"Джозеф Гарбер. Бег по вертикали " - читать интересную книгу автора

В день своего исчезновения Дэвид Эллиот проснулся, как и обычно, ровно
без пятнадцати шесть. Двадцать пять лет назад в одном жарком зеленом
местечке он научился этому фокусу - просыпаться в точности тогда, когда
хочет. Теперь это стало одной из его привычек.
Дейв выскользнул из-под тонких простыней из дорогого магазина. Он
безучастно взглянул на правую сторону кровати, где лежала его жена Хелен,
свернувшись в клубок. Радиочасы "Панасоник" на ее тумбочке были установлены
на восемь двадцать. К тому времени, как Хелен встанет, дабы начать свой
более культурный деловой день, он давно уже будет в кабинете, по уши в
работе.
Дейв зашел в гардеробную и сгреб с полки свои кроссовки, спортивный
костюм, носки и повязку на голову. Затем, неслышно подойдя к длинному,
низкому, чересчур современному комоду - последнему плоду навязчивого
стремления Хелен к переоформлению интерьера, Дейв нашарил в ящике поясную
сумку и сунул в нее свернутую смену нижнего белья, бумажник, ключи и золотые
наручные часы "Ролекс Президент".
Наведавшись в гостевой санузел, чтобы облегчиться и почистить зубы,
Дейв прошел на кухню. На кофеварке "Тошиба" горел зеленый огонек.
Электронный дисплей таймера показывал пять сорок восемь. Дейв перелил кофе в
большую фарфоровую кружку с изображением сорока семи ронинов - память о
посещении храма Сэнга-кудзи во время деловой поездки в Токио. Потом он
вытряхнул гущу из сеточки кофеварки, засыпал молотый кофе в резервуар и
выставил таймер на четверть девятого. Хелен нуждается в утренней чашке кофе
не меньше, чем он. А может, и больше - спросонья Хелен весьма недружелюбна и
начинает вести себя хорошо лишь к тому моменту, как входит в свою галерею на
Лексингтон-авеню.
Дейв глотнул горячего крепкого кофе и вздрогнул от удовольствия.
Что-то мягкое скользнуло по его пижамным брюкам. Дейв наклонился и
почесал кота под подбородком.
- Bon matin, ma belle,* - сказал он, зная, что все коты владеют
французским в совершенстве.
______________
* Доброе утро, красавчик (фр.) .

Кот, которого звали Апач, выгнул шею, потянулся и замурлыкал.
Хелен терпеть не могла это имя. Она не раз настаивала, чтобы Дейв
назвал кота как-нибудь иначе. Вторые браки несут с собой куда больше
компромиссов, чем первые. Дейв это знал и понимал, что ему следовало бы
исполнить просьбу жены. Но имя кота есть имя кота: оно не имеет ничего
общего с желаниями кошковладельца. И потому после пяти лет брака Дейв
по-прежнему называл кота Апач, в то время как Хелен (которая, будучи
блондинкой, привыкла, чтобы все было так, как хочет она) ледяным тоном
именовала его "этот кот".
Апач неслышным шагом отправился на утренний обход владений.
- Aurevoir,* Апач, - прошептал Дейв, тем самым хоть немного утоляя свое
чувство чести, запятнанное излишне многими уступками.
______________
* До свидания (фр.) .

Предаваясь неуместным размышлениям о том, как далеки коты от