"Клод Фаррер. Цвет цивилизации " - читать интересную книгу автора Таково известное свойство опиума - охлаждать пыл любовника.
- Да, бывают, - подтвердил философски очаровательный доктор. - И самое грустное то, что они правы. Увы! Мне уже тридцать лет. - Мне тоже, - сказал Торраль. Доктор окинул его взглядом, пожимая плечами. - Это отражается не столько на наружности, сколько на мозге, - сказал он. - Каждый стареет по-своему. Жаль, все-таки жизнь стоит того, чтобы жить. - Притом же, - отозвался инженер, - наши матери с нами не посоветовались, прежде чем зачать нас. Почему, собственно, Фьерс приезжает? Ведь еще не время. - Его крейсер приходит из Японии; никто не знает, чего ради. Впрочем, нелегко разобраться в философии морских маневров. Возможно, что Фьерс знает об этом не больше нас, а этот старый дурак адмирал еще менее. - Это естественно для цивилизованного человека, - сказал Торраль, - не знать куда идешь и не думать об этом. Под условием никогда не воевать - это слишком нелепо - я согласился бы быть морским офицером... Хотя "офицер" - звучит достаточно глупо. - Фьерс - моряк, благодаря случайности. - Нет, - сказал инженер, - он моряк из атавизма. В числе его предков был целый ряд людей сабли и зрительной трубы, и это отразилось на нем. Тем более чести для него не быть варваром, размышлять иногда и не носить шарфа. - То, что ты говоришь, порадовало бы его мать, - заметил Мевиль, - хроника утверждает, что она никогда не знала с достоверностью, кто именно отец ее ребенка. - У нее было много друзей одновременно? - Женщина в твоем жанре. - Это ее забавляло, - и меня забавляет тоже. Они расстались. Торраль вернулся к аспидной стене, глядя на свою алгебраическую формулу, как художник смотрит на картину, которую создал. Солнце скрывалось за горизонтом, описав вертикальную траекторию; сумерек в Сайгоне не бывает. Мевиль рассчитал, что было уже поздно ехать на прогулку, и он погнал скороходов к реке, чтобы встретиться на набережной с викториями, которые возвращались с "Inspection". Скороходы бежали по берегу "арройо",* загроможденной сампанами и джонками, потом достигли набережной Донаи и замедлили шаг. Стоявшие на якоре у берега суда выгружали привезенные ими товары, кули покрывали брезентом груды бочек и ящиков. Пахло, как во всех морских портах - пылью, мукой, смолою, но аромат Сайгона, аромат цветов и влажной земли заглушал этот будничный запах: город, даже в этом деловом квартале, сохранял свой неизгладимый отпечаток изнеженности и сладострастия. Заходящее солнце зажигало ярким пламенем реку. Вечер был томный и прекрасный. ______________ * Канал, впадающий в реку. (Прим. перев.). Мевиль, любуясь на открытые экипажи, полные нарядных улыбающихся женщин, не видел как позади, на реке, большой военный корабль входил в порт: корпус, прямой и длинный, как шпага - и четыре гигантских трубы, выбрасывающих клубы чернильно-черного дыма. Бесшумно скользя по воде, он застилал словно черной завесой пурпурный горизонт. На набережной цветы, |
|
|