"Джейн Фэйзер. Наивные мечты " - читать интересную книгу авторане представляла особой ценности, и Рози позволила ей улететь.
Она посмотрела на витрину антикварного магазина. За стеклом среди эффектно разбросанных рыболовных сетей и стеклянных шариков красовалась коллекция серебряных табакерок, хрустальных кубков и раскрашенных морских раковин. Мистер Мэлоун, пожилой хозяин магазина, увидел ее сквозь стекло, улыбнулся и поманил пальцем. Рози улыбнулась в ответ и открыла дверь, отчего весело звякнул колокольчик. Она вошла с яркого солнечного света в полумрак магазина и близоруко прищурилась. - Добрый день, мистер Мэлоун. У вас есть для меня что-нибудь интересное? - Да, леди Рози, есть. - Седовласый хозяин посмотрел на нее и, тяжело опираясь на палку, заковылял в глубь магазина. - Могу предложить коллекцию насекомых из далекого Суринама; мне прислала их леди Уотсон. Дворецкий сказал, что ее светлость бросает в дрожь от одного взгляда на них. - О, они поразительно интересны. - Рози оставила ведро и сачок возле двери, взяла коробку и подошла к окну. - Как они попали к леди Уотсон? - Наверное, она нашла их в ящике стола в кабинете своего покойного мужа. Он, кажется, был натуралистом-любителем. - Мистер Мэлоун тоже склонился над коробкой. - Сам я не вижу в них ничего страшного. - О, они прекрасны, просто очаровательны. - Рози не сводила глаз с коллекции ос, пауков, огненно-красных муравьев и бабочек, наколотых на желтый лист пергамента. - Я должна купить их. Хозяин магазина кивнул и про себя улыбнулся. - Я так и думал, что они придутся вам по вкусу. За них я прошу три - У меня нет с собой денег, - сказала Рози, внимательно разглядывая содержимое коробки. - Но я принесу их, когда завтра утром пойду к причалу. - Когда вам будет угодно, моя дорогая, - ответил мистер Мэлоун с легкой улыбкой. Взгляд Рози оторвался наконец от драгоценной коллекции. - Вы очень великодушны, мистер Мэлоун. О, что это? - Она подошла к заваленному всякой мелочью столу и взяла в руки маленькую зеленую стеклянную бутылочку. Рози поднесла ее к свету, и стекло засверкало всеми цветами радуги. От серебряной крышки вдоль горлышка шли серебряные полоски. - Какая прелесть, - пробормотала она, проводя кончиком пальца по полоске. - Ее выловил один рыбак - нашел в сети для крабов, - сказал мистер Мэлоун. - Удивительно, но серебро даже не потемнело от соли. Очень странно, в самом деле, очень странно. - Она заколдованная, - улыбнулась Рози. - Волшебная бутылочка из загадочного материала. - Рози не была фантазеркой, но эта вещица изящной формы чем-то привлекла ее. Ее было так приятно ощущать на ладони. Рози хотела положить ее на стол, но что-то удерживало ее. Казалось, что бутылочка нашла на ладони свое пристанище. - Сколько, мистер Мэлоун? Хозяин магазина нахмурился и потер подбородок. Ему очень нравилась леди Рози. Она была его частым посетителем и подолгу рылась в пыльных углах магазина, чтобы с победным" возгласом извлечь на свет редкую книгу с рисунками растений или коробку с бабочками. Он не знал, много ли у нее |
|
|