"Дик Фрэнсис. Миллионы Стрэттон-парка" - читать интересную книгу автора

Со стороны трибун примчались еще две машины и "скорая помощь", оттуда
выпрыгнули еще один доктор и другой ветеринар, а с ними и представитель
руководства ипподрома в лице секретаря скачек Оливера Уэллса, одного из моих
воскресных посетителей. Быстро переходя от группки к группке, Оливер
переговорил с ветеринарами за ширмой, потом с врачом "Скорой помощи",
хлопотавшим над рухнувшим на землю жокеем, выслушал зрителя, которого
ударила лошадь, он сидел на траве, зажав голову руками, и потом повернулся к
Ребекке Стрэттон, все еще пребывавшей в состоянии гиперактивности и такого
нервного перевозбуждения, что она не могла справиться с изливавшимся из ее
уст потоком жалоб пополам с бранью.
- Имейте в виду, Оливер, - надменно повысила она голос, - во всем
виноват этот маленький говнюк. Я жалуюсь на него стюардам-распорядителям.
Неосторожная езда! Штраф. За это следует отстранить его от участия в
скачках.
Оливер Уэллс коротко кивнул и пошел переговорить с одним из врачей,
который посматривал на Ребекку и, оставив своего пациента, еще не пришедшего
в сознание, подошел проверить пульс у находящейся в полном сознании леди.
Она грубо вырвала у него руку.
- Ничего со мной не случилось. Я в полном порядке, - отмахнулась она. -
Не будьте идиотом, не лезьте вы ко мне.
Доктор раздраженно сощурился на нее и занялся раненым. На худом лице
Оливера Уэллса промелькнуло выражение, которое нельзя было описать никак
иначе, как злорадная улыбка.
Он перехватил мой взгляд и тут же постарался придать лицу обычное
озабоченное выражение.
- Ли Моррис, - воскликнул он. - Я не ошибся?
Он посмотрел на моих ребят.
- А они-то что тут делают?
- День на бегах, - отрезал я сухо.
- Я хочу сказать... - Он посмотрел на часы, потом на служащих
ипподрома, убиравших последствия досадного происшествия. - Будете
возвращаться на трибуны, может, зайдете ко мне... Мой кабинет как раз рядом
с весовой. Мм... пожалуйста!
- О'кей, - великодушно согласился я. - Если вам это угодно.
- Вот и чудесно, - он еще раз полувопросительно взглянул на меня и
окунулся в свои обязанности. По мере того как все успокаивалось и теряло
остроту драматизма, дети постепенно утратили интерес к окружающему, их ноги
больше не были приклеены к месту, а взгляды к растревожившему их души
зрелищу, и они без возражений поплелись за мной обратно на трибуны.
- Этот человек приходил к нам домой в прошлое воскресенье, - сказал мне
Тоби. - У него длинный нос и уши торчат.
- Правильно.
- И солнышко отбрасывало от них тени.
Дети проявляют наблюдательность в самых непримечательных
обстоятельствах и вещах. Я был слишком занят вопросом, зачем этот человек
пришел ко мне, чтобы обратить внимание на тени на его лице.
- Это тот человек, который организует здесь скачки, - пояснил я. - В
дни скачек он отвечает за них. Его называют секретарем скачек.
- Вроде фельдмаршала?
- Совершенно точно.