"Лион Фейхтвангер. Испанская баллада" - читать интересную книгу автора

донья Леонор тут.

Как тщательно она нарядилась. А ведь дело шло всего только о докладе
старого друга Манрике. Она всегда старается быть очаровательной женщиной и
вместе с тем королевой. Это казалось ему немножко смешным, но в то же время
нравилось. Еще почти девочкой - ей шёл пятнадцатый год - покинула она двор
своего отца, Генриха Английского, и стала его невестой. Но все эти годы,
проведенные в его бедной, суровой Кастилии, где из-за вечной войны было не до
куртуазных ухищрений, она оставалась верна духу своей родины - пристрастию к
утонченно-галантным манерам.

Хотя ей было уже двадцать девять лет, она все еще выглядела совсем
девочкой в своем тяжелом, роскошном наряде. Несмотря на небольшой рост, она
казалась статной. Золотой обруч сдерживал её густые светлые волосы. Высокий
лоб был благородно очерчен. Несколько холодный и, пожалуй, испытующий взгляд
больших и умных зеленых глаз смягчала тихая, неопределенная улыбка,
придававшая её спокойному лицу теплоту и приветливость.

Пусть её смеется над ним его милая донья Леонор. Бог наградил его разумом,
он не хуже жены и её отца, английского короля, понимает, что в наши дни
хозяйство страны не менее важно, чем военная мощь. Но ничего не поделаешь,
хитроумные окольные пути, хоть они и вернее, чем меч, ведут к цели, для него
слишком медленны и нестерпимо скучны. Он солдат, а не математик, солдат и еще
раз солдат. И это хорошо, особенно в такое время, когда господь бог повелел
христианским государям неустанно воевать с неверными.

Донья Леонор тоже отдалась своим мыслям. Лицо её любимого Альфонсо
говорило ей, какие чувства борются в нём: он понимает и покоряется, но он
злится и хочет сбросить с себя ярмо. Он не государственный муж; никто не знал
этого лучше, чем она, дочь короля и королевы, за смелой, хитрой политикой
которых уже несколько десятилетий, затаив дыхание, следил весь мир. Он очень
умен, когда захочет, но его буйный нрав все время сокрушает стену разума. И
вот за эту озорную необузданность она и любит его.

- Ты видишь, государь, и ты, донья Леонор, тоже, - закончил дон Манрике, -
он не отказывается ни от одного из своих условий. Но зато он и предлагает
гораздо больше, чем может дать кто-либо другой.

Дон Альфонсо сердито сказал:

- И кастильо он тоже забирает! Как альбороке! Словом альбороке называли
подарок, который, согласно правилам вежливости, было принято делать при
заключении договора.

- Нет, государь, - ответил дон Манрике. - Прости, я позабыл тебе сказать:
он не хочет получить кастильо в подарок. Он хочет его купить. За тысячу
золотых мараведи.

Это была невероятная сумма, старые развалины не стоили и половины. Такая
щедрость приличествовала знатному вельможе; но со стороны севильского купца