Грузберг-А Variags воряги Мamp;К Wargs уорги Немирова

# переводчики — по 1 баллу.