"Харлан Эллисон. Как я искал Кадака" - читать интересную книгу автора

чем в "шлимазле", и намного больше приязни, чем в "шмаке".
Шлимазл - почти то же, что "шлемиль", но немножко в другом роде.
Шлимазл верит в удачу, но ее не имеет. Люди несведущие часто эти слова
путают.
Шма Исроэль - первые слова самой распространенной еврейской молитвы:
"Слушай, Израиль, Бог наш Господь, Господь един!"
Шмак - буквально "член", но обычно означает: придурок, урод и сукин
сын.
Шматех - буквально "лохмотья", но обычно обозначает дешевое, дрянное
платье.
Шмахель - льстить, обхаживать, дурить кому-то голову, обычно ради
собственной выгоды.
Шмуц - грязь.
Шпилькес - моя мать употребляла это слово в значении "хворь, болезнь".
Хотя мне говорили знающие люди, что основное значение - "шило в заднице".
Штуми. - еще один синоним "шлемилю", но более бытовой и менее
оскорбительный; вроде как муху отгоняешь.
Штап - трахаться.
Шула - синагога.
Цорес - беды, горести, неприятности.
Фарблонджен. - потерявшийся, заблудившийся (совсем).
Фаркахда - обалдевший, запутавшийся, дурной.
Фе! - восклицание отвращения.
Фольксменш - очень многозначное слово. В этом рассказе оно обозначает
человека, ценящего еврейскую жизнь, опыт, традиции и желающего их
сохранять.
Чуцра - наглость, самоуверенность, дерзость, самодовольство и еще
много чего, что ни один другой язык вместить в одно слово не способен.
Ярмулке - ермолка; маленькая шапочка, которую правоверные евреи носят
на темени.
Примечание. Автор хотел бы отдать должное кому следует.
Слова идиш - мои, они пришли из моего детства, от моих предков, но
некоторые определения адаптированы из чудесной и совершенно незаменимой
книги Лео Ростена "Радости идиша", которую я вам советую пойти и купить
прямо сейчас.