"Джейн Фэйзер. Наивные мечты " - читать интересную книгу авторакомнату, а слуга отнесет чемоданы в лучшую спальню.
Хозяин "Зеленого гуся" не сомневался, что постоялец знатного происхождения. Его бриджи были из тончайшей оленьей кожи, голенища ботинок сверкали словно отполированные, а сюртук, несомненно, шил искусный портной. - Держу пари, вы не откажетесь от бутылочки отличного бургундского, сэр. - Он провел мужчину мимо стойки бара и распахнул дверь в обеденный зал. Воздух в нем со вчерашнего вечера все еще был густо пропитан запахами еды. Чарлз Ларчмонт оглядел закопченный потолок, снял рыжие перчатки и бросил их вместе с хлыстом на стойку бара. - Прежде всего принесите мне кружку октябрьского эля, - сказал он. - Поездка утомила меня. - Да, у нас сейчас очень жарко, - согласился хозяин, наливая из бочонка эль. - Я слышал, в Лондоне не лучше, к тому же лихорадка и все такое. - Он поставил оловянную кружку перед постояльцем, который, прежде чем поднять и залпом осушить ее содержимое, наклонил голову и опытным движением снял пену. Хозяин с одобрением отметил ловкость гостя. Это не щеголь. Вероятно, даже увлекается спортом, хотя и выглядит слишком изящным, чтобы чувствовать себя на ринге как дома. "Но довольно проворный, - поправил сам себя хозяин гостиницы, - и прискакал на отличном жеребце, так что можно предположить, что он предпочитает фехтование". - Вы знаете город под названием Лимингтон? - О да. Час езды отсюда, - ответил хозяин. - Неплохое местечко. В устье реки отличная рыбалка. Крабы и все такое. - Вы знаете главные семейства города? - Чарлз протянул кружку, делая знак снова ее наполнить. - Выпейте со мной. Хозяин поспешил к бочонку. - Потом, доктор Стерлинг и сквайр Джессуп. Чарлз нахмурился. - Это все? - Он выпил вторую кружку. Хозяин вытер тыльной стороной ладони пену со рта. - Сейчас, дайте подумать. О да, конечно, семейство Грантли. В карих глазах Ларчмонта вспыхнули искорки. - У них останавливаются гости? Хозяин нахмурился. - Вот этого, сэр, я знать не могу. Кажется, у миссис Грантли часто живет крестная дочь. Но мы не много знаем о том, что творится в Лимингтоне, - слишком далеко. - Он вышел из-за стойки. - Распоряжусь об ужине для вас, сэр. - Отличное вареное мясо и божественный лосось. Разве не здорово? - Восхитительно. А теперь можете принести бургундского. Хозяин гостиницы откланялся, а Чарлз Ларчмонт осушил кружку и подошел к маленькому окну, выходившему в сад, который в эту пору пестрел желтофиолью, пурпурными левкоями и наперстянкой. Обильно цвели розы, стены густо увивала жимолость. Пока он смотрел в окно, появилась женщина с корзиной и тут же исчезла в зарослях тростника. "Ужин будет простым, но сытным", - подумал Чарлз. Он уселся на кушетку, вытянул ноги к пустому очагу и извлек из кармана письмо, из-за которого пересек половину Южной Англии. Этот Росс Балмейн был удивительно несдержанным человеком. И довольно молодым, о чем решил Чарлз еще в самом начале этого неприятного дела. Только |
|
|