"Эрл Стенли Гарднер. Жонглер преступлениями (Пол Прай)" - читать интересную книгу автора - Гм... А я-то думал, что с этого лучше всего будет начать.
- Господи! Вы не знаете нашего босса... - простонал Берген. - Ладно, старина, как хотите, - смилостивился Пол. - Я ему ни слова не скажу. Если зайдете в кабинет, а я буду там, то не подавайте виду, что мы знакомы. И я от вас отрекаюсь, хоть вы меня и поддержали. Идемте, девушка. Я обознался. Этот джентльмен очень похож на одного моего знакомого. Пол Прай свернул налево и прошел в дверь, которую девушка отворила для него. Угрюмый человек с изрытым бороздами лицом, какое бывает при несварении желудка, сурово-оценивающе оглядел его: - Что вам угодно? Пол присел, положил ногу на ногу и озабоченно осмотрел складку на своих брюках. Затем не спеша достал из портсигара сигарету, раскурил ее, пустил облачко дыма и ухмыльнулся. - Вас собираются ограбить, - заявил он. Тощее лицо скривилось, на нем отразились какие-то чувства. Глаза с красными веками часто замигали. Губы задергались. - Чушь! - сказал хозяин кабинета, и кисловатый запах его дыхания, отравив воздух вокруг, тошнотворной волной ударил в нос Полу Праю. Прай пожал плечами: - Я оказываю коммерсантам новый вид услуг - предотвращаю некоторые преступления. Против вашей собственности замышляется преступление, и я способен его предотвратить. Кислый тип судорожно глотнул воздух. - Убирайтесь! - гаркнул он. Что скажете о бандероли, которую вы отправили сегодня днем человеку по имени Дангерфильд? Довольно дорогая вещица, не так ли? Человек, со скрипом отодвинув кресло, вскочил на ноги и распрямил свое худосочное тело. Его глаза с красной окаемкой гневно сверкали. Он ткнул пальцем кнопку. Самюэль Берген влетел в комнату с тревожным лицом. - Берген, - прохрипел его босс, - это вы отправляли бандероль Дангерфильду? - Да, сэр, - пролепетал молодой человек. - Накладная у вас? Дайте-ка мне посмотреть. - Я подшил ее в папку, - пояснил бледный Самюэль. - Нужно сходить за ней. - Хорошо. Принесите ее. Самюэль, исполненный почтительности, бесшумно исчез. Пол Прай ухмыльнулся: - Вот будет весело, если бандероль украли. Она ценная? - Конечно ценная. И ее никто не украдет. У Дангерфильда отличная репутация. Он вне всяких подозрений. Этот человек принадлежит к цвету делового мира в Мидленде. Если чего-нибудь захочет, то своего добьется. Дангерфилд по телефону заказал эту вещь, сам назвал время и способ доставки. Он ответственен за нее с той минуты, когда нам вручают транспортную накладную. Доставка товара осуществляется по системе ф.о.б. <Ф.о.б. - условие об обязанности продавца доставить и погрузить товар на транспортное средство>. |
|
|