"Роберт Фрост. Стихотворения " - читать интересную книгу автора Один вот здесь, другой вон там.
Да будет твой закат лучист, Земля светлей, чем аметист. Тишь какая! Пусть дозревает виноград: Хотя листву спалил мороз, Плодам вреда он не принес - И гроздья вдоль стены висят. Перевод М. Зенкевича РОПОТ В лесах я бродил и в лугах, - Была не преградой ограда, - Всходил на вершину холма, И в мире царила отрада. Но вот я на землю сошел - И всюду приметы распада. На землю листва полегла. Лишь та, на дубу, на вершине, Трепещет до самой зимы, - Но рухнет - и в горькой гордыне Укрывшему падшую ныне. Вповалку листва полегла. Война ли прошла здешним краем? Последний цветок облетел. Мир словно бы необитаем. И вскинется сердце искать, Но где, но кого - не узнаем. Но разве покорна душа Измене, что в мире творится? Но разве согласна она В опавшие листья зарыться? И лето пройдет, и любовь, Но с этим вовек не смириться. Перевод В. Топорова ИЗ СБОРНИКА "К СЕВЕРУ ОТ БОСТОНА" ПОЧИНКА СТЕНЫ |
|
|