"Джейн Фэйзер. Поцелуй вдовы ("Поцелуй" #1) " - читать интересную книгу автора

- Здесь, миледи. - Застегивая на бегу рясу, к ней уже спешил священник,
который жил в крохотном домике позади часовни. - Я услышал шум, но... -
Увидев тело, он резко остановился, несколько секунд молча смотрел вниз,
перебирая четки, а потом сказал: - Да сжалится Господь над его душой.
- Верно, пусть сжалится, - согласилась жена лорда Стивена и грациозно
встала с колен. - Отнесите тело моего супруга в часовню, обмойте его и
приготовьте. Мы отслужим мессу на рассвете. Домочадцы и арендаторы смогут
выразить ему свое уважение и попрощаться с ним завтра в течение дня, а
похороним мы его вечером.
С этими словами женщина направилась к дому. Пригнув голову, она вошла в
зал через низкую дверцу, встроенную в большую. Этой дверцей пользовались для
того, чтобы не выстуживать помещение, спасаться от сквозняков и сохранять
драгоценное тепло.
Леди Джиневра снова стала вдовой.

Глава 1

Лондон
Апрель 1537 года
- Сколько мужей, говорите? - Король повернул массивную голову к Томасу
Кромвелю, лорду - хранителю печати, стоявшему перед ним с мрачным видом. На
лице короля отражалось ленивое безразличие, но все в Хэмптон-Корте знали,
что это безразличие напускное.
- Четверо, ваше величество.
- А сколько лет даме?
- Двадцать восемь, ваше величество.
- Кажется, она без дела не сидела, - задумчиво пробормотал Генрих.
- Похоже, мужьям этой дамы в постели не везет, - раздался чей-то голос
из угла отделанной темными панелями просторной комнаты.
Взгляд короля устремился к рослому широкоплечему мужчине в одежде
черных и золотых тонов. Военная выправка мужчины плохо сочеталась с богатым
придворным нарядом, вычурным убранством королевских покоев и наушничеством,
подглядыванием и сплетнями, столь характерными для двора короля Генриха.
Всем своим видом он выражал нетерпение, свойственное людям, которые
предпочитают слову дело. Хотя его глаза лукаво блестели, голос звучал сухо,
как шорох опавших листьев.
- Вы правы, Хью, - сказал король. - И как же эти невезучие мужья
встретили свою смерть?
- Лорду Хью это известно лучше, чем мне. - Лорд - хранитель печати
махнул рукой в сторону мужчины в углу.
- Я преследую свой интерес, ваше величество. - Хью де Боукер прошел
вперед и остановился в круге света, падавшего из ромбовидного окна у короля
над головой. - Леди Мэллори, вернее, недавно овдовевшая леди Мэллори в
шестнадцать лет вышла замуж за человека, чья первая жена была дальней
родственницей моего отца. Первым мужем леди Мэллори был Роджер Нидем. Наши
семьи давно спорят из-за одного куска земли. Я предъявляю на него права в
пользу своего сына. Леди Мэллори не хочет удовлетворить мои требования. Она
не желает расставаться ни с одним пенсом, ни с одним акром земли,
доставшимися ей от мужей.
- Гм, молодец, - обронил лорд - хранитель печати. - Но наверняка у нее