"Майкл Фридман. Зов тьмы ("Звездный Путь") " - читать интересную книгу автора

жертв.
Поэт описывал ситуацию довольно любопытно. Кассандру словно подменили.
Спокойная, почти отстраненная в краткий период прояснения, она не стала
скорбеть по отцу и посылать проклятия на головы убийц - для этого найдется
время потом. Сейчас она благодарила богов, что ее отец, царь Приам, не дожил
до того момента, когда разрушили его город и сожгли дотла.
Кассандру нашли и забрали в рабство греки во время ее страстной молитвы...
Именно такое толкование заставит пролить слезы Леокритора.
Очень скоро сумерки превратились в непроглядную тьму. Прошло немного
времени, и Гомер закончил свою историю, исполнив на простой деревянной арфе
заключительный аккорд. Звуки, казалось, достигли каждого сидящего в холле.
Медленно, но неумолимо наступила тишина.
- Да будут благосклонны ко мне боги, - произнес Акапфир, их хозяин. В его
голосе слышалось простое и неподдельное восхищение Гомером. - Ты прав, мой
друг... Эта простая арфа издает самые приятные звуки, выделяясь своим пением
среди всех инструментов, которые я предлагал тебе. Теперь твой хозяин Акапфир
чувствует себя глупцом, потому что высоко ценил их.
Поэт по-доброму рассмеялся. Его приятный низкий голос не резал слух, а
скорее, походил на шум водопада.
- Ты - не глупец, - сказал Гомер, обращаясь к хозяину. - Ты - щедрый
человек, готовый поделиться своим богатством с другими. Откуда тебе, знать,
что внешний вид инструмента не имеет ничего общего с его звучанием.
- Ха! - воскликнул Данайк, один из гостей Акапфира. - Твое остроумие не
подводит тебя... Пусть твоя арфа из простого дерева, но зато язык - из чистого
серебра.
Гомер улыбнулся, отложил арфу и встал. Для своего времени он оказался
высоким, даже выше самого Джорди.
- Вы слишком добры ко мне, - произнес он, поправляя свое одеяние.
Певец глубоко вздохнул. - Как великолепно пахнут сады! Поможет ли
кто-нибудь из собравшихся побродить незрячему старику среди деревьев?
Естественно, такой чести обычно удостаивался хозяин дома. Но Акапфир
посмотрел на Джорди.
- Почему бы вам не погулять с нашим гостем? - спросил он, радушно
улыбаясь. - Ведь вы прибыли издалека, чтобы только послушать его?
Именно этого Ля Форж не планировал специально. Компьютер голопалубы
преподнес ему приятный сюрприз.
- Да, конечно, - неуклюже промычал старший инженер. - Это большая честь
для меня.
Он подошел к креслу, в котором сидел поэт. Подав руку, Джорди взял ладонь
Гомера в свою.
- Спасибо, - поблагодарил бородач. Он позволил Джорди провести себя среди
гостей и светильников. - Мне кажется, вам уже приходилось водить незрячих. Вы
- хороший проводник.
"Ну да, - подумал главный инженер. - Слепой ведет слепого".
- Приходилось, - ответил он.
Когда они проходили мимо колонн, аромат цветов усилился и стал пьянящим.
Между полом и землей располагались ступеньки. Мужчины спустились по ним.
- Осторожно на последней, - предупредил поэт. - Здесь выбоина, не
зацепитесь сандалией.
Джорди посмотрел вниз. Действительно, по камню змеилась большая трещина.