"Алекс Форен. Уместны были бы привидения...(fb2) " - читать интересную книгу автора (Форэн Алекс)Джефф...задержался ненадолго на улице. Дождь усилился, и, впервые за долгое время, я вдруг почувствовал себя свободным. Дождь падал плотной пеленой, я любовался стихией. Молния рассекла небо прямо над лесом вдалеке, и через мгновение прогремел гром. Я повернулся, чтобы вернуться в замок, раскрыл дверь, и в тот же момент услышал истошный женский крик. Я бросился в замок. Генри стоял перед лестницей, задрав голову. Я подбежал к нему и посмотрел наверх. Свесившись над перилами, на втором этаже стояла Мэй. Ее волосы были непривычно растрепаны, губы нервно тряслись. А глаза… Даже не знаю, чего в них было больше: бессмысленной истерики или глубокого ужаса. Она приговаривала тихо, ровно и с ненавистью: – Долбаный кролик. Долбаный кролик. Долбаный кролик!!! Каждую третью фразу она выкрикивала. Лицо Мэй при этом как будто онемело, а слова она произносила сквозь зубы, с трудом выговаривая. Я перевел взгляд на Генри. Он изучал что-то, лежавшее перед ним на полу. У лестницы валялся тряпичный кролик с оторванной лапкой, весь испачканный чем-то бурым. В этот момент открылась дверь, и появился сияющий Крис. – Дамы, встречайте охотников! – закричал он с порога. – Мы поймали зайца! – Мэй тоже, – сообщил я ему. – Того же? – удивился Крис. – Ну… возможно. Только попорченного. – Кто-то шутит, – задумчиво произнес Генри, подняв игрушку с пола. – Такой своеобразный юмор. Слушай, он весь липкий. Что за чертовщина? А, Джефф? Я ничего не ответил. Еще вчера Генри пошутил, что от впечатлительности недалеких девиц мы скоро начнем ловить привидений. Я переводил взгляд с «долбаного кролика» на Мэй. Не раздумывая, я поднялся по лестнице и обнял ее. Не думаю, что она нас разыгрывала. Как я и говорил, в этом замке есть кто-то кроме нас. Кто-то кроме прислуги. Или кто-то очень хочет, чтобы мы поверили в это. * * * За ужином мы больше обсуждали еду, чем насыщенный происшествиями день. Полагаю, все были в раздумьях. Исходя из того, что я успел узнать или почувствовать, существует некая связь между Мэй и замком. А еще между мной и замком. Где-то во всей этой головоломке определенно находятся Мари и Ларри. Уж не знаю, как, но я это чувствую. Какую-то часть мозаики наверняка скрывает дворецкий Малкольм. Надо бы спокойно выяснить, не боясь показаться сумасшедшим, кто, что и когда видел. Только мне не хотелось делиться своей частью головоломки. Видение в зеркале, указующий перст всадника – все это создавало впечатление моей особенной роли в этой игре догадок и ощущений. Рядом со мной стоял бокал с французским вином «года кометы», как я шутливо называю дорогие вина, потому что ни черта в них не понимаю, так как предпочитаю коньяк и виски. Тем не менее, с улитками оно шло отлично. Я поднял бокал, чтобы посмотреть на игру света в рубиновом напитке, когда свет неожиданно погас. – Что за черт! – послышался голос Криса. – Я чуть не воткнул себе вилку в глаз! Уж не знаю, почему, но это прозвучало так смешно, что я не смог сдержаться. Хохот заполнил темную столовую. Видимо, сказалось пережитое напряжение. Удержаться не мог никто. И неожиданно к нам, казалось, из угла зала присоединился совершенно незнакомый, очень высокий, то ли женский, то ли детский смех. Кажется, смеяться прекратили все одновременно. Через секунду свет включился, и я обнаружил рядом с собой Малкольма, держащего поднос с соусами и приправами. Я посмотрел на него. Его взгляд, как всегда невозмутимый, пересекся с моим. – Еще острого соуса, сэр? – звук «э» он подчеркнуто растянул. Виноградная улитка с трудом провалилась в желудок. – Да нет, спасибо, Малкольм. Остроты достаточно. – Тогда может быть, тюльпан на крови? – Что?! – чуть не взвыл я, изумленно уставившись на дворецкого. – Я спрашиваю, может быть, вам будет угодно телячий медальон с кровью? – Малкольм с подносом застыл в ожидании. – Нет, Малкольм. Пожалуй, я сажусь на бескровную диету, – изучая его, ответил я. – Вы слышали смех? – Разумеется, сэр. Девушки очень звонко смеялись. А мужчины – весьма сдержанно. – Крис, Генри, вы слышали этот смех? – настаивал я. – Джефф, ты же не будешь упрекать нас с Крисом за то, что мы иногда смеемся?.. – проговорил Генри, отложив за щеку кусок мяса. – Но, если ты настаиваешь, мы будем вести себя серьезнее. – Да что с вами со всеми? Странный смех – не наш, смеялся еще кто-то! А свет?! – Джефф, мы все смеялись, – успокаивающим тоном произнес Крис. – А свет… Малкольм, почему выключился свет? – Сэр, там, снаружи, сильнейшая гроза. Полагаю, упавшее дерево перебило линию электропередач. Потребовалось время, чтобы включились аварийные генераторы… – Малкольм, знаете что, – сказал я, сам еще не зная, что собираюсь произнести. – Сэр? – А не… – хотел было я послать его куда подальше, но спокойствие и настроение остальных разубедило меня в целесообразности резких слов. – А не съесть ли мне медальон? – Конечно, сэр, – с этими словами он положил мне на тарелку аппетитный кусок телятины. – Благодарю вас, Малкольм. Поливать кровью не нужно, – произнес я таким тоном, что дворецкий предпочел отойти подальше. Впрочем, сделал он это с непоколебимым спокойствием. |
||
|