"Томас Стернз Элиот. Стихотворения (1920) " - читать интересную книгу автора

И вовсе не по принуждению
Нерасторопных бесов.
Я хочу хоть с тобой быть честным.
Я был рядом с сердцем твоим, но отдалился
И страхом убил красоту и самоанализом - страх.
Я утратил страсть: а зачем хранить,
Если хранимое изменяет себе?
Я утратил зрение, слух, обоняние, вкус, осязание:
Так как я приближусь к тебе с их помощью?

Они прибегают к тысяче мелких уловок,
Чтобы продлить охладелый бред свой,
Они будоражат остывшее чувство
Пряностями, умножают многообразие
В пустыне зеркал. Разве паук перестанет
Плести паутину? Может ли долгоносик
Не причинять вреда? Де Байаш, миссис Кэммел,
Фреска -
Раздробленные атомы в вихре за кругом дрожащей
Большой Медведицы. Чайка летит против ветра
В теснинах Бель-Иля, торопится к мысу Горн,
Белые перья со снегом. Мексиканский залив зовет;
Я старик, которого гонят пассаты
В сонный угол.
Жители дома,
Мысли сухого мозга во время засухи.

Перевод А. Сергеева

1 Геронтион - старикашка (греч.). Пародийный намек на название
стихотворения кардинала Джона Генри Ньюмена (1801-1890) "Сон Геронтиуса",
где душа человека в сопровождении ангела-хранителя возносится к небесам
сквозь сонмы добрых и злых духов. У Ньюмена от греческого корня образовано
имя собственное; у Элиота это имя превращено в нарицательное и
уничижительное.

2 Шекспир, "Мера за меру". Пассаж из монолога, с которым Дюк обращается
к осужденному на смерть Клаудио, убеждая его, что смерть реальнее и надежнее
жизни и что только готовностью к смерти проверяется достоинство человека.


ГЕРОНТИОН

Ты, в сущности, ни юности не знаешь,
Ни старости, они тебе лишь снятся,
Как будто в тяжком сне после обеда.

Вот, я старик, в засушливый месяц слушаю,
Как мальчик мне вслух читает, и дождя ожидаю.
Не осаждал я пылавших ворот,