"Элизабет Элиот. Колдовство любви " - читать интересную книгу автора - Вероятно, будет лучше, если мы прекратим разговоры о вашем отце.
По-видимому, это больная тема для нас обоих. - Он посмотрел на нее и направился к конюшне. - Наши лошади оседланы и готовы. Поездка к аббатству займет почти час, так что лучше тронемся в путь. *** Полчаса спустя Фаро все еще ругала себя за упрямую гордость. Ей не следовало говорить об отце, но она всегда начинала защищаться, когда кто-то пытался обвинять ее за его ошибки или сравнивать ее с ним. Уатт не знал этого, но то была не единственная вещь, которая вызывала его раздражение. Мысль, что она не любит своего отца, роняла его мнение о ней еще ниже. Он надолго умолк. Однако для нее это не имело значения. Ее не должно волновать, что он думает о ней. И не волновало. Дорога, по которой они ехали, вела через густой лес, и Фаро подняла голову, чтобы полюбоваться пологом из листьев в вышине. В это мгновение ее лошадь споткнулась об упавшую ветку, и Фаро увидела, как Уатт резко обернулся. Вероятно, он подумал, что она так же плохо умеет скакать верхом, как и неловко ведет себя в обществе. Некоторое время она внимательно следила за дорогой, но вскоре исподволь стала разглядывать Уатта. А он с каждым взглядом становился в ее глазах все более красивым. Наверное, нет ничего предосудительного в том, если она тихонько полюбуется им, пока он ее не видит. Как странно, что простое созерцание мужчины может вызвать удовольствие вместе", - решила Фаро. Но те картины мгновенно вспыхивали перед ее глазами каждый раз, когда она смотрела на него. И видения казались такими реальными! Какая чушь! Она никогда не окажется с лордом Уаттом в тех ситуациях, которые она видела. И даже в таких, которые смогут пробудить хоть малейшее чувство к нему. Он не любит ее. И, кажется, готов сделать все, чтобы и она его не любила. - Аббатство находится за следующим поворотом, - сказал Уатт, прервав ее мысли. Их глаза встретились, и она не смогла отвести взгляд. У него в самом деле были удивительные глаза. Он откашлялся, явно недовольный ее пристальным взглядом. - Скоро откроется красивый вид на море. Она смогла лишь улыбнуться и кивнуть в ответ. Он, должно быть, считает ее простушкой. Как ни старалась она отыскать хоть какую-нибудь тему для разговора, чтобы поддержать хрупкое перемирие между ними, ее внимание было сосредоточено на цокоте копыт, и молчание становилось все более тягостным. - Мать сказала мне, что у вас дом недалеко от Бата. Вы предпочитаете суету городской жизни? Она мысленно поблагодарила его за то, что он нашел тему для разговора. - Мне нравится Лондон, но я быстро устаю от многолюдья. Любой вечер будет испорчен, если вокруг столько народу, что нельзя вздохнуть. Я не представляла, как скучаю по спокойной жизни в деревне, пока не приехала сюда, в Блэкберн. - Значит, вы не часто возвращаетесь в свой городской дом? - Мы сдали его одному торговцу с семьей вскоре после смерти отца. - Она закусила нижнюю губу и притворилась, что поправляет поводья. Слова о том, |
|
|