"Кен Фоллет. Галки" - читать интересную книгу автора Шам-де-Пьер было кодовым названием, но Гастон уже на первом допросе
выдал, что оно обозначает пастбище под Шатейем, деревенькой километрах в восьми от Реймса. Теперь Дитер точно знал, где будут Мишель и Геликоптер завтра вечером. Там он сможет их изловить, а заодно захватить в момент приземления еще шесть агентов союзников. В том числе Пантеру - Искру Кларэ. День шестой Пятница, 2 июня 1944 года Дитер решил провести инструктаж в бальном зале замка в Сент-Сесили. Можно было собраться и в кабинете у Вебера, но Дитеру не хотелось, чтобы у подчиненных сложилось впечатление, будто Вилли руководит операцией. Дитер мелом нарисовал на доске подробную карту деревеньки Шатей - три больших дома, шесть маленьких и пекарня. На востоке вдоль широкого пруда тянулось пастбище. - Парашютистки постараются приземлиться на пастбище, - сказал Дитер и сделал паузу. - Запомните самое главное: необходимо, чтобы они приземлились. Нам ни в коем случае нельзя выдать свое присутствие ни встречающим, ни пилоту. Желая напомнить о себе, Вебер вставил: - Позволю себе подчеркнуть важность указаний майора Франка. Не лезть на рожон! Строго держаться плана! - Спасибо, майор, - поблагодарил Дитер. - Мы прибудем в деревню в двадцать ноль-ноль. Всех жителей следует переместить в самый большой дом и встречающие собрали их в одном месте. - Дитер повысил голос: - Пока все не закончится, никого не задерживать! Он обвел комнату взглядом и задался безнадежным вопросом: хватит ли у двадцати гестаповцев мозгов точно исполнить его приказ? - Огонь не открывать, ясно? Нам нужно допросить парашютисток, а не перестрелять их. Все утро Галки провели в ехавшем на север маленьком автобусе. Казалось, провинцию не затронули ни война, ни вообще двадцатый век. Сидя рядом с Полом, Искра смотрела на убегающий назад сельский пейзаж, затем опустила голову Полу на плечо и заснула блаженным сном - они всю ночь занимались любовью. В два часа дня Галки прибыли в Темпсфорд-Хаус. Здесь Искра уже бывала. Этот большой особняк служил местом сбора улетающих с соседнего аэродрома Темпсфорд. Все попили в гостиной чая с бутербродами, потом прошли в библиотеку, которая скорее напоминала костюмерную киностудии - стеллажи с пальто, плащами и платьями, коробки со шляпами и обувью, несколько швейных машинок. Заправляла здесь мадам Гийемен, худенькая женщина лет пятидесяти с очками на кончике носа и сантиметром на шее. Она говорила на прекрасном французском языке: - Как вы знаете, французская одежда отличается от английской. Не стану утверждать, что она более стильная, но, представьте, так оно и есть. Она чисто по-французски пожала плечами, и женщины рассмеялись. |
|
|