"Генри Филдинг. Амелия" - читать интересную книгу автораГенри Филдинг.
Амелия --------------------------------------------------------------------------- Перевод и примечания А.Г.Ингера Генри Филдинг. Амелия Henry Fielding. Amelia Серия "Литературные памятники" Издание подготовил А. Г. Ингер М., "Наука", 1996 OCR Бычков М.Н. --------------------------------------------------------------------------- РАЛЬФУ АЛЛЕНУ {1}, ЭСКВАЙРУ Сэр, цель этой книги - искреннее содействие добродетели и разоблачение наиболее вопиющих зол, как общественных, так и частных, поразивших ныне нашу страну; однако, насколько мне помнится, в моем труде едва ли возможно отыскать хоть один сатирический выпад, направленный против какого-либо определенного лица. Кому же и быть покровителем такой попытки как не лучшему из смертных. С этим, я полагаю, охотно согласится каждый; да и вряд ли, мне думается, мнение публики будет менее единодушным относительно того, кто более всего Optimo {Вручить наилучшему из людей (лат.).}, лишь очень немногие сочли бы необходимыми еще какие-то разъяснения. Не стану обременять Ваше внимание предисловием к моей книге, равно как и попытками отвести всякого рода критические замечания, которые могут быть по ее поводу высказаны. Если благожелательный читатель будет растроган, он, испытав столь отрадное чувство, легко извинит многочисленные изъяны; что же до читателей иного толка, то чем больше погрешностей им удастся обнаружить, тем, я убежден, большее удовлетворение это им доставит. Не стану также прибегать к отвратительной манере, столь свойственной авторам посвящений. Я не преследую в этом послании их обычной цели {2}, а посему мне нет надобности заимствовать их язык. Да будет как можно более далек тот час, когда ужаснейшее несчастье предоставит любому перу возможность нарисовать Ваш портрет правдиво и нелицеприятно, не возбуждая в завистливых умах подозрений в лести. Итак, я отложу эту задачу до того дня (если уж мне суждено будет печальная участь дожить до него), когда каждый добропорядочный человек заплатит слезой за удовлетворение своего любопытства, - словом, до того дня, о котором и сейчас, я полагаю, едва ли хоть одна добрая душа на свете способна помыслить безразлично. Примите же сей скромный знак той любви, благодарности и уважения, которые всегда будет почитать для себя величайшей честью бесконечно Вам, сэр, обязанный нижайший и покорнейший слуга Генри Филдинг. |
|
|