"Илья Франк. Английский язык с Крестным Отцом (Метод чтения)" - читать интересную книгу автора

(польщены) by his calling them at four in the morning but now he bored them
(он был им скучен = казался им занудой). He could even smile a little to
himself as he thought that on the way up (когда дело шло в гору) Johnny
Fontane's troubles had fascinated (привлекали, были интересны для) some of
the greatest female stars in America.
2 Gulping (потягивaя: "глотая") at his bottle of scotch, he heard
finally his wife's key in the door, but he kept drinking until she walked
into the room and stood before him. She was to him so very beautiful, the
angelic face, soulful (живые, "одушевленные") violet eyes, the delicately
fragile (нежно-хрупкое) but perfectly formed body. On the screen her beauty
was magnified, spiritualized (на экране ее красота была возвеличенной,
одухотворенной). A hundred million men all over the world were in love with
the face of Margot Ashton. And paid to see it on the screen.
3 "Where the hell were you?" Johnny Fontane asked.
4 "Out fucking (да потрахаться ходила)," she said.
5 She had misjudged his drunkenness (неверно оценила его опьянение =
степень его опьянения). He sprang over the cocktail table and grabbed her
by the throat (схватил за глотку). But close up to that magical face, the
lovely violet eyes, he lost his anger (утратил свою злобу) and became
helpless again. She made the mistake of smiling mockingly (насмешливо), saw
his fist draw back (увидела, что он снова занес кулак). She screamed,
"Johnny, not in the face, I'm making a picture."
6 She was laughing. He punched her (ударил ее; to punch - ударить
кулаком) in the stomach and she fell to the floor. He fell on top of her.
He could smell her fragrant breath (ароматное, благоуханное дыхание) as she
gasped for air (ловила ртом воздух). He punched her on the arms and on the
thigh muscles of her silky tanned legs (шелковистых загорелых ног). He beat
her as he had beaten snotty (сопливых) smaller kids long ago when he had
been a tough (крутым: "жестким, крепким") teenager in New York's Hell's
Kitchen (в Адской Кухне = в одном из кварталов бедноты). A painful
punishment (болезненное наказание) that would leave no lasting
disfigurement of loosened teeth (никакого длящегося = надолго повреждения
вроде выбитого зуба) or broken nose.
7 But he was not hitting her hard enough. He couldn't. And she was
giggling (хихикала) at him. Spread-eagled (раскинувшись, распластавшись) on
the floor, her brocaded gown (платье с бархатной оторочкой, с бархатными
нашивками; brocade [br?u'ke?d]) hitched up (задранное) above her thighs,
she taunted him (насмехалась над ним) between giggles. "Come on, stick it
in (воткни его). Stick it in, Johnny, that's what you really want."
8 Johnny Fontane got up. He hated the woman on the floor but her
beauty was a magic shield. Margot rolled away (откатилась в сторону), and
in a dancer's spring (прыжком танцовщицы) was on her feet facing him
(напротив него, перед ним). She went into a childish mocking dance (она
начала по-детски насмешливо пританцовывать) and chanted (напевала), "Johnny
never hurt me, Johnny never hurt me." Then almost sadly (почти грустно, с
досадой) with grave beauty (со строгой красотой) she said, "You poor silly
bastard (жалкий, глупый выродок), giving me cramps (судороги /сводящие
ноги/) like a kid. Ah, Johnny, you always will be a dumb romantic guinea
(тупым индюком, глупым романтичным итальяшкой; guinea-hen - цесарка
['g?n?]; /сленг, презрит./ итальяшка), you even make love like a kid. You