"Каролина Фарр. Замок в Испании " - читать интересную книгу автора

крутой, слишком крутой для машины.
Машина и хижина, наверное, находились в небольшой долине за гребнем,
через который они только что прошли, я снова была слишком низко, чтобы
видеть их.
- Мы все еще недостаточно высоко.
- Тогда давай поднимемся выше.
Я покачала головой:
- Выше только башни и стены. Туда пришлось бы долго карабкаться. И ты
помнишь, что Десмонд сказал по их поводу.
- Ну, может, они взберутся на гору и мы их увидим.
- Может быть, - согласилась я и подняла бинокль. Там ничего не
двигалось.
Я застыла. В отдалении прозвучал приглушенный винтовочный выстрел.
Анджела тоже услышала его.
- Они кого-нибудь подстрелили? - взволнованно спросила она. - Дай мне
посмотреть...
- Подожди. Кто-то выстрелил, но мне кажется, выстрел прозвучал высоко в
горах. Там какое-то движение.
Кто-то медленно спускался по склону. Я увидела, что это животное,
большой олень, который упал на колени, затем с трудом встал и заковылял вниз
по склону.
- Бедняга! - с сожалением сказала я, отдавая бинокль Анджеле и
показывая, куда смотреть. Даже без бинокля я могла видеть тяжело бредущего
оленя - темное пятно на снегу, отчаянно пытавшееся спастись.
- Я вижу его! О, посмотри... - Теперь и Анджела испытала тот же ужас,
что пережила я.
Снова раздался выстрел.
- Он убил его! - воскликнула Анджела. - Как мужчины могут быть
настолько жестокими? Пусть только Десмонд вернется!
- Это стрелял не Десмонд, - возразила я. - Они с Лукой еще где-то за
гребнем горы. Это, возможно, тот человек, с которым Десмонд хочет
поговорить.
- Тогда, надеюсь, Десмонд заставит его отдать все, что тот должен, до
последнего цента. Он... - Анджела внезапно оборвала себя. - Я вижу его! Он
несет винтовку. Он идет через деревья к бедняге.
- Дай посмотреть, - сказала я, выхватывая бинокль.
Какой-то мужчина большими шагами направлялся из-под покрова деревьев к
упавшему оленю. Животное все еще слабо двигалось. Это был очень высокий
человек. Когда он приблизился, я увидела винтовку у него в правой руке. Он
положил винтовку и опустился на одно колено перед оленем. Я нахмурилась. Он
был очень похож на Десмонда, но куртка другая.
- Что он делает?
Ноги оленя слабо дернулись.
- Кажется, наносит ему coup de grace <Последний удар, которым добивают,
чтобы прекратить страдания (фр.).>, - тихо ответила я.
- Что?
- Олень еще не умер. Он добивает его.
- Ух! Хотела бы я убить его самого. Подумать только, убить животное
только для того, чтобы повесить рога на стену.
- У него нет рогов, - сказала я. - Наверное, он убил его ради мяса.