"Генри Филдинг. Пасквин (Комедия) " - читать интересную книгу автора

время представления.
Фастиан. Ха, ха, ха! Честное слово, эти придворные здорово сыграли свою
роль! Актеры превзошли автора. Этот подкуп с пустыми руками - вполне в духе
придворных.
Тpэпуит. Где же сэр Гарри и сквайр? Почему они не выходят?
Первый актер. Сэр, мы уже несколько раз посылали за мистером
Саундвеллом, но он отказывается играть эту роль.
Тpэпуит. Он прислал письменный отказ?
Первый актер. Да, вот его ответ.
Тpэпуит. Пусть оба письма покажут публике. Но скажите, господин суфлер,
кто же будет играть эту роль?
Первый актер. Сэр, мне эта роль так по душе, что я выучил ее наизусть в
надежде когда-нибудь ее сыграть.
Тpэпуит. Вы на редкость приятный молодой человек, и я очень рад этой
замене.
Сэр Гарри. Ату! Пиль! Аппорт! Здорово, дружище Нэд! Как поживаете, мэр?
О чем это вы так весело толкуете? Да ну, садитесь, садитесь. Мы со сквайром
хватим с вами по кружечке. Итак, мэр, да здравствует свобода, собственность
и никакого акциза! *
Мэр. За ваше здоровье, сэр Гарри!
Сэр Гарри. Как, вы не хотите поддержать мой тост, господин мэр? Не
желаете пить за отмену акциза?
Mэр. Мне не по душе политические тосты, сэр Гарри.
Олдермены. Да, да, никаких политических тостов!
Сэр Гарри. Вот как, джентльмены? Ну, кажется, я вас раскусил. Вас
кто-то уже смазал... Но неужели вы способны продать свою родину? Откуда, вы
думаете, придворные берут деньги для подкупов? У вас же самих. Тот, кто дает
взятку, так же легко ее и берет. Хотите, чтобы ваши интересы добросовестно
соблюдались? В таком случае добросовестно выбирайте кандидатов и голосуйте
только за того, кто этого стоит. Что до меня, то я скорей подкупил бы
свидетеля на суде присяжных, чем избирателя на выборах.
Мэр. Я вам верю, сэр Гарри.
Сэр Гарри. Кстати, господин мэр, я надеюсь, вам пришлась по вкусу
оленина: помните, я вам прислал трех оленей?
Mэр. Спасибо, сэр Гарри. Но это было так давно, что я, по правде
сказать, успел уже позабыть вкус оленины.
Сэр Гарри. Ну что ж, постараемся, чтобы вы припомнили. Завтра утром вам
доставят еще трех.
Мэр. Как бы вам не перекормить нас олениной, сэр Гарри, это мясо такое
сухое, просто беда!
Сэр Гарри. А мы постараемся смочить его вином, если только в этом
городишке его можно достать... Господин олдермен Ститч *, ваш последний счет
слишком скромен. Он вам прямо в убыток. Пришлите мне, пожалуйста, еще
полдюжины ливрей; мои слуги обносились до нитки. А вы, мистер Дамаск, разве
перестали мне доверять, что прислали всего несколько ярдов шелка моей жене?
Ей так понравился его рисунок, что она решила обить этим шелком свои
комнаты. Пожалуйста, пришлите пока что сотню ярдов, потом понадобится еще.
Мистер Тимбер и мистер Айрон, я вам также кое-что закажу...
Фастиан. Но ведь такого рода заказы более к лицу придворным, как вы
полагаете, мистер Трэпуит?