"Френсис Скотт Фицжеральд. Великий Гэтсби." - читать интересную книгу автора

только что появившимся на столе. - Никогда не пью накануне.
Хозяин дома с недоверием посмотрел на нее.
- Уж будто! - Он залпом осушил свой бокал, словно там только и было
что на донышке. - Как тебе что-то удается, для меня загадка.
Я посмотрел на мисс Бейкер, стараясь угадать, что такое ей "удается".
Смотреть на нее было приятно. Она была стройная, с маленькой грудью, с
очень прямой спиной, что еще подчеркивала ее манера держаться - плечи
назад, точно у мальчишки-кадета. Ее серые глаза с ответным любопытством
щурились на меня с хорошенького, бледного, капризного личика. Мне вдруг
показалось, что я уже видел ее где-то, может быть, на фотографии.
- Вы живете в Уэст-Эгге? - протянула она несколько свысока. - У меня
там есть знакомые.
- А я там никого не...
- Не может быть, чтоб вы не знали Гэтсби.
- Гэтсби? - спросила Дэзи. - Какой это Гэтсби?
Я хотел было сказать, что это мой ближайший сосед, но тут доложили,
что кушать подано, и Том Бьюкенен, властно прижав мускулистой рукой мой
локоть, вывел меня из комнаты, точно шахматную фигуру переставил с клетки
на клетку.
Томно, неторопливо, слегка придерживая платья на бедрах, обе молодые
женщины шли впереди нас к столу, накрытому на розовой веранде, обращенной
к закату. Четыре свечи горели на столе, затихающий ветер колебал их пламя.
- Это еще зачем? - нахмурилась Дэзи и пальцами погасила все свечи. -
Через две недели будет самый долгий день в году. - Она обвела нас сияющим
взглядом. - Случалось вам когда-нибудь ждать этого самого долгого дня - и
потом спохватиться, что он уже миновал? Со мной это каждый год случается.
- Давайте придумаем что-нибудь, - зевнула мисс Бейкер, усаживаясь за
стол с таким видом, словно она укладывалась в постель.
- Давайте, - сказала Дэзи. - Только что? - Она беспомощно оглянулась
на меня. - Что вообще можно придумать?
Не дожидаясь ответа, она вдруг с ужасом уставилась на свой мизинец.
- Смотрите! - воскликнула она - Я ушибла палец. Мы все посмотрели -
сустав посинел и распух.
- Это ты виноват, Том, - сказала она обиженно - Я знаю, ты не нарочно,
но все-таки это ты. Так мне и надо, зачем выходила замуж за такую
громадину, такого здоровенного, неуклюжего дылду.
- Терпеть не могу это слово, - сердито перебил ее Том. - Не желаю,
чтобы меня даже в шутку называли дылдой.
- Дылда! - упрямо повторила Дэзи.
Иногда она и мисс Бейкер вдруг принимались говорить разом, но в их
насмешливой, бессодержательной болтовне не было легкости, она была
холодной, как их белые платья, как их равнодушные глаза, не озаренные и
проблеском желания. Они сидели за столом и терпели наше общество, мое и
Тома, лишь из светской любезности, стараясь нас занимать или помогая нам
занимать их. Они знали: скоро обед кончится, а там кончится и вечер, и
можно будет небрежно смахнуть его в прошлое. Все это было совсем не так,
как у нас на Западе, где всегда с волнением торопишь вечер, час за часом
подгоняя его к концу, которого и ждешь и боишься.
- Дэзи, рядом с тобой я перестаю чувствовать себя цивилизованным
человеком, - пожаловался я после второго бокала легкого, но далеко не