"Джейн Фэйзер. Бархат " - читать интересную книгу автора

она могла украдкой разглядывать его, поддерживая болтовню своих соседей. Она
подумала о том, что нашла точное сравнение: его глаза действительно были
похожи на камни. Серо-зеленые и холодные, они ничем не выделялись на его
худом лице с четко очерченным ртом и орлиным носом. Он напоминал ей
какого-то безумного охотника. От него исходила необъяснимая сила. Но самым
удивительным в нем были волосы, тронутые сединой. Они были жесткие и темные
лишь на висках. Вдруг ей стало не по себе от пристального взгляда: Габриэль
поняла, что лорд Прайд заметил, как она его разглядывает... И, надо
признаться, девушка делала это с явным интересом.
Подумав с радостью о том, что она редко краснеет, Габриэль переключила
свое внимание на человека, сидящего слева от нее, и с оживлением
поинтересовалась, читал ли он "Айвенго" Вальтера Скотта.
В отсутствие хозяина мужчины не стали засиживаться за портвейном и
вскоре присоединились к дамам в гостиной. Натаниэль стал высматривать
рыжеволосую графиню де Бокер, но ее не было видно. Нарочито небрежно он
бродил из комнаты в комнату. Везде играли в разные игры, но ни среди веселых
игроков в фанты, ни среди более серьезных картежников, сидящих за вистом, он
не встретил красавицу с огненными волосами.
Прайд оглядел людей, играющих в вист. Один из них - протеже Саймона.
Это должно вскоре выясниться... уж если Саймон решил играть в эти глупые
игры. Он притащил его сюда, пообещав представить ему претендента на службу,
но отказывался раскрыть его инкогнито, предпочитая глупую игру с выигрышем.
Конечно, это в духе Саймона. Хотя он и был взрослым человеком, но по-детски
любил игры и сюрпризы. Натаниэль взял чашку чая и уселся в углу гостиной. Он
хмурился, слушая музыку. Играли на арфе и фортепьяно.
- Не похоже, что публике пришлось по душе исполнение мисс Бейберри, -
заметил Майлз, подходя к своему другу. - Надо сказать, у нее довольно слабый
голос.
- Я не заметил, - коротко ответил Натаниэль. - К тому же я плохой
судья.
- Нет, просто у тебя никогда не находилось времени на развлечения, -
согласился Майлз, спокойно улыбаясь. - А как маленький Джейк?
Услышав, что речь зашла о его маленьком сыне, Натаниэль еще больше
нахмурился:
- Неплохо, судя по словам его гувернантки.
- А по словам самого Джейка?.. - подсказал Майлз.
- Ради Бога, Майлз, мальчику только шесть лет, и я не собираюсь
спрашивать у него. Он слишком мал, чтобы иметь о чем-нибудь свое мнение. -
Натаниэль пожал плечами и произнес безразлично: - Говорят, что он довольно
послушен, поэтому, надо думать, счастлив.
- Да, наверное.
Майлз произнес это без особой уверенности. Он знал, что разговор о
сыне - больное место Натаниэля, и предпочел больше не говорить о мальчике.
Вот если бы ребенок не был до такой степени похож на свою мать, все было бы
по-другому. Майлз переменил тему:
- Так что же привело тебя ко двору Ванбруков? Вроде бы проводить время
на деревенских приемах не твое любимое занятие?
Натаниэль беззаботно пожал плечами. Даже Майлз не знал, каким образом
Натаниэль Прайд служил своей стране.
- Честно говоря, я толком не знаю, почему я здесь. Саймон очень