"Джозеф Гарбер. Бег по вертикали " - читать интересную книгу автора В день своего исчезновения Дэвид Эллиот проснулся, как и обычно, ровно
без пятнадцати шесть. Двадцать пять лет назад в одном жарком зеленом местечке он научился этому фокусу - просыпаться в точности тогда, когда хочет. Теперь это стало одной из его привычек. Дейв выскользнул из-под тонких простыней из дорогого магазина. Он безучастно взглянул на правую сторону кровати, где лежала его жена Хелен, свернувшись в клубок. Радиочасы "Панасоник" на ее тумбочке были установлены на восемь двадцать. К тому времени, как Хелен встанет, дабы начать свой более культурный деловой день, он давно уже будет в кабинете, по уши в работе. Дейв зашел в гардеробную и сгреб с полки свои кроссовки, спортивный костюм, носки и повязку на голову. Затем, неслышно подойдя к длинному, низкому, чересчур современному комоду - последнему плоду навязчивого стремления Хелен к переоформлению интерьера, Дейв нашарил в ящике поясную сумку и сунул в нее свернутую смену нижнего белья, бумажник, ключи и золотые наручные часы "Ролекс Президент". Наведавшись в гостевой санузел, чтобы облегчиться и почистить зубы, Дейв прошел на кухню. На кофеварке "Тошиба" горел зеленый огонек. Электронный дисплей таймера показывал пять сорок восемь. Дейв перелил кофе в большую фарфоровую кружку с изображением сорока семи ронинов - память о посещении храма Сэнга-кудзи во время деловой поездки в Токио. Потом он вытряхнул гущу из сеточки кофеварки, засыпал молотый кофе в резервуар и выставил таймер на четверть девятого. Хелен нуждается в утренней чашке кофе не меньше, чем он. А может, и больше - спросонья Хелен весьма недружелюбна и начинает вести себя хорошо лишь к тому моменту, как входит в свою галерею на Дейв глотнул горячего крепкого кофе и вздрогнул от удовольствия. Что-то мягкое скользнуло по его пижамным брюкам. Дейв наклонился и почесал кота под подбородком. - Bon matin, ma belle,* - сказал он, зная, что все коты владеют французским в совершенстве. ______________ * Доброе утро, красавчик (фр.) . Кот, которого звали Апач, выгнул шею, потянулся и замурлыкал. Хелен терпеть не могла это имя. Она не раз настаивала, чтобы Дейв назвал кота как-нибудь иначе. Вторые браки несут с собой куда больше компромиссов, чем первые. Дейв это знал и понимал, что ему следовало бы исполнить просьбу жены. Но имя кота есть имя кота: оно не имеет ничего общего с желаниями кошковладельца. И потому после пяти лет брака Дейв по-прежнему называл кота Апач, в то время как Хелен (которая, будучи блондинкой, привыкла, чтобы все было так, как хочет она) ледяным тоном именовала его "этот кот". Апач неслышным шагом отправился на утренний обход владений. - Aurevoir,* Апач, - прошептал Дейв, тем самым хоть немного утоляя свое чувство чести, запятнанное излишне многими уступками. ______________ * До свидания (фр.) . Предаваясь неуместным размышлениям о том, как далеки коты от |
|
|