"Лион Фейхтвангер. Кельнер Антонио (Рассказ)" - читать интересную книгу автора

свою власть.
На следующий день Антонио снова отправился к Клариссе. Вернувшись, он
сказал мне, что не застал ее. Дом был заперт, а на соседней ферме ему
сказали, что эта дама с самого утра уехала с подругой к морю купаться. Он
разузнал, где она обычно купается, но там ее не нашел. Я ничего не ответил,
но в душе огорчился. Это был опять прежний Антонио, неловкий и неуклюжий.
- Завтра я сам поеду туда, - заявил я.
Но на другой день обнаружилось, что с автомашиной что-то не в порядке,
и я не мог на ней ехать, а оба городских такси были заняты, и вызвать их не
было возможности. Кларисса запретила мне навещать ее без предупреждения,
поэтому было рискованно просто так к ней поехать. Пойти же пешком было
совсем непозволительно: так я мог лишь настойчиво и тактически неумно
подчеркнуть свое желание ее увидеть. Мне не оставалось ничего иного, как
снова послать Антонио. Я не очень удивился, когда и на этот раз он вернулся
ни с чем.
Наконец Кларисса уехала из нашего городка, и я так и не смог с нею
повидаться. Не кто иной, как Антонио, сообщил мне о ее отъезде, и не без
злорадства. Я не смог удержаться, чтобы не сказать ему:
- На сей раз вы особенно отличились, Антонио.
Я редко бранил Антонио: это было бесполезно. Но если меня иногда и
прорывало, то Антонио придавал своему лицу то озабоченное выражение, которое
было мне знакомо еще со времени поездки на пароходе. Однако теперь такого
выражения на лице Антонио я не увидел, он даже заявил мне:
- Если бы я действительно захотел, то ваша встреча с мадам Клариссой
состоялась бы. Но, по-моему, так-то оно лучше.
Он пробурчал это себе под нос, не глядя на меня.
- Что вы сказали? - спросил я, подумав, что ослышался или не понял его
ломаного французского языка.
- По-моему, оно и лучше, что так получилось, - повторил он, теперь уже
глядя мне в глаза.
Ни в его взгляде, ни в тоне голоса не было ни капли наглости: слова его
звучали, как негромкое предостережение, как объективная и серьезная
констатация факта. Я почувствовал желание выгнать его из дому; в то же время
у меня было такое ощущение, словно я должен перед ним оправдаться. Мне
хотелось узнать, почему он считает, что так лучше. Но вместо этого я
осторожно спросил:
- Вы знали мадам Клариссу раньше?
- Нет, - не колеблясь ответил Антонио.
- Известно ли вам о ней что-нибудь? - продолжал я расспрашивать
Антонио.
- Нет, - повторил он.
Я помолчал немного, потом насмешливо и довольно глупо сказал:
- Вот вы и проявили свое умение сближаться с людьми.
- Напротив, - спокойно и без тени обиды ответил Антонио. - Но я ее
видел.
Я не сказал более ни слова. Казалось нелепым, что Антонио считает себя
способным по лицу прочитать всю подноготную человека, все его прошлое. И
однако его спокойный тон меня почему-то тронул.
Месяца два спустя пришло письмо от Клариссы. Она упрекала меня в том,
что я не даю о себе знать. Она писала, что живет теперь в Париже, и