"Дик Фрэнсис. Риск" - читать интересную книгу авторано исчез из весовой, но едва ли это вызвало подозрения. Гардеробщик, навер-
ное, удивился, что я не забрал свой бумажник, ключи и часы, которые, как обычно, хранились у него во время заезда; к тому же я ему не заплатил. Но он отнесет мою рассеянность на счет волнения. Моя машина, как я предпола- гал, до сих пор спокойненько отдыхает на автомобильной стоянке для жокеев, и это тоже вряд ли кого-нибудь насторожит. Я жил один в коттедже в трех милях от Ньюбери. Моя ближайшая соседка просто решит, что я уехал на выходные, чтобы от души отпраздновать победу. Наши помощники в конторе, молодой человек и девушка, скорее всего обменя- лись снисходительными или язвительными репликами, когда я не явился на ра- боту в пятницу; клиенты, с которыми мне полагалось встретиться в тот день, возмутились, и только. Тревор был в отпуске. Я пришел к выводу, что никто не станет меня ра- зыскивать. В понедельник утром обанкротившийся мистер Уэллс, возможно, поднимет шум. Но если даже люди поймут, что я пропал, как они сумеют найти меня? Приходилось признать очевидное - никак. Спасение маловероятно. Я буду си- деть в парусном отсеке, пока некто не соизволит выпустить меня, если не удастся бежать. Ночь с воскресенья на понедельник выдалась долгой, холодной, бурной и тоскливой. ГЛАВА 4 духу, пище, морским брызгам и позволяя мельком полюбоваться на хмурое, се- рое небо. Каждый раз я требовал объяснений и не получал их. Моряк в штор- мовке дал понять, что в разгар бури у команды парусника забот более чем достаточно и нет времени отвечать на всякие идиотские вопросы. Я привык к одиночеству. Я жил один и в основном работал один. Одиночка по натуре, я редко чувствовал себя одиноким. Единственный ребенок, я с детства умел до- вольствоваться своим собственным обществом. Я не любил компании; постоянное соседство большого количества народа тяготило меня, и я стремился удрать при первой возможности. Но по мере того как томительно тянулось время, оди- нокое прозябание в парусном отсеке казалось все более унылым. Растительное существование, думал я. Заточение в темной капсуле, ко- торую без конца швыряет в разные стороны. Сколько нужно времени, чтобы рас- судок пришел в расстройство, если бросить человека в одиночестве и полной неизвестности в грохочущем, подвижном мраке? Чертовски много времени, отвечал я себе. Если Целью похищения и зак- лючения было превратить Меня в полную развалину, тогда ничего не выйдет. Тягостные мысли, резкие слова... Оценив ситуацию более трезво, я признал, что все зависит от реальных обстоятельств. Я вполне сносно мог протянуть тут с неделю, две - с трудом, а дальше... кто знает. Куда мы все-таки плывем? Через Атлантику? Или, если замысел действи- тельно состоял в том, чтобы сломить меня, может, мы просто бороздим вдоль и поперек Ирландское море? Они, возможно, решили, что плавание в любых бурных водах соответствующей протяженности сделает дело. Но кто такие "они"? Конечно, это не моряк в штормовке. Он смотрел на меня как на обузу, |
|
|