"Нора Филдинг. Страстные очи " - читать интересную книгу авторамедленно опустилась на стул.
- Да, это я, - окончательно смутившись, пробормотала она тогда и залилась румянцем. - Очень хорошо. Я - лорд Эдвард Хэррингтон. За это мгновение Шерилл успела прийти в себя. Ну и что? - подумала она. Конечно, удобно, когда хозяева животных представляются, но это совсем не обязательно. Главное, сами пациенты. Интересно, кого привел самоуверенный лорд? Это более важно, чем знание его имени и положения. - Кто у вас, сэр? Шерилл завороженно смотрела, как лорд Хэррингтон извлекает из кармана небольшую коробочку. Неужели его питомец помещается в ней? Он что, любитель огромных мадагаскарских тараканов? Или в коробочке живет обычный рыжий домушник? Странно! Эдварду Хэррингтону подошла бы крупная собака какой-нибудь необычной, редкой породы. Не элегантная поджарая борзая и не прозаическая немецкая овчарка, а, например, черная бельгийская или экзотический венгерский кувас. Шерилл как-то вызывали к собаке этой породы. Красота и мощь куваса не оставили ее тогда равнодушной. Но лорд Хэррингтон как всякий человек имеет право на прихоть. И если ему по сердцу таракан, Шерилл должна его лечить. Правда, она еще никогда не имела дела с тараканами. Откровенно говоря, она даже не знает, как их лечить. Да что там лечить, она и диагноз-то поставить не сможет, ибо не знает, чем тараканы могут болеть. Надо позвать кого-нибудь на консультацию. Но почему лорд Хэррингтон уточнял, она ли доктор Доналдсон? Может, ему меня рекомендовали? Интересно Коробочка оказывается на столе. Шерилл продолжает зачарованно на нее смотреть. Потом поднимает глаза и видит откровенную насмешку во взгляде посетителя. Почему? Что она сделала не так? - Откройте, - излишне строго говорит Шерилл. Насмешка из глаз лорда перемещается на губы, но он выполняет ее желание. В коробочке оказывается не таракан и вообще не живое существо, а.., ювелирное украшение! Серьги! Длинные подвески с огромными камнями. Если сравнить их дизайн с породой собак, то они точно такие, как собака, с которой представляла Эдварда Хэррингтона Шерилл. Не утонченно-элегантные и не обычный ширпотреб. Массивные, они были ужасны в своем великолепии, но оторвать от них глаз было нельзя. В них ощущалась какая-то первобытная красота. Понятие "ювелирное украшение" к ним не подходило, это были скорее драгоценности! - Что это? - наконец пролепетала Шерилл. - Серьги. Вам. - Почему? - Что "почему"? - Почему вы их мне принесли? - Я их вам дарю. А почему? - он усмехнулся. - И так ясно. Я же представился! - Да, - растерянно согласилась Шерилл, но его слова ситуации ей не прояснили. Он это понял. |
|
|