"Каролина Фарр. Замок в Испании " - читать интересную книгу авторакрутой, слишком крутой для машины.
Машина и хижина, наверное, находились в небольшой долине за гребнем, через который они только что прошли, я снова была слишком низко, чтобы видеть их. - Мы все еще недостаточно высоко. - Тогда давай поднимемся выше. Я покачала головой: - Выше только башни и стены. Туда пришлось бы долго карабкаться. И ты помнишь, что Десмонд сказал по их поводу. - Ну, может, они взберутся на гору и мы их увидим. - Может быть, - согласилась я и подняла бинокль. Там ничего не двигалось. Я застыла. В отдалении прозвучал приглушенный винтовочный выстрел. Анджела тоже услышала его. - Они кого-нибудь подстрелили? - взволнованно спросила она. - Дай мне посмотреть... - Подожди. Кто-то выстрелил, но мне кажется, выстрел прозвучал высоко в горах. Там какое-то движение. Кто-то медленно спускался по склону. Я увидела, что это животное, большой олень, который упал на колени, затем с трудом встал и заковылял вниз по склону. - Бедняга! - с сожалением сказала я, отдавая бинокль Анджеле и показывая, куда смотреть. Даже без бинокля я могла видеть тяжело бредущего оленя - темное пятно на снегу, отчаянно пытавшееся спастись. - Я вижу его! О, посмотри... - Теперь и Анджела испытала тот же ужас, Снова раздался выстрел. - Он убил его! - воскликнула Анджела. - Как мужчины могут быть настолько жестокими? Пусть только Десмонд вернется! - Это стрелял не Десмонд, - возразила я. - Они с Лукой еще где-то за гребнем горы. Это, возможно, тот человек, с которым Десмонд хочет поговорить. - Тогда, надеюсь, Десмонд заставит его отдать все, что тот должен, до последнего цента. Он... - Анджела внезапно оборвала себя. - Я вижу его! Он несет винтовку. Он идет через деревья к бедняге. - Дай посмотреть, - сказала я, выхватывая бинокль. Какой-то мужчина большими шагами направлялся из-под покрова деревьев к упавшему оленю. Животное все еще слабо двигалось. Это был очень высокий человек. Когда он приблизился, я увидела винтовку у него в правой руке. Он положил винтовку и опустился на одно колено перед оленем. Я нахмурилась. Он был очень похож на Десмонда, но куртка другая. - Что он делает? Ноги оленя слабо дернулись. - Кажется, наносит ему coup de grace <Последний удар, которым добивают, чтобы прекратить страдания (фр.).>, - тихо ответила я. - Что? - Олень еще не умер. Он добивает его. - Ух! Хотела бы я убить его самого. Подумать только, убить животное только для того, чтобы повесить рога на стену. - У него нет рогов, - сказала я. - Наверное, он убил его ради мяса. |
|
|