"Паоло Джакометти. Семья преступника " - читать интересную книгу автора Агата. Господи, что я слышу! Так ли я вас растила! Я ли не открещивала
вас от всякого наваждения! Я ли не вешала вам на грудь ладонки и всякую святыню! Ах, я несчастная! Если б монсиньор слышал, что вы говорите, вот бы разгневался. Вы хоть при нем-то будьте поскромнее! Дон Фернандо. Чорт возьми! Я недаром был в Риме, и лицемерию и обману обучился порядочно... Я вот и здесь теперь служу службу монсиньору по сыскной части: видишь, я еще хороший католик. Агата. По сыскной части? Дон Фернандо. Розыск, впрочем, самый невинный и очень приятного свойства, так как дело касается женщины. Агата. Женщины? Ах, вероятно... да, должно быть, так... впрочем, такое поручение едва ли по вас... но нет, монсиньор ошибаться не может. А я думала, что вы приехали сюда только затем, чтоб повидаться с доктором Пальмиери, с которым провели свое детство, и чтоб меня навестить. Дон Фернандо. Оно так-то так, и тебя, и Арриго мне видеть очень приятно; но эта таинственная дама, которую, как я слышал от дяди, доктор вывез из Катания и прячет здесь, в глуши Калабрии, меня интересует всего более. Кто она? Как ее зовут? Агата. Кто она - неизвестно. Как зовут? Розалия. Дон Фернандо. Розалий в Сицилии много... Я их знал пропасть. Ты скажи мне: эта Розалия - девушка? Агата. Кто ж ее знает. Дон Фернандо. Замужняя? Агата. Кто ее знает. Дон Фернандо. Вдова? Дон Фернандо. Значит, неизвестно? Ну, наконец, хороша она? Агата (пожимая плечами). Гм... Дон Фернандо. Про это тебя и спрашивать-то бы не надо. Агата. Отчего же? Дон Фернандо. Ни одна старуха на такой вопрос не ответит, а только пожмет плечами, как ты. Это уж лучше я сам рассмотрю. Дело в том, что эта незнакомка очень сокрушает моего дядю; в качестве пастыря он обязан, он сам так говорит, быть на страже добрых нравов, отвращать соблазны... А эта Розалия, судя по тому, что я слышал, возбуждает подозрения и тревожит совесть здешних обывателей, которые, к несчастью, и от природы подвержены ханжеству и суеверию. Агата. Ах! Соблазну тут очень много. Недаром же я молюсь мадонне, чтоб поскорей выбраться из этого дома, от греха. Дон Фернандо. Что же ты не уйдешь? Агата. Нельзя. У этого еретика-доктора я живу по приказанию монсиньора, а он мой духовник. Дон Фернандо. Это что-то мудрено. Значит, дядюшка имеет какие-нибудь неприятности с доктором... Агата. Не знаю. Дон Фернандо. Но с чего ж бы им ссориться? Агата. Ах, дон Фернандо! О таких вещах лучше молчать, они слишком оскорбляют нравственность. Дон Фернандо. В таком случае я у тебя спрашиваю: зачем же твой духовник держит тебя, так сказать, у самыз врат адовых? Разве сторожем? |
|
|