"Справочник по фразеологии " - читать интересную книгу автора

Калиф на час - 1) о человеке, получившем власть случайно, на короткое
время; 2) о человеке, случайно и ненадолго ставшем кем-нибудь, занявшемся
делом, которое ему не свойственно (обычно престижным). Выражение восходит к
арабской сказке "Сон наяву, или Калиф на час" из сборника "Тысяча и одна
ночь".
Как пить дать - обязательно, непременно. Выражение основано на традиции
давать путникам напиться. Дать воды - простое и легкое дело, поэтому оборот
употреблялся в значении "быстро, легко". В начале 19 в. появляется форма как
пить дадут; современная форма сложилась к середине 19 в.
Крокодиловы слезы - притворные слезы, неискренние сожаления. Выражение
возникло в русском языке в результате буквального перевода сложного
немецкого слова Krokodilstranen. Первая запись - в "Немецко-латинском и
русском лексиконе" Вейсмана 1731 г. Появление соответствующего образования в
немецком языке связано с поверьем о том, что когда крокодил пожирает
человека, то он плачет (ср. в "Азбуковнике" XVIII в.: Крокодил зверь
водный.. Егда имат человека ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не
перестает).
Колумбово яйцо (яйцо Колумба) - остроумное решение трудной задачи,
неожиданно простой и смелый выход из затруднительного положения. Выражение
возникло из испанского народного анекдота. Мудрецы тщетно пытались поставить
яйцо стоймя, в стоячее, вертикальное положении на стол. Но только простак
Хуанело догадался ударить концом яйца о стол - скорлупа треснула, и яйцо
было установлено. Отсюда и пошло выражение Huevo de Juanelo "Яйцо Хуанело".
На русский язык это выражение иногда переводили как яйцо Ванюши
(по-испански - Хуанело, а по-русски - Ваня, Ванюша). Бецони в "Истории
Нового Света" (1565) относит этот анекдот к Христофору Колумбу. В ответ на
ироническое замечание, что открытие Америки не представляло большой
трудности, Колумб предложил собеседнику поставить яйцо. Когда тот не сумел,
Колумб сам поставил яйцо, сказав, что труда это не представляет.
Клин клином вышибать (выгонять) (разг.) - избавляться от чего-нибудь
(плохого, тяжёлого), действуя так, будто этого нет, или прибегая именно к
тому, чем это было вызвано. Пословицу связывают с колкой дров, при которой
поленья раскалывают, забивая клин в сделанную топором щель. Если клин
застрянет в древесине, не расколов ее, то выбить его (а вместе с этим и
расколоть полено) можно лишь вторым, более толстым клином.
Кататься как сыр в масле - жить в полном довольстве, достатке. Слово
сыр в этом выражении обозначает слово "творог". Народное сравнение с сыром,
катающимся в масле, отражает виды переработки молока. Сыр, творог и коровье
масло - крестьянские символы жизненного благополучия.
Кесарево сечение. Обычно объяснение такое. Кесарево сечение - перевод
латинского sectio caesarea, от sectio - "сечение" и caedo - "режу". Вот что
написала нам наш постоянный помощник, специалист по латыни Н.И. Березникова:
"caesareus означает именно "цезарев" - то есть кесарев. Есть предание, что
Цезарь - тот, который Гай Юлий - появился на свет именно благодаря этой
операции. А операцию знали давно - еще Гиппократ владел этой технологией.
Впрочем, она была очень рискованной, редко удавалось сохранить жизнь и
матери, и плоду, поэтому каждый такой случай входил в анналы медицины. А тут
еще такой знаменитый персонаж! Прижизненная легенда! Чего только о нем не
рассказывали после обожествления! И необычное появление на свет хорошо с
этой легендой монтировалось