"Джейн Фэйзер. Поцелуй вдовы ("Поцелуй" #1) " - читать интересную книгу автора - Здесь, миледи. - Застегивая на бегу рясу, к ней уже спешил священник,
который жил в крохотном домике позади часовни. - Я услышал шум, но... - Увидев тело, он резко остановился, несколько секунд молча смотрел вниз, перебирая четки, а потом сказал: - Да сжалится Господь над его душой. - Верно, пусть сжалится, - согласилась жена лорда Стивена и грациозно встала с колен. - Отнесите тело моего супруга в часовню, обмойте его и приготовьте. Мы отслужим мессу на рассвете. Домочадцы и арендаторы смогут выразить ему свое уважение и попрощаться с ним завтра в течение дня, а похороним мы его вечером. С этими словами женщина направилась к дому. Пригнув голову, она вошла в зал через низкую дверцу, встроенную в большую. Этой дверцей пользовались для того, чтобы не выстуживать помещение, спасаться от сквозняков и сохранять драгоценное тепло. Леди Джиневра снова стала вдовой. Глава 1 Лондон Апрель 1537 года - Сколько мужей, говорите? - Король повернул массивную голову к Томасу Кромвелю, лорду - хранителю печати, стоявшему перед ним с мрачным видом. На лице короля отражалось ленивое безразличие, но все в Хэмптон-Корте знали, что это безразличие напускное. - Четверо, ваше величество. - А сколько лет даме? - Кажется, она без дела не сидела, - задумчиво пробормотал Генрих. - Похоже, мужьям этой дамы в постели не везет, - раздался чей-то голос из угла отделанной темными панелями просторной комнаты. Взгляд короля устремился к рослому широкоплечему мужчине в одежде черных и золотых тонов. Военная выправка мужчины плохо сочеталась с богатым придворным нарядом, вычурным убранством королевских покоев и наушничеством, подглядыванием и сплетнями, столь характерными для двора короля Генриха. Всем своим видом он выражал нетерпение, свойственное людям, которые предпочитают слову дело. Хотя его глаза лукаво блестели, голос звучал сухо, как шорох опавших листьев. - Вы правы, Хью, - сказал король. - И как же эти невезучие мужья встретили свою смерть? - Лорду Хью это известно лучше, чем мне. - Лорд - хранитель печати махнул рукой в сторону мужчины в углу. - Я преследую свой интерес, ваше величество. - Хью де Боукер прошел вперед и остановился в круге света, падавшего из ромбовидного окна у короля над головой. - Леди Мэллори, вернее, недавно овдовевшая леди Мэллори в шестнадцать лет вышла замуж за человека, чья первая жена была дальней родственницей моего отца. Первым мужем леди Мэллори был Роджер Нидем. Наши семьи давно спорят из-за одного куска земли. Я предъявляю на него права в пользу своего сына. Леди Мэллори не хочет удовлетворить мои требования. Она не желает расставаться ни с одним пенсом, ни с одним акром земли, доставшимися ей от мужей. - Гм, молодец, - обронил лорд - хранитель печати. - Но наверняка у нее |
|
|