"Генри Филдинг. Столичные потехи (фарс) " - читать интересную книгу авторадоме живет - гроша не платит, так он еще дочку мою погубить задумал!
Лаклесс. Я люблю ее всем сердцем. Я готов отдать ей все сокровища мира. Миссис Манивуд. Как же! Да только где они, ваши сокровища?! А потому, пожалуйста, уж оставьте ее! Замки-то все ваши - воздушные! И чтоб вам поселиться в одном из них, так нет - ко мне пожаловали! Знайте: если вы когда-нибудь съедете (а я крепко надеюсь, что этого долго ждать не придется), я повешу на двери объявление пребольшими красными буквами: "Поэтов не пускают!" В жизни не видала такого постояльца! Пол весь залит чернилами, на окнах разные стихи понаписаны, а дверь того и гляди рухнет - так в нее кредиторы ломятся! Лаклесс. Да пусть бы весь ваш дом рухнул к чертям, чтоб только и уцелела одна милочка Хэрриет! Миссис Манивуд. Постыдились бы, сударь!.. Лаклесс. А я, сударыня, перенял вашу тактику. Плачу вам той же монетой. Миссис Манивуд. Хоть какой бы заплатил, сударь!.. Лаклесс. Послушайте, хозяйка, ни одна разумная женщина не может потребовать больше того, что я сейчас сделаю: я предъявлю вам содержимое моих карманов, и, коли вам охота, забирайте все, что в них сыщется. (Выворачивает карманы.) Миссис Манивуд. И не стыдно вам этак меня морочить! Нет, сударь, вы мне выложите все наличностью, если только у нас есть закон! Лаклесс. Да, но как закон снабдит меня наличностью - вот в чем вопрос! Я сроду не слыхивал, чтоб закон набивал карманы кому-нибудь кроме стряпчих. Я уже говорил вам и повторяю опять, что расплачусь с вами из первых же денег. Я возлагаю большие надежды на свою пьесу. А покуда паше присутствие благородных замыслов. Я как раз собирался сочинить одну любовную сцену, и общество вашей дочери подошло бы мне сейчас куда больше вашего. Миссис Манивуд. Сочинить! Сказали бы прямо - разыграть. Да вот беда - я помешала! Только знайте: я сама хочу устроиться наперед дочери. Лаклесс. Вы сами?! Миссис Манивуд. Да, сударь, я сама! Кто же не знает, что с тех пор, как помер дорогой мой последний муженек, у меня были выгодные предложения. Я могла взять стряпчего из Нью-Инна* или мистера Вдомберри, акцизного, а еще двух пасторов на выбор и одного лекаря. Так ведь нет, всеми пренебрегла - всеми!.. Ради вас!.. Лаклесс. Ради меня?! Миссис Манивуд. Нешто вы не видели доказательств моей страсти - да еще таких, от которых ущерб чести! (Всхлипывает.) Лаклесс. Я, конечно, имел доказательства вашей страсти, и притом прегромкие, только я их приписывал не любви, а гневу. Миссис Манивуд. А ведь то была любовь! Она самая, чтоб мне не сойти с места! Лаклесс. Черт возьми! Это будет похуже, чем набег кредиторов! Миссис Манивуд. Не можете расплатиться деньгами - заплатите любовью! А что я поступилась своей женской скромностью, тому извинением моя страсть. Пусть люди судят об этом как хотят, но если вы дадите мне сберечь весь мой достаток, я по гроб жизни буду вашей. Лаклесс. Ой-ля-ля! Мисисс Манивуд. Это так-то ты принимаешь мое объяснение в любви, голь |
|
|