"Илья Франк. Английский язык с Крестным Отцом (Метод чтения)" - читать интересную книгу автора

And he would let nothing stand in the way (не позволит ничему встать на
пути = помешать) to a solution of that man's woe (решению бед того
человека; woe [w?u] - горе, несчастья). His reward (награда [r?'wo:d])?
Friendship, the respectful title of "Don," and sometimes the more
affectionate salutation (более сердечное приветствие [?'fek?n?t]) of
"Godfather." And perhaps, to show respect only, never for profit (никогда,
вовсе не для пользы, прибыли), some humble gift (простой, незатейливый;
humble ( смиренный) ( a gallon of homemade wine or a basket of peppered
taralles specially baked to grace (чтобы украсить) his Christmas table. It
was understood (понималось = все понимали, конечно), it was mere good
manners (всего лишь вежливость: "хорошие манеры"), to proclaim that you
were in his debt (в долгу у него) and that he had the right to call upon
you (прийти к тебе: "навестить тебя) at any time to redeem (to redeem (
возвращать, получать обратно; искупать) your debt by some small service.
4 Now on this great day, his daughter's wedding day, Don Vito Corleone
stood in the doorway (на пороге, в дверях) of his Long Beach home to greet
his guests, all of them known (из которых он всех знал: "все из них
знаемые"), all of them trusted (которым он доверял). Many of them owed
their good fortune (были обязаны своим успехом; to owe [?u] - быть должным,
в долгу) in life to the Don and on this intimate occasion felt free to call
him "Godfather" to his face. Even the people performing festal services
(исполняющие "праздничное обслуживание") were his friends. The bartender
(бармен) was an old comrade (приятель) whose gift was all the wedding
liquors ([l?k?]) and his own expert skills ("опытные" умения, навыки). The
waiters (официанты) were the friends of Don Corleone's sons. The food on
the garden picnic tables had been cooked by the Don's wife and her friends
and the gaily festooned (весело наряженный гирляндами; festoon - гирлянда,
фестон) one-acre garden itself had been decorated (был разукрашен) by the
young girl-chums of the bride (подружками невесты; chum - близкий друг,
приятель).
5 Don Corleone received everyone (принимал всех [r?'s?:v]) ( rich and
poor, powerful and humble ( with an equal show of love (с одинаковым
выражением любви ['?kw?l]). He slighted no one (никому не выказал
пренебрежения, никем не пренебрег, никого не обидел). That was his
character. And the guests so exclaimed (так восклицали [?ks'kle?m]) at how
well he looked in his tux (= tuxedo [t(k's?d?u] ( смокинг) that an
inexperienced observer (неопытный = сторонний наблюдатель; experience
[?ks'p??r??ns] ( опыт) might easily have thought (мог бы легко подумать)
the Don himself was the lucky groom (счастливый жених).

1 All of these people and many others received engraved invitations to
the wedding of Miss Constanzia Corleone, to be celebrated on the last
Saturday in August 1945. The father of the bride, Don Vito Corleone, never
forgot his old friends and neighbors though he himself now lived in a huge
house on Long Island. The reception would be held in that house and the
festivities would go on all day. There was no doubt it would be a momentous
occasion. The war with the Japanese had just ended so there would not be
any nagging fear for their sons fighting in the Army to cloud these
festivities. A wedding was just what people needed to show their joy.
2 And so on that Saturday morning the friends of Don Corleone streamed