"Кэролайн Флеминг. Смуглый венецианец." - читать интересную книгу автора

Граф Чезаре лениво провел рукой по густым темным волосам, затем
неохотно сел в огромной кровати.
- Кофе на столе рядом с вами, - подсказала Анна, - там же булочки и
масло. Булочки еще горячие, прямо из духовки. Если вы захотите
позавтракать.
- Дорогая Анна, что бы я делал без тебя? - иронически произнес граф,
наливая себе из серебряного кофейника чашку черного кофе и добавляя два
кусочка сахара.
Женщина пожала плечами.
- Я набрала вам ванну и оставила в гардеробной чистую одежду, -
продолжала она, словно он не открывал рта. - Вам нужно что-нибудь еще,
синьор?
Граф Чезаре покачал головой.
- Нет, спасибо, Анна. Ты всегда предваряла мое малейшее желание, - в
его голубых глазах искрилась улыбка, и Анна посмотрела на него мягко и
снисходительно. Для нее граф Чезаре до сих пор оставался ребенком.
- Очень хорошо, синьор.
Она вышла, и граф выскользнул из кровати, завернувшись в синий
шелковый халат. Он налил себе еще чашечку кофе и не спеша направился в
примыкающую к спальне ванную комнату.
Когда некоторое время спустя он появился в гостиной, бабушка сидела
возле бюро и писала письма. Хотя графине было уже около восьмидесяти, ее
ум был по-прежнему ясным. Одолеваемая тяжелыми приступами ревматизма, она
тем не менее, смогла сохранить величественный вид, и приводила в робость
всех, кто общался с ней. Однако для тех, к кому графиня испытывала
симпатию, она была хорошим другом. Несмотря на то, что внук доставлял ей
много хлопот, он все равно оставался для нее самым важным человеком, и его
счастье и необходимость дать семье Чезаре наследника более всего занимали
ее мысли. На ней был розовый шелковый костюм, который дополняли несколько
нитей жемчуга, свисавшие с довольно морщинистой шеи. Она была маленькой и
стройной, и никто не счел бы ее грозной до тех пор, пока не заглянул ей в
глаза: в этих бледно-голубых очах пылало пламя, и один их взгляд мог
уничтожить человека.
Когда граф Чезаре вошел в гостиную, она повернулась на стуле и
посмотрела на него внимательно и испытующе.
- Ну, Чезаре, - холодно проговорила она, - значит ты, наконец, решил
почтить нас своим присутствием!
Граф Чезаре пожал широкими плечами и, прежде чем ответить, полез за
сигаретой.
- Бабушка, ты как всегда пытаешься казаться очень грозной. Зачем ты
подняла меня с постели в столь ранний час?
Как он и предполагал, его тон разъярил старую даму.
- Уже время ленча, - сердито воскликнула она. - Если бы ты не
проводил время в ночных клубах и казино или еще бог знает где, то не лежал
бы в постели до сих пор! Твой образ жизни ужасает меня, Чезаре, и я боюсь
думать о том, что могу умереть, оставив тебя самого вести все дела...
- Я веду свои дела очень хорошо, спасибо, - безразлично ответил граф
и опустился в мягкое низкое кресло, взяв в руки газету.
- Чезаре! Послушай меня! - графиня сердито сжала кулаки. - У тебя,
что, нет ни малейшего представления о чести твоей семьи? У тебя, что, нет