"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора

have heard about him (в®«мЄ® зҐвўҐавм Ё§ в®Ј®, зв® п б«ли « ® ­Ґ¬), and I
have only heard very little (  п б«ли « в®«мЄ® ®зҐ­м ¬ «Ґ­мЄго з бвм) of all
there is to hear (Ё§ ўбҐЈ® в®Ј®, зв® ¬®¦­® Ўл«® гб«ли вм), you would be
prepared (в® ўл Ўл«Ё Ўл Ј®в®ўл) for any sort of remarkable tale (Є «оЎ®©
а §­®ўЁ¤­®бвЁ § ¬Ґз вҐ«м­®© Ёбв®аЁЁ). Tales and adventures (Ёбв®аЁЁ Ё
ЇаЁЄ«о祭Ёп) sprouted up all over the place (¤ ў «Ё Ї®ЎҐЈЁ Ї® ўбҐ© ®ЄагЈҐ;
place - ¬Ґбв®; Ј®а®¤) wherever he went (Єг¤  Ўл ®­ ­Ё 襫), in the most
extraordinary fashion (б ¬л¬ ­Ґ®ЎлЄ­®ўҐ­­л¬ ®Ўа §®¬). He had not been down
that way (®­ ­Ґ Ўл« §¤Ґбм, ­  н⮬ ЇгвЁ) under The Hill (Ї®¤ •®«¬®¬) for
ages and ages (㦥 ¬­®Ј®-¬­®Ј® «Ґв; age - ў®§а бв; ЇҐаЁ®¤ ўаҐ¬Ґ­Ё, нЇ®е ),
not since his friend (б вҐе б ¬ле Ї®а, Є®Ј¤  ҐЈ® ¤агЈ) the Old Took died
(‘в ал© ’㪠㬥а), in fact (­  б ¬®¬-в® ¤Ґ«Ґ), and the hobbits had almost
forgotten (Ё е®ЎЎЁвл 㦥 Ї®звЁ § Ўл«Ё) what he looked like (Є Є ®­
ўлЈ«п¤Ґ«). He had been away (®­ гҐе «; to be away - ®вбгвбвў®ў вм) over The
Hill and across The Water (§  •®«¬ Ё Ї® вг бв®а®­г ‚®¤л) on business of his
own (Ї® бў®Ґ¬г «Ёз­®¬г ¤Ґ«г) since they were all small hobbit-boys and
hobbit-girls (б вҐе б ¬ле Ї®а, Є®Ј¤  ®­Ё ўбҐ Ўл«Ё ¬ «Ґ­мЄЁ¬Ё
е®ЎЎЁв ¬Ё-¬ «мзЁЄ ¬Ё Ё е®ЎЎЁв ¬Ё-¤Ґў®зЄ ¬Ё).

quarter [?kw?: t?] extraordinary [?k?str?: d (?) n (?) r?] forgotten
[f????tn]

Gandalf! If you had heard only a quarter of what I have heard about
him, and I have only heard very little of all there is to hear, you would be
prepared for any sort of remarkable tale. Tales and adventures sprouted up
all over the place wherever he went, in the most extraordinary fashion. He
had not been down that way under The Hill for ages and ages, not since his
friend the Old Took died, in fact, and the hobbits had almost forgotten what
he looked like. He had been away over The Hill and across The Water on
business of his own since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls.

All that the unsuspecting Bilbo saw that morning (ўбҐ, зв®
­ҐЇ®¤®§аҐў ойЁ© ЃЁ«мЎ® гўЁ¤Ґ« ў в® гва®) was an old man with a staff (Ўл«
Є Є®©-в® бв аЁЄ б Ї®б®е®¬). He had a tall pointed blue hat (­  ­Ґ¬ Ўл« 
ўлб®Є п ®бва®Є®­Ґз­ п бЁ­пп и«пЇ ), a long grey cloak (¤«Ё­­ п бҐа п
­ ЄЁ¤Є ), a silver scarf (бҐаҐЎаЁбвл© и ад) over which (­ ¤ Є®в®ал¬) a white
beard hung down (ЎҐ« п Ў®а®¤  бўЁб «  /ў­Ё§/) below his waist (­Ё¦Ґ /ҐЈ®/
Ї®пб ; waist - в «Ёп), and immense black boots (Ё ®Ја®¬­лҐ зҐа­лҐ Ў и¬ ЄЁ).
"Good morning (¤®Ўа®Ґ гва®)!" said Bilbo (бЄ § « ЃЁ«мЎ®), and he meant
it (Ё Ё¬Ґ­­® нв® ®­ Ё Ё¬Ґ« ў ўЁ¤г). The sun was shining (б®«­жҐ ᢥ⨫®),
and the grass was very green (Ё ва ў  Ўл«  ®зҐ­м §Ґ«Ґ­®©). But Gandalf
looked at him (­® ѓн­¤ «мд ў§Ј«п­г« ­  ­ҐЈ®) from under long bushy eyebrows
(Ё§-Ї®¤ ¤«Ё­­ле ЄгбвЁбвле Ўа®ўҐ©) that stuck out further than the brim of
his shady hat (Є®в®алҐ ўлбвгЇ «Ё ўЇҐаҐ¤ ¤ «миҐ, 祬 Єа © ҐЈ® и«пЇл б
иЁа®ЄЁ¬Ё Ї®«п¬Ё; shady - ⥭Ёбвл©; shade - ⥭м).
"What do you mean (зв® ўл Ё¬ҐҐвҐ ў ўЁ¤г)?" he said (бЄ § « ®­). "Do you
wish me a good morning (ўл ¦Ґ« ҐвҐ ¬­Ґ ¤®Ўа®Ј® гва ), or mean that it is a
good morning (Ё«Ё ўл бзЁв ҐвҐ, зв® нв® гва® ¤®Ўа®Ґ) whether I want not (е®зг
п нв®Ј® Ё«Ё ­Ґв); or that you feel good this morning (Ё«Ё в®, зв® ўл
згўбвўгҐвҐ ᥡп е®а®и® ᥣ®¤­п гв஬); or that it is morning to be good on