"Лиз Филдинг. Убежим вместе! [love]" - читать интересную книгу автора

- У-у! - взвыла Эмеральда, отчаянно тряся деревянный барьер,
прикрепленный каким-то заботливым папашей викторианской эпохи к оконной
раме, чтобы уберечь маленьких детей от падения. Изо всех сил стукнув
кулаком по барьеру, она поморщилась, но тут же забыла о боли: барьер как
будто слегка качнулся... Тряхнула его еще раз. Действительно, поддается.
Воспрянув духом, Эмеральда оглядела комнату в поисках какого-нибудь
орудия. Не найдя ничего подходящего, она снова принялась трясти барьер, на
этот раз значительно сильнее. Он уже едва держался, и Эмеральда, упершись
одной ногой в стену, резко и сильно дернула на себя деревянную
перегородку. Старая рама треснула, а девушка, не удержавшись, рухнула на
пол, крепко сжимая обеими руками побежденный барьер.
Однако радоваться было еще рано: комната находилась на третьем этаже
- слишком высоко, чтобы просто спрыгнуть на землю. Между окном темницы и
свободой находилось как минимум пятьдесят футов.
Какая досада, что она так разоделась - хотела произвести на отца
впечатление серьезной взрослой женщины! В джинсах и кроссовках было бы
сподручней спускаться вниз по водосточной трубе, нежели в туфлях на
высоких каблуках и в элегантном узком платье, Эмеральда скинула туфли и
швырнула их в окно на розовую клумбу. Потом стянула чулки и, поскольку
карманов на платье у нее не было, сунула их в бюстгальтер. Обойтись без
чулок она не могла: туфли на шпильках на босу ногу в пять минут превратили
бы ее ступни в сплошную мозоль, а ей только этого сейчас и не хватало.
Сумочки у нее с собой не было - она оставила ее в кабинете отца. Вот
хитрец! Стоило ей только сказать, что собирается выйти замуж за нищего
художника, как он попросил ее высказать свое мнение насчет старинных
игрушек, которые якобы нашел недавно в старой части дома.
Эмеральда, окончив курс в институте изящных искусств, стала работать
на аукционе, где пришла в совершенный восторг от антикварных игрушек. Отец
был страшно разгневан, что она - наследница огромного состояния - вообще
пошла работать. Он хотел, чтобы его дочь навсегда осталась дома, где он
мог бы постоянно следить за ней, пока не найдет подходящего супруга. И вот
он наконец признал ее компетентность как эксперта по старинным вещам.
Обычно Эмеральда не была столь легковерной, но, узнав о целом ящике
старинных игрушек, без малейших колебаний направилась в детскую. И поняла,
что произошло, только когда отец захлопнул за ней дверь и запер на ключ.
"Гордыня всегда предшествует падению", - с досадой подумала
Эмеральда. Конечно, никаких игрушек и в помине не было. А если бы и были,
отец пригласил бы настоящего эксперта, а не стал бы консультироваться со
своей строптивой дочерью.
Эмеральда бросила на дверь испепеляющий взгляд и, чтобы побег не был
обнаружен слишком скоро, подперла ее единственным имевшимся в комнате
стулом, а потом, задрав повыше юбку, перекинула ногу через подоконник.
- Даю вам на все про все двадцать четыре часа. Броди, - буркнул
Карлайзл, когда они уже спускались по ступеням от парадной двери. - Мне не
хотелось бы затягивать это дело.
- Сделаю все, что необходимо. - Броди хотел было сказать, что птички
уже могли упорхнуть, но при виде Эмеральды Карлайзл в платье, задранном
почти до пояса, замершей на водосточной трубе почти над самой головой
своего отца, промолчал.
Он и сам не знал, что его подвигло на это: возможно, пара огромных