"Справочник по фразеологии " - читать интересную книгу автора

Затянуться до греческих календ. Календы - название первого дня месяца у
древних римлян; затянуться до греческих календ - затянуться на неопределенно
долгий срок или навсегда (в греческом календаре календ не было).
Злачное место (буквально: место, где растут злаки) - выражение из из
православной заупокойной молитвы ("...в месте злачнем, в месте
покойнем..."). Так в текстах на церковнославянском языке называется рай.
Переносное значение этого выражения - "веселое место" или "сытное место"
(таким местом в старой России мог быть кабак). Со временем это выражение
приобрело отрицательную окраску - место, где предаются кутежам, разврату.
За душой ничего нет - 1) о бедном, безденежном человеке; 2) об
абсолютно бездуховном человеке. Душой называли углубление между ключицами,
ямочку на шее над грудной костью, где, по народным поверьям, помещалась душа
человека. В этом же месте на груди ("за душой") был обычай хранить деньги.
Золотая молодёжь - молодёжь из богатых слоёв общества, проводящая жизнь
в праздности и развлечениях.
Зелёный змий (неодобр.) - об алкоголе. Выражение возникло на основе
народно-поэтического оборота зелено вино, где вино названо по цвету
продукта, из которого оно делается. Осознав вред алкоголя, его стали
называть зелёным змием.
Закидать шапками (ирон.) - победить врагов без особых усилий, благодаря
своей многочисленности. Это словосочетание употреблялось в период
русско-японской войны. В начале войны черносотенная пресса потешалась над
японскими войсками, уверяя, что русская армия легко одолеет врага. Однако
неподготовленность России к войне привела к поражению. На Руси обычай
бросать шапку оземь был своего рода национальным обычаем, выражавшим и
досаду, и веселье.
Звезд с неба не хватает кто-то (ирон. или пренебр.) - о заурядном,
ничем не примечательном человеке.
Заживет как на собаке - очень быстро, без особых осложнений. Сравнения
с собакой универсальны для большинства языков, так как одомашнивание собак
относится еще к каменному веку; ср.: устал как собака, замерз как собака,
злой как собака.
Играть в бирюльки - заниматься пустяками. Бирюлька - дудка, свирель;
мелкая игрушка, украшение; в игре бирюльки - ровно нарезанные соломинки.
Игра состоит в том, чтобы из кучки бирюлек доставать крючком одну за другой,
не шевельнув остальных.
Играть короля - вести себя как почетное, важное лицо, не являясь им.
Более широко известно выражение свита играет короля / свита делает короля.
Два значения этого выражения: 1) окружение, оформление более важно, чем
суть; 2) окружение важного лица или руководителя формирует его образ.
Игра не стоит свеч - о деле, занятии, которое не оправдывает
затраченных усилий. Выражение из речи картежников, калька с французского.
Первоначально говорилось об очень небольшом выигрыше, который не окупает
стоимости свечей, сгоревших во время игры.
Куда Макар телят не гонял - очень далеко. Имя Макар во многих
пословицах ассоциируется с бедным, несчастным человеком Возможно, Макар -
это нищий, безземельный крестьянин, вынужденный пасти чужих телят на самых
заброшенных и запустелых выгонах. Место же, куда даже Макар телят не
гонял, - еще дальше. Выражение до революции употреблялось шутливо о
политической ссылке.