"Тибетское Евангелие (предисловие Е. Лазарева)" - читать интересную книгу автора

отрывок мы приводим в переводе Рериха). У Нотовича очень кратко говорится о
пребывании Иссы в Гималаях и Тибете, в то время, как отрывок, приведенный
Рерихом, целиком посвящен этому периоду. Кстати, во второй рукописи, в
отличие от первой, не упоминается буддийское учение, что соответствует
историческим данным: в 1 веке н.э. буддистов еще не было в Тибете.
До буддизма в Тибете была распространена религия "бон" - недостаточно
хорошо исследованная даже в наши дни. Только в 1967 году европейским ученым
стали доступны трактаты по этой религии, опубликованные в Индии. И в одном
из них упоминается "чудотворец Есес из страны Иран", который появился "в
стране Шаншун-Мар" (Северный Тибет). Дата его появления примерно
соответствует началу нашей эры. В бонской иконографии Есес изображался
справа от главного бога. *3 Но ведь и в христианской традиции Христос
должен воссесть на престол "одесную Отца"! Наверное, тут можно говорить о
влиянии христианства на древнюю тибетскую религию, причем о влиянии очень
раннем: бонская традиция отличалась замкнутостью. Тем значительнее ее
сближение с "Тибетским Евангелием". Понятно и указание - "чудотворец ... из
страны Иран": путь из Иерусалима в Тибет, действительно, вероятнее всего
проходил через Иран.
Таковы сведения из прошлого. А сейчас? Совсем недавно, в 1979 году,
рукопись "Тибетского Евангелия" в монастыре Хемис видела Л. В. Шапошникова
- известный советский востоковед. Нехватка времени не позволила ей сделать
перевод. Рукопись имела заглавие: "Жизнь святого Иссы, наилучшего из сынов
человеческих". Возраст рукописи? Л. В. Шапошникова определяет его
приблизительно в пять-шесть веков. *4 Возможно, тогда и была изготовлена
копия лхасского перевода для монастыря Хемис.
Получается, что тибетское сказание об Иссе претерпело по крайней мере
тройной перевод: с пали на тибетский, с тибетского на французский и затем
на русский язык. При переводах текст, скорее всего, редактировался.
Например, у Нотовича географические названия принадлежат в основном XV-XIX
векам. Это понятно: ведь он готовил публикацию для европейских читателей и
древние названия были бы не понятны. Хотя их могли изменить на более
поздние тибетские переводчики или переписчики. Например "страна ромеев" в
значении "Римская империя" - название средневековое, византийское,
возникшее не ранее IV века, когда Константинополь - столицу Византии -
стали называть "Новым Римом" *5 "Джаггернат", "Раджпутан" (вместо
"Джаганнатх", "Раджастхан") - названия времен английского колониального
господства в Индии. Возможно, их ввел в свой вариант текста Нотович. В то
же время индуистские (вишнуитские) предания относят почитание горы, где
сейчас стоит храм бога Джаганнатха, к "золотому веку" *6, то есть к
незапамятной древности. Не случайно упоминание в тексте Вьясы и Кришны: оба
считаются воплощениями Вишну. Местные жители и сейчас называют Джаганнатха
Кришной *7, так что здесь отражена исконная индийская традиция. Устные
предания Ладака также близки к тибетским рукописям об Иссе, на что указывал
Н.К. Рерих. *8
Словом, следы разновременных редакций "Тибетского Евангелия"
несомненны. Но и наличие в нем достаточно древней основы вряд ли вызовет
сомнение. А как же подробное исследование этого любопытного апокрифа, его
соотношения с христианским каноном, буддийской и индуистской традициями?
Пока мы только можем повторить слова, сказанные 80 лет назад автором
русского перевода, архимандритом Хр. (его имя осталось неизвестным):