"Джой Филдинг. Не делись со мной секретами " - читать интересную книгу автора

Глава 6

Джесс пришла первой из всей группы приглашенных в "Скузи", который
расположен на улице Гурон в Ривер-Вест. В отличие от небольших полутемных
баров вдоль улицы Калифорния, где обычно проводили время Джесс и ее
коллеги - государственные обвинители, "Скузи" был огромным складом, который
переоборудовали под ресторан и бар, с высоким потолком и окнами в стиле
"старого Чикаго", заставленными полками с бутылками вина. В центре зала была
гигантская декоративная люстра. В глубине большая глиняная ваза с яркими
искусственными цветами - своего рода граница, от которой начинался
переполненный посетителями бар. Ресторан был уставлен хорошо отлакированными
деревянными столами. С каждой стороны зала на небольшом возвышении
располагались кабины тоже со столиками. Джесс прикинула, что большой зал мог
легко вместить более трехсот человек. Из невидимых динамиков неслась громкая
итальянская музыка. Этот ресторан со всех точек зрения был прекрасным
местом, где можно было отметить сорок первую годовщину со дня рождения Лео
Паметера.
Джесс не видела Лео Паметера уже целый год, с тех пор как он ушел из
управления прокурора штата и занялся частной практикой. Она была уверена,
что единственное, почему ее тоже пригласили на день рождения, было то, что
приглашены были все с одиннадцатого и двенадцатого этажей. Но ей было еще
меньше понятно, почему она приняла это приглашение.
Ей это зачем-то понадобилось, полагала она, с пониманием улыбаясь
метрдотелю, когда тот сообщил ей, что пока из приглашенных никого нет, и
спросил ее, не желает ли она подождать в баре. В баре уже собралось много
народу, хотя еще не было и шести часов. Джесс взглянула на часы просто так,
скорее по привычке, а не затем, чтобы узнать, который час, и опять принялась
раздумывать, зачем она пришла сюда.
Она здесь, объясняла она себе, потому, что Лео Паметер всегда ей
нравился, хотя они так и не сблизились, и ей было жаль, что он ушел. В
отличие от многих других государственных обвинителей, включая Грега Оливера,
Лео Паметер отличался почтительностью и мягким обращением, производил
успокаивающее впечатление на окружающих, возможно, потому, что он не
позволял своему честолюбию подавлять хорошие манеры. Он нравился всем, что,
в частности, и объясняет, почему сегодня придут все. Джесс было интересно,
сколько бы пришло народу, если бы отмечался ее день рождения.
Она взяла пригоршню подсоленных крендельков и хрустящих печеньиц из
сыра в форме рыбок и отправила все это в рот, наблюдая, как несколько рыбок
упали из руки на ее коричневый свитер.
- Разрешите мне подобрать их, - шутливо произнес мужчина, сидевший на
соседнем высоком крутящемся стуле.
Джесс тут же вскинула руки к груди.
- Спасибо, сама справлюсь.
У молодого человека была бычья шея, коротко подстриженные светлые
волосы и широкая выпуклая грудь, на которой была натянута зеленая шелковая
рубашка. Он был похож на игрока в регби.
- Вы играете в регби? - спросила Джесс, не придавая вопросу особого
значения, одновременно снимая рыбку со своего свитера.
- Можно, я вас угощу, если подтвержу вашу догадку? - спросил он.
Джесс улыбнулась. Он показался ей симпатичным.