"Гэлен Фоули. Влюбленный герцог " - читать интересную книгу автора

самом знаменитом кладбище в городе, прославившемся надгробными памятниками
работы Флэксмена, этими образцами изысканного вкуса, каждый из которых стоил
целое состояние. И конечно, именно он должен был заплатить за свою самую
дорогостоящую ошибку - за стариковскую глупость, с горечью подумал он.
Воистину красота - это его слабость. Не имевшая никаких рекомендаций, кроме
замечательной копны волос цвета пламени и самых роскошных бедер в
христианском мире, двадцатишестилетняя леди Люси О'Мэлли позировала
художнику в Шеффилде до того, как околдовала своими чарами Колдфелла и ему
пришлось повести ее под венец. Он взял с нее слово, что она будет молчать о
своем прошлом, и придумал ей другую биографию. Свое слово она сдержала,
поскольку ей больше всего на свете хотелось принадлежать к высшему обществу.
Колдфелл был очень рад, что ему не пришлось хоронить Люси рядом с
Маргарет, его первой женой, которая с достойными ее титула почестями
упокоилась в фамильном склепе в поместье "Семь дубов", что в Лестершире. Ах,
умница Маргарет, супруга его души, чьим единственным недостатком было то,
что она не смогла подарить ему сына!
- Я... я весьма сожалею о вашей утрате, граф, - чопорно проговорил
Хоуксклиф, избегая встречаться с ним взглядом.
Колдфелл покосился на герцога, вздохнул и кивнул.
- Трудно поверить, что ее действительно больше нет. Такой молодой.
Такой полной жизни.
- Что вы теперь будете делать?
- Завтра я уезжаю в Лестершир. Уверен, несколько недель в деревне
помогут мне успокоиться. - Посещение "Семи дубов" к тому же избавит его от
подозрений, когда этот человек сделает за него все, что нужно.
- Не сомневаюсь, что там вы скорее придете в себя, - произнес Хоуксклиф
принятую в их кругу формулу вежливости.
Оба надолго замолчали. Хоуксклиф погрузился в печальные думы. Колдфелл
размышлял о том, что теперь ему будет не по себе в роскошном поместье в
южном Кенсингтоне - месте, где умерла Люси.
- "Опускайте гроб! Пусть из ее не оскверненной плоти вырастут фиалки!"
<Перевод Б. Пастернака.> - еле слышно процитировал Хоуксклиф.
Колдфелл посмотрел на него с жалостью:
- Слова Лаэрта на могиле Офелии.
Герцог молча смотрел на буквы, высеченные на памятнике, - имя Люси,
даты ее рождения и смерти.
- Я никогда не касался ее! - наконец заговорил он и повернулся к
Колдфеллу, сжавшись от внезапной боли. - Даю вам слово джентльмена! Она вас
никогда не обманывала.
Колдфелл спокойно выдержал его взгляд, затем кивнул, по-видимому,
удовлетворенный, но вообще-то он и так все знал.
- Ах, Роберт, - произнес он после долгой паузы, - это так странно - как
они ее нашли! Она каждый день ходила на наш пруд рисовать лебедей. Как могла
она оступиться? Быть может, в голове у меня путается от горя, но все это для
меня полная бессмыслица.
- Она никак не могла оступиться, - убежденно заявил Хоуксклиф. - Она
была осторожна... очень осторожна.
Его пыл поразил Колдфелла. Прекрасно, значит, все будет намного проще,
чем он думал.
- Позвольте вас спросить, граф, - продолжал герцог, - не докладывали ли