"В объятиях графа" - читать интересную книгу автора (Хойт Элизабет)Глава 17На следующее утро Феликс Хоппл переступил с одной ноги на другую, вздохнул и снова постучал в дверь дома. Он поправил свой свеженапудренный парик и провел рукой по шейному платку. Он никогда прежде не выполнял поручений подобного рода. Вообще-то он даже не был уверен, что это входило в его обязанности. Конечно, он не решился бы сказать это лорду Свартингэму. Особенно когда тот смотрел на него испепеляющими черными дьявольскими глазами. Он снова вздохнул. В последнюю неделю характер его работодателя окончательно испортился. В библиотеке осталось очень мало целых, неразбитых безделушек, и даже собака начала прятаться, когда граф принимался расхаживать по Эбби. Дверь открыла красивая женщина. Феликс моргнул и сделал шаг назад. Может, он перепутал дом? – Да? – Женщина пригладила свои юбки и неуверенно улыбнулась ему. – Э-э… Я… я искал миссис Рен, – запинаясь, произнес Феликс. – Младшую миссис Рен. Я пришел по адресу? – О да, это правильный адрес, – сказала она. – Я хочу сказать, это дом Ренов, я просто здесь в гостях. – А, понимаю. Мисс… – Смит. Перл Смит. – Женщина почему-то зарделась. – Вы не войдете в дом? – Благодарю вас, мисс Смит. – Феликс ступил в крошечную прихожую и остановился, неуклюже переминаясь. Мисс Смит пристально смотрела, кажется, очарованная его нарядом. – Здорово! – пробормотала она. – Это самый красивый камзол из всех, что я видела. – Ну… э… Спасибо вам, мисс Смит. – Он коснулся пальцами пуговиц на своем камзоле цвета влажной листвы. – Это шмели? – Мисс Смит наклонилась вниз, чтобы рассмотреть поближе пурпурную вышивку, предоставляя ему довольно неприличный обзор в вырезе ее платья. Ни один настоящий джентльмен не воспользуется случайным обнажением леди. Феликс посмотрел на потолок, затем на ее макушку и наконец вниз в декольте. Он быстро заморгал. – Разве это не восхитительно? – сказала она, снова выпрямляясь. – Я не думаю, что видела когда-либо ранее что-нибудь столь же красивое на джентльмене. – Что? – с хрипом произнес он. – Э… да. Вполне. Спасибо вам еще раз, мисс Смит. Редко можно встретить человека с таким тонким чувством моды. Мисс Смит казалась несколько смущенной, но она тепло улыбнулась ему. Он не мог не заметить, как она очаровательна. Во всем. – Вы сказали, что пришли к миссис Рен. Почему бы вам не подождать здесь… – Она указала по направлению к маленькой гостиной. – А я пойду позову миссис Рен из сада. Феликс вошел в маленькую комнату. Он услышал удаляющиеся шаги красивой женщины и звук закрылающейся двери черного хода. Он сделал шаг к камину и посмотрел на маленькие фарфоровые часы. Он нахмурился и вытащил свои карманные часы. Каминные часы спешили. Задняя дверь открылась, и вошла миссис Рен. – Мистер Хоппл, чем могу вам помочь? Она сосредоточенно оттирала с рук садовый грунт и не смотрела ему в глаза. – Я пришел по… э-э… по поручению графа. – В самом деле? – Миссис Рен все еще не поднимала глаз. Он не знал, как начать. – Может быть, вы присядете? Миссис Рен посмотрела на него озадаченно и села. Феликс откашлялся: – В жизни каждого мужчины наступает время, когда ветры путешествий стихают и он чувствует настоятельную потребность в отдыхе и уюте. Он решает отбросить в сторону беззаботные привычки юности – или, по крайней мере, ранней зрелости в данном случае – и осесть в домашнем спокойствии. – Он помедлил, чтобы лучше понять, верно ли восприняты его слова. – Да, мистер Хоппл? – Она казалась еще больше сбитой с толку, чем ранее. Он продолжил свою миссию: – Да, миссис Рен. Каждый мужчина, даже граф, – здесь он помедлил со значением, чтобы подчеркнуть титул, – даже графу нужно место отдохновения и спокойствия. Прибежище, о котором заботится мягкая рука женского пола. Рука, ведомая и направляемая более сильной мужской рукой… э-э… защитника, так что оба могут пережить бури и страдания, которые приносит нам жизнь. Миссис Рен ошеломленно уставилась на него. Феликс начал отчаиваться. – Каждый мужчина, даже граф, нуждается в месте брачного утешения. Ее лоб наморщился. – Брачного? – Да. – Он вытер лоб. – Брачного или имеющего отношения к браку. Она замигала: – Мистер Хоппл, зачем граф послал вас? Феликс порывисто выдохнул. – О, пропади оно все пропадом, миссис Рен! Он хочет жениться на вас. Она совершенно побледнела: – Что? Феликс застонал. Он знал, что способен только все испортить. В самом деле, лорд Свартингэм требовал от него слишком многого. Он ведь всего лишь управляющий землями, ради всего святого, а не купидон с золотым луком и стрелами! У него не оставалось другого выхода, кроме как действовать наобум. – Эдвард де Рааф, граф Свартингэм, просит вашей руки в браке. Он хотел бы короткую помолвку и планирует… – Нет. – Первого июня. Ч-что вы сказали? – Я сказала «нет». – Миссис Рен говорила отрывисто. – Скажите ему, что я сожалею. Очень сожалею. Но нет никакой возможности, чтобы я вышла за него замуж. – Но-но-но… – Феликс сделал глубокий вдох, чтобы подавить свое заикание. – Но он граф. Я знаю, что характер у него довольно несносный, в самом деле, и он действительно проводит весьма много времени в грязи, на земле. Которую, – он содрогнулся, – он, похоже, действительно любит. Но его титул и его значительное – можно даже сказать, неприличное – богатство компенсирует это, вы так не думаете? У Феликса закончился воздух в легких, и ему пришлось замолчать. – Нет, я так не думаю. – Она направилась к двери. – Просто скажите ему «нет». – Но миссис Рен! Как я посмотрю ему в лицо? Она тихо закрыла за собой дверь, и его отчаянный крик отдался эхом в пустой комнате. Феликс повалился на кресло и пожалел, что у него нет полной бутылки мадеры. Лорду Свартингэму это точно не понравится. Анна погрузила садовый совок в мягкую землю и злобно выкопала одуванчик. О чем думал Эдвард, посылая мистера Хоппла делать ей предложение сегодня утром? Она фыркнула и набросилась на другой одуванчик. Задняя дверь дома со скрипом отворилась. Она повернулась и нахмурилась. Корэл волокла кухонный стул в сад. – Что вы делаете на улице? – спросила Анна. – Мы с Перл едва дотащили вас наверх сегодня утром в мою комнату. Корэл села на стул. – Деревенский воздух, говорят, лечит, разве не так? Опухоль на ее лице немного спала, но синяки были еще заметны. Перл набила ее ноздри корпией в попытке устранить перелом. Теперь они гротескно расширились. Левое веко Корэл опускалось ниже, чем правое, и Анна задумалась, поднимется ли оно со временем или дефект останется навсегда. Маленький шрам в форме полумесяца покрылся коркой под опущенным глазом. – Полагаю, я должна благодарить вас. – Корэл прислонила голову к стене дома и закрыла глаза, словно наслаждаясь лучами солнца на своем израненном лице. – Это обычное дело, – сказала Анна. – Не для меня. Я не люблю быть в долгу у других людей. – Значит, не думайте об этом как о долге, – пробормотала Анна, вырывая с корнем сорняк. – Считайте это подарком. – Подарок, – в задумчивости произнесла Корэл. – Судя по моему опыту, подарки обычно приходится оплачивать тем или иным способом. Но, возможно, в случае с вами это не так. Спасибо вам. Она вздохнула и переменила положение. Хотя кости у нее остались целы, все тело было покрыто синяками. Она, должно быть, все еще испытывала сильную боль. – Я ценю расположение женщин больше, чем привязанность мужчин, – продолжала Корэл. – Это такая редкость, особенно в моей профессии. Именно женщина сделала это со мной. – Что? – ужаснулась Анна. – Я думала, маркиз… Корэл издала освобождающий звук. – Он был не чем иным, как ее орудием. Миссис Лавендер сказала ему, что я развлекала других мужчин. – Но почему? – Она хотела занять мое место любовницы маркиза. И у нас есть кое-что общее. – Корэл махнула рукой. – Но это не имеет значения. Я займусь ею, когда выздоровлю. Почему вы не работаете в Эбби сегодня? Вы обычно проводите там ваши дни, не так ли? Анна нахмурилась: – Я решила больше не ходить туда. – Вы поссорились с вашим мужчиной? – спросила Корэл. – Как… – Это тот, с кем вы встречались в Лондоне, не так ли? Эдвард де Рааф, граф Свартингэм. – Да, это тот, с кем я встречалась, – вздохнула она. – Но он не мой мужчина. – Мое наблюдение заключается в том, что женщины вашего типа – принципиальные женщины – не спят с мужчинами, если не вовлечено их сердце. – Рот Корэл сардонически искривился. – Они вкладывают много чувства в акт. Анне потребовалась излишне много времени, чтобы найти следующий корень кончиком садового совка. – Возможно, вы правы. Возможно, я действительно вложила слишком много чувства в акт. Но теперь это не имеет значения. – Она поковыряла ручкой совка, и на поверхности почвы появился одуванчик. – Мы повздорили. Корэл мгновение смотрела на нее прищуренными глазами, а затем пожала плечами и снова прикрыла веки. – Он обнаружил, что это были вы… Анна подняла глаза. – Как вы… – И теперь, я предполагаю, вы смиренно примете его неодобрение, – продолжала Корэл без остановки. – Вы будете прятать свой стыд за фасадом уважаемого вдовства. Возможно, вы станете вязать чулки для деревенской бедноты. Ваши добрые дела, конечно же, утешат вас, когда через несколько лет он женится и будет спать с другой женщиной. – Он попросил меня выйти за него замуж. Корэл открыла глаза: – Теперь это становится интересным. – Она посмотрела на растущую горку увядающих одуванчиков. – Но вы отказали ему. Хрясть! Анна начала кромсать кучу одуванчиков. – Он думает, что я распутница. Хрясть! – Я бесплодна, а ему нужны дети. Хрясть! – И он не хочет меня. Хрясть! Хрясть! Хрясть! Анна остановилась и посмотрела на кучу раздробленных, медленно сочащихся сорняков. – Неужели? – пробормотала Корэл. – А как насчет вас? Вы сами хотите его? Анна почувствовала, как жар прилил к ее щекам. – Я много лет обходилась без мужчины. Я смогу снова быть одна. На лице Корэл промелькнула улыбка. – Вы когда-нибудь замечали, что если вы попробовали определенное лакомство – малиновый пирог, например, – моя собственная причина отчаяния, – то совершенно невозможно не думать о нем, не хотеть, не желать его до тех пор, пока не откусите еще кусочек? – Лорд Свартингэм – не малиновый пирог. – Он, скорее, мусс из темного шоколада, я думаю, – пробормотала Корэл. – И, – продолжила Анна, как будто не слышала, что ее перебили, – мне не нужно еще одного кусочка, то есть ночи с ним. Образ той второй ночи возник перед ее глазами: Эдвард с обнаженной грудью, в расстегнутых бриджах развалился на стуле перед огнем, как турецкий паша. Его кожа сияла в свете огня. Анна сглотнула. У нее потекли слюнки. – Я могу жить без лорда Свартингэма, – заявила она очень твердо. Корэл подняла одну бровь. – Я могу! Кроме того, вас не было там. – Анна неожиданно почувствовала себя как выкорчеванные одуванчики. – Он просто разъярился. Он говорил мне ужасные вещи. – Ах, – сказала Корэл. – Он не уверен в вас. – Я не понимаю, почему это так занимает вас, – сказала Анна. – И, кроме того, есть нечто большее. Он никогда не простит меня. Корэл улыбнулась, как кошка, наблюдающая за воробьем, который подпрыгнул ближе. – Может быть. Может быть, нет. – Что ты имеешь в виду, говоря, что не выйдешь за меня замуж? – Эдвард шагал от антикварной полки на одном конце маленькой гостиной к дивану на другом конце, поворачивался и снова шел обратно. Не большой подвиг, так как он мог пересечь всю комнату в три шага. – Я граф, черт побери! Анна состроила гримасу. Она не должна была пускать его в дом. Хотя, конечно, в тот момент он не оставил ей выбора, так как угрожал сломать дверь, если она не откроет. Он выглядел вполне способным осуществить свое намерение. – Я не выйду за тебя замуж, – повторила она. – Почему нет? Ты ведь хотела переспать со мной. Анна вздрогнула: – Я очень хочу, чтобы ты перестал употреблять это слово. Эдвард повернулся и напустил на себя ужасно саркастическое выражение. – Ты бы предпочла «кинуть палку»? «Перепихнуться»? «Подрыгать ягодицами»? Она сжала губы. Слава богу, в это утро матушка Рен и Фэнни ушли за покупками. Эдвард не прилагал усилий, чтобы понизить голос. – Ты не хочешь на мне жениться. – Анна медленно и отчетливо произносила каждое слово, будто разговаривая с тугоухим деревенским идиотом. – Дело не в том, хочу ли я на тебе жениться или нет, как тебе хорошо известно, – сказал Эдвард. – Факт состоит в том, что я должен жениться на тебе. – Почему? – выдохнула она. – Нет возможности родить ребенка. Как ты уже знаешь, я бесплодна. – Я скомпрометировал тебя. – Это я пошла в «Грот Афродиты» в маске. Мне кажется, что это я скомпрометировала тебя. – Анна сочла достойным похвалы тот факт, что она не всплеснула руками в гневе. – Это нелепо! – Рев Эдварда, возможно, был слышен в Эбби. Почему мужчины думают, что, если сказать что-то как можно громче, это станет истиной? – Не более нелепо, чем граф, который, будучи уже помолвленным, делает предложение о вступлении в брак своей секретарше! – Она тоже повысила голос. – Я не делаю предложения. Я говорю, что ты должна выйти за меня замуж. – Нет. – Анна скрестила руки. Он шел через комнату по направлению к ней, каждый шаг был размеренным и подразумевающим устрашение. Он не останавливался, пока его грудь не оказалась на расстоянии нескольких дюймов от ее лица. Она изогнула шею, чтобы встретиться с ним взглядом; она отказывалась пятиться от него. Он наклонялся к ней до тех пор, пока его дыхание не коснулось ее лба. – Ты выйдешь за меня замуж. Анна посмотрела на его рот, отвратительно чувственный даже в гневе. Она сделала шаг назад и повернулась к нему спиной. Анна слышала, как он тяжело дышит позади нее. Она украдкой взглянула через плечо. Эдвард задумчиво смотрел на ее задницу. Их глаза встретились: – Ты выйдешь за меня замуж. – Он поднял руку, не дав ей возразить. – Но пока мы не будем спорить, когда именно. В ближайшее время мне по-прежнему нужен секретарь. Я хочу, чтобы ты вернулась в Эбби сегодня днем. – Я не думаю… – Анне пришлось замолчать, чтобы успокоить свой голос. – В свете наших последних отношений, я думаю, мне не стоит продолжать работу в качестве твоего секретаря. Глаза Эдварда сузились: – Поправьте меня, если я ошибаюсь, миссис Рен, но разве не вы начали эти отношения? Поэтому… – Я же сказала, что сожалею! Он проигнорировал ее вспышку. – Поэтому я не понимаю, почему я должен страдать от потери секретаря только потому, что вам неловко, если проблема в этом. – Да, проблема в этом! – Неловкость не имела ничего общего с муками, которые она будет испытывать, продолжая находиться рядом с ним. Анна вздохнула, набираясь твердости духа. – Я не могу вернуться. – Ну хорошо, – тихо сказал Эдвард, – боюсь, я не смогу заплатить тебе твое жалованье на сегодняшний день. – Это… – Анна утратила дар речи в полном ужасе. Семейство Рен рассчитывало на деньги, которые должны быть выплачены в конце месяца. Настолько, что они уже накопили несколько мелких долгов в местных магазинчиках. Это будет довольно скверно – не иметь работу. Если она не получит жалованье, которое уже заработала в качестве секретаря Эдварда, их положение станет катастрофическим. – Ну и?… – поинтересовался Эдвард. – Это несправедливо, – взорвалась Анна. – Итак, моя дорогая, с чего ты взяла, что я буду играть справедливо? – Он угодливо улыбнулся. – Ты не можешь так поступить! – Нет, могу. Я постоянно говорю тебе, что я граф, но это, кажется, еще не дошло до тебя. – Эдвард подпер кулаком подбородок. – Конечно, если ты вернешься к работе, твое жалованье будет выплачено полностью. Анна закрыла рот и довольно тяжело некоторое время дышала через нос. – Хорошо. Я вернусь. Но я хочу, чтобы мне платили в конце недели. Каждой недели. Эдвард засмеялся: – Ты такая недоверчивая. Он наклонился вперед и, поймав ее руку, поцеловал в запястье. Затем он повернул руку другой стороной и быстро прижал свой язык к ее ладони. На мгновение она почувствовала мягкое влажное тепло, но затем он отпустил ее и вышел за дверь, прежде чем она смогла протестовать. По крайней мере, Анна была абсолютно уверена, что она бы протестовала. Упрямая, упрямая женщина. Эдвард вскочил в седло своего гнедого. Любая другая женщина в Литтл-Бэттлфорде продала бы свою бабушку, чтобы выйти за него замуж. Проклятье, большинство женщин Англии продали бы целиком свои семьи, предков и домашних животных, чтобы стать его невестой. Эдвард фыркнул. Он не был эгоистичным. Это не имело ничего общего с ним лично. Титул, который он носил, имел такую высокую рыночную стоимость. Плюс деньги, которые прилагались к этому титулу. Но ни то ни другое не имело значения для Анны Рен, обедневшей вдовы без всякого положения в обществе. О нет. Для нее и только для нее он был достаточно хорош, чтобы спать с ним, но не выходить замуж. Кем, по ее мнению, он был для нее? Членом? Эдвард натянул поводья, когда гнедой отпрянул от качающегося листа. Да, эта же чувственность, которая привела ее к тому, чтобы встретиться с ним в борделе, лишит ее власти. Он заметил, как она смотрела на его рот во время их спора, и его осенило: почему бы не использовать ее сексуальность в своих целях? Какая разница, почему она решила соблазнить его – из-за шрамов или нет, – гораздо более важно, что она это сделала. Ей нравился его рот, не так ли? Она будет видеть его целый день, каждый день, находясь рядом в качестве его секретаря. И он позаботится о том, чтобы напомнить ей, каких других вещей она будет лишена, пока не согласится стать его невестой. Эдвард ухмыльнулся. Вообще-то ему даже доставит удовольствие показать ей, какие награды ожидают ее, когда они поженятся. С ее чувственной натурой Анна не сможет продержаться долго. А затем она станет его женой. Мысль об Анне как о его жене была удивительно успокаивающей, и мужчина мог привыкнуть к такой женской страсти в супруге. О да, в самом деле. Хмуро улыбаясь, Эдвард пустил гнедого галопом. |
||
|