"Макс Фрай. Энциклопедия мифов (том 2, К-Я)" - читать интересную книгу автора

Она была погружена в себя - не в свои мысли, мечты, или воспоминания,
а именно в себя, и существовал только один способ выманить ее из этого
убежища, схожего не с каменным панцирем черепахи, а с хрупкой и неброской
раковиной улитки: разбудить ее любопытство, дружелюбное и требовательное,
как у ребенка. Мир должен оставаться забавным и разнообразным, если хочет,
чтобы Алиса поддерживала с ним дипломатические отношения, - вот так-то.
Ее походка была легкой, как у привидения, она любила забираться в
кресло с ногами, сбрасывая туфли, о которых вскоре забывала и уходила в
свою комнату босиком. Так что маленькая Лиза, в первый же день взявшая под
опеку всех своих новых подружек, то и дело вприпрыжку мчалась через холл,
размахивая черными лодочками Алисы, и громогласно сообщала этому неземному
существу, что бродить по дому в одних чулках в середине января не следует.
Алиса знала, что пустые обещания пахнут пылью, как тряпье в шкафу
умирающего старика, и умела безошибочно распознавать этот тлетворный
аромат. Она любила неодушевленные предметы больше, чем ненадежные подвижные
порождения органической материи. Радовалась мелким подаркам: нефритовой
пуговице, глиняному кувшинчику, крошечной стеклянной фигурке зебры, но
оставалась равнодушной к букетам живых цветов. Шумно изумлялась, что белые
ягоды на жестких оголенных ветвях кустарника почти столь же прекрасны, как
холодные опаловые бусины. Украдкой гладила старинные каменные перила
террасы и равнодушно отворачивалась, когда завороженные ее безразличием
белки спускались на нижние ветви деревьев, настороженно поблескивая
влажными искорками глаз.
Ее очарование было неотразимо и тревожило разум, как клубы дыма от
костра, разведенного в конце долгих зимних сумерек на заброшенном пустыре.


Глава 9. Лиса

Широко распространены истории о превращении лисы в человека. <...> В
китайской и японской традициях рассказы о лисе обнаруживают совпадения с


европейскими историями о суккубах, инкубах, роковых невестах и т.п.

Никаких иных жильцов на вилле не было. Но в хрониках тех смутных
январских дней фигурирует еще одно действующее лицо.
Франк говорил правду: "фукс" действительно приходил из леса. Вернее,
приходила. Лиса была именно лисой, а не лисом: под густым мехом цвета
красной охры билось женское сердце, и все прочие лисьи потроха находились в
полном соответствии с требованиями женской природы.
Другое дело, что к исчезновению наших гусей рыжая лазутчица не имела
решительно никакого отношения. Не в поисках пищи слонялась она по саду. Эта
лиса вообще не слишком интересовалась пропитанием. Поесть она могла и
наяву.
Да, именно.
Одни люди спят и видят сны; с другими же сны случаются . Становятся
происшествиями , настолько достоверными, что, при желании, всегда можно
отыскать свидетелей собственных ночных похождений. С нашей гостьей именно
так и обстояло: когда ей снился сон, что она превратилась в лису, ее рыжий