"Филип Хосе Фармер. Конец времен (фрагмент)" - читать интересную книгу автора


Строго говоря, о фигуре говорить не приходилось. Трудно
сказать что-то о женской фигуре, скрытой плотным длинным
платьем. Добродетели, отштампованные на восковой душонке
секретарши могучим церкводарством, не стерлись даже от долгого
общения с Лейфом. Рахиль была очень правильной девушкой. Ее не
застанешь за ведущим к мнимобудущему поступком. Она --
верносущная.

Лейф пристально посмотрел на девушку. та покраснела.

--Да?

Больше всего Лейфу хотелось зарычать, но он заставил себя
улыбнуться. Если сейчас ему удастся состроить радостную
гримасу, до обеда она продержится.

--Доктор Баркер, Зак Роу настаивает, что должен вас увидеть.

Лейф поправил рассыпающуюся улыбку.

--Ему же назначено на десять часов утра. Передай ему, что он
ошибся.

В кубе появилась еще одна миниатюрная фигурка. В стеклянную
коробочку на столе Рахили заглянул сам Зак Роу, высокий
сутулый старик в робе рабочего. По-исландски он говорил с
легким сибирским акцентом.

--Пожалуйста, доктор.-- Зак поклонился, нервно тиская шляпу в
руках.--Я знаю, что не вовремя. Но я забыл -- мне же сегодня
начинать обряд очищения.

--Так зачем ты пришел?

--Думал, может, вы сейчас опыты проведете. Таким образом, всем
хорошо будет. Я знаю, ваши опыты очень важные, доктор.-- Зак
глупо хихикнул, выпучив голубые глаза.

--Шиб*, сейчас спущусь,-- вздохнул Лейф.-- -Рахиль, будь
добра, передай Сигуру, пусть включает энцефалограф.

* Шиб -- сокращение от "шибболет" -- "колос" (иврит). Фармер
намекает на описанную в книге Судей Ветхого Завета историю,
когда израильтяне отличали своих соплеменников от
врагов-филистимлян, заставляя произносить это слово: в языке
филистимлян не было звука "ш", и те произносили "сибболет".
Оттуда это слово перекочевало в современный американский
сленг, где означает "нечто пристойное, правильное;
обязательный признак чего-либо".