"Томас Стернз Элиот. Пруфрок и другие наблюдения (1917) " - читать интересную книгу автора Не высказать того, что я хочу!
Как будто чувства на экран влекутся по лучу! И стоит ли, я знаю, как все будет, Когда диванную подушку или шаль Поправив и в окно уставясь, Вы "Так дело не пойдет, увы, мне жаль, Увы, - ответите, увы!" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Нет! Принцем Датским мне, увы, не быть. Я свитский лорд, я спутник, я конвой, Задействован в той сцене иль в другой - Морочить принца, неумелый плут, Игрушка под рукой, рад хоть такой, Но - занятости: вежлив, трусоват, Чувствителен, но как-то невпопад, Из роли выпадающий порой, Порой - едва ль не шут. Годы катятся... годы катятся... Бахрома на брючинах лохматится... А может, персика вкусить? И прядь пустить по плешке? Я в белых брюках поспешу на пляжные пирушки. Я слышал, как поют они, русалки, друг для дружки. Я видел их, седые волны оседлавших, Впустивших в космы пены чуткие персты, Где белизну ветр отделял от черноты. Мы были призваны в глухую глубину, В мир дев морских, в волшебную страну, Но нас окликнули - и мы пошли ко дну. Перевод В. Топорова ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ ДЖ. АЛЬФРЕДА ПРУФРОКА S'io credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, Quests flamma staria senza piu scosse. Ma perciocche giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero, Senza tema d'infamia ti rispondo {*}. {* "Если бы я полагал, что отвечаю тому, кто может возвратиться в мир, это пламя не дрожало бы; но, если правда, что никто никогда не возвращался живым из этих глубин, я отвечу тебе, не опасаясь позора" (Данте, "Ад", XXVII, 61-62).} |
|
|