"Джейн Фэйзер. Наивные мечты " - читать интересную книгу автора

комнату, а слуга отнесет чемоданы в лучшую спальню.
Хозяин "Зеленого гуся" не сомневался, что постоялец знатного
происхождения. Его бриджи были из тончайшей оленьей кожи, голенища ботинок
сверкали словно отполированные, а сюртук, несомненно, шил искусный портной.
- Держу пари, вы не откажетесь от бутылочки отличного бургундского,
сэр. - Он провел мужчину мимо стойки бара и распахнул дверь в обеденный зал.
Воздух в нем со вчерашнего вечера все еще был густо пропитан запахами еды.
Чарлз Ларчмонт оглядел закопченный потолок, снял рыжие перчатки и бросил их
вместе с хлыстом на стойку бара.
- Прежде всего принесите мне кружку октябрьского эля, - сказал он. -
Поездка утомила меня.
- Да, у нас сейчас очень жарко, - согласился хозяин, наливая из бочонка
эль. - Я слышал, в Лондоне не лучше, к тому же лихорадка и все такое. - Он
поставил оловянную кружку перед постояльцем, который, прежде чем поднять и
залпом осушить ее содержимое, наклонил голову и опытным движением снял пену.
Хозяин с одобрением отметил ловкость гостя. Это не щеголь. Вероятно,
даже увлекается спортом, хотя и выглядит слишком изящным, чтобы чувствовать
себя на ринге как дома. "Но довольно проворный, - поправил сам себя хозяин
гостиницы, - и прискакал на отличном жеребце, так что можно предположить,
что он предпочитает фехтование".
- Вы знаете город под названием Лимингтон?
- О да. Час езды отсюда, - ответил хозяин. - Неплохое местечко. В устье
реки отличная рыбалка. Крабы и все такое.
- Вы знаете главные семейства города? - Чарлз протянул кружку, делая
знак снова ее наполнить. - Выпейте со мной.
- О, благодарствую, сэр. Значит, так: Уотсоны живут на вершине холма. -
Хозяин поспешил к бочонку. - Потом, доктор Стерлинг и сквайр Джессуп.
Чарлз нахмурился.
- Это все? - Он выпил вторую кружку.
Хозяин вытер тыльной стороной ладони пену со рта.
- Сейчас, дайте подумать. О да, конечно, семейство Грантли.
В карих глазах Ларчмонта вспыхнули искорки.
- У них останавливаются гости?
Хозяин нахмурился.
- Вот этого, сэр, я знать не могу. Кажется, у миссис Грантли часто
живет крестная дочь. Но мы не много знаем о том, что творится в
Лимингтоне, - слишком далеко. - Он вышел из-за стойки. - Распоряжусь об
ужине для вас, сэр. - Отличное вареное мясо и божественный лосось. Разве не
здорово?
- Восхитительно. А теперь можете принести бургундского.
Хозяин гостиницы откланялся, а Чарлз Ларчмонт осушил кружку и подошел к
маленькому окну, выходившему в сад, который в эту пору пестрел желтофиолью,
пурпурными левкоями и наперстянкой. Обильно цвели розы, стены густо увивала
жимолость. Пока он смотрел в окно, появилась женщина с корзиной и тут же
исчезла в зарослях тростника.
"Ужин будет простым, но сытным", - подумал Чарлз. Он уселся на кушетку,
вытянул ноги к пустому очагу и извлек из кармана письмо, из-за которого
пересек половину Южной Англии.
Этот Росс Балмейн был удивительно несдержанным человеком. И довольно
молодым, о чем решил Чарлз еще в самом начале этого неприятного дела. Только