"Далия Трускиновская. Шайтан-звезда [фрагмент]" - читать интересную книгу автора Из середины войска вырвался и нагнал предводителей всадник,
залитый в железо так, что были видны лишь уголки его глаз, в развевающемся плаще из малинового атласа с золотыми нашивками. - О Джабир! - обратился он к чернокожему всаднику. - Мои люди увидели с верблюдов пыль вдали. К нам движутся какие-то конные. Свернем ли мы с дороги, чтобы пропустить их? - Пусть сворачивают они, о Джудар ибн Маджид! - отвечал чернокожий. - Но если это путешественники из Хиры, нужно взять их в плен и расспросить. - Это не путешественники, о аль-Мунзир! - возразил названный Джударом. - Я же говорю тебе - они скачут к нам во весь опор, как будто спасаются от врага! - Если их враг - царь Хиры, то, клянусь Аллахом, они - наши друзья! - ни мгновения не колебавшись, решил Джабир аль-Мунзир. - И мы непременно окажем им покровительство! - Может быть, среди них есть женщины, которые нуждаются в помощи, как нуждалась я, когда бежала из царского дворца, - добавила красавица, не поворачивая головы к собеседнику. - И поспешим, ради Аллаха! Вряд ли эти проклятые надолго отложат казнь аль-Асвада! - На голове и на глазах, о госпожа! - восторженно воскликнул аль-Мунзир. - Как ты выдерживаешь эту скачку, о Абриза? - осведомился Джеван-курд, усердно погоняя своего большого рыжего жеребца. - В Хире я свалюсь с коня и просплю не меньше суток, и то еще неизвестно, смогу ли я после этого сделать хоть шаг, о Джеван! - означала - пока Ади аль-Асвад в беде, я не могу предаваться заботам о своем драгоценном здоровье. - Да хранит тебя Аллах и да приветствует, о Абриза! - крикнул и он ей, потому что топот копыт, конских и верблюжьих, заглушал голоса. Абриза скакала в одном ряду с мужчинами, от возбуждения не ощущая усталости, и более того - тогда, когда ей полагалось бы от изнеможения заснуть в седле, ее ум работал особенно пронзительно, и в голове возникали цепи слов, связанных между собой изысканными ритмами, и она поражалась образам, в которые складывались эти слова, и не могла понять - слышала она такие стихи когда-то прежде, или же сама на скаку сочинила их. Вот и сейчас тревога за Ади аль-Асвада была столь велика, что его сухое темное лицо как живое обозначилось перед глазами Абризы, и не стало больше ни пыльной пустыни, ни тысячи всадников, ни даже аль-Мунзира и Джевана-курда, все это исчезло, а были только огненные черные глаза возлюбленного под сходящимися бровями и рождающиеся слова! И Абриза произнесла их нараспев, и голос ее оказался до того громок, что перекрыл шум движущегося войска. И это были два бейта, достойные лучших поэтов, а ведь арабы славятся своими поэтами: Мой любимый стоит всегда пред глазами, Его имя начертано в моем сердце. |
|
|