"Макс Фрай. Русские инородные сказки - 3" - читать интересную книгу автора

Ложился на спину и грелся на солнышке,
Пел песни и плясал до упаду.
Дун Хайчуань сказал о нем: "Воистину, Мэн Су - Наставник Учителей! Он
учит нас Избегать Лишнего!"
Бывший при этом Цзи Цикэ ответил так: "Ничего-то вы не поняли,
уважаемый! Мэн Су - не Наставник. В отказе от наставничества и учительства -
его наука!"
Когда этот разговор передали Мэн Су, тот засмеялся и сказал: "Оба не
правы. Я вижу улитку и учу ее Быть Улиткой, вижу дерево и учу его Быть
Деревом. Нет никого, кто остался бы без наставления, и нет никого, кто не
мог бы считать себя моим учеником".


* * *

Янь Хэ мог подпрыгнуть так высоко, что ловил птицу в полете и приносил
ее домой в кулаке. Гунсун Лун сказал: "Если птицы завтра перестанут летать
над землей и поднимутся к самым облакам, сумеете ли вы по-прежнему
демонстрировать свое искусство, уважаемый?" "Если птицы поднимутся к
облакам, я перестану ловить птиц, - ответил Янь Хэ, - и буду ловить облака".


* * *

Услышав издали как Чжоу-гун играет на флейте, Полководец Сы сказал:
"Этот флейтист мог бы возглавить армию и управился бы с командованием ничуть
не хуже меня". Сунь Лин возразил: "Музыка не похожа на командование
войсками. Когда со всех сторон раздаются воинственные крики, храбрейшие
воины падают замертво. Когда стрелы так и норовят впиться в тело, не
знаешь - проживешь ли еще мгновение или вот-вот присоединишься к тем, кто
неподвижно лежит на поле брани. Нет, я не думаю, что в бою этот флейтист
сумел бы сравниться с таким человеком как вы". "Нужно его испытать", -
ответил на это Полководец Сы, и послал двух воинов, приказав им привести с
собой Чжоу-гуна.
Прошло время. Когда стало ясно, что посланцев что-то задержало,
Полководец Сы отправил еще четверых. Но и те не вернулись.
Тогда, заинтригованный, он пошел к музыканту сам.
Вежливо поклонившись флейтисту, Полководец Сы спросил, не появлялись ли
поблизости императорские солдаты? Тот ответил, что солдат не видел, но
какие-то несчастные все же побывали здесь, и он их всех отправил - каждого
по своей надобности. "Сперва пришли двое: сын кузнеца из провинции Цинь, у
которого умерла мать, а он, бедолага, даже не знал об этом, и еще один
влюбленный юноша, которого я отпустил к его возлюбленной. Затем пришли
четверо, эти были в худшем состоянии, чем первые два. Я их всех отпустил".
Полководец Сы сказал: "Все это время я слышал звук флейты, он не
прекращался ни на минуту. Как же вам удалось говорить с ними и одновременно
играть на флейте?" Чжоу-гун ответил: "Я не говорил с ними. Я только играл".


* * *