"Элизабет Элиот. Колдовство любви " - читать интересную книгу автораопустила голову и закрыла глаза.
То, что она увидела, было далеко за гранью любого видения, которые когда-либо мелькали в ее голове. Бутылочка, казалось, решила раскрыть ей все свои секреты. Нежные чувства любви сменились шокирующими эротическими картинами. Они возникали перед глазами, вторгая ее в глубоко интимные моменты жизни любовников. Она была в центре каждого чувства и каждого образа, которым владела бутылочка. Вдруг видения резко переменились. Новая картина была не про кого-нибудь, а про нее саму, будто она каким-то образом стала частью истории бутылочки. Она видела себя в своей спальне в Блэкберне, возле ее постели горела свеча. А в постели лежал мужчина. Совершенно обнаженный, он крепко держал ее в объятиях. И в этом видении она совсем не стремилась высвободиться из его рук. Лицо мужчины оставалось скрытым тенью, которую отбрасывали занавеси кровати, но Фаро видела, как она трется щекой о его плечо, и ее наполняют ощущения, словно она плывет по теплому морю удовольствия. Рука мужчины гладила ее по спине, и Фаро почти чувствовала его прикосновение здесь, в библиотеке. Затем он приподнялся на локтях, и его лицо осветилось пламенем свечи. Ее любовником был не кто иной, как лорд Уатт! Глаза Фаро широко раскрылись, и бутылочка упала на ковер. Фаро почувствовала, что у нее закружилась голова. Уатт протянул руку, чтобы поддержать ее. - Не прикасайтесь ко мне! - Фаро не ожидала, что ее требование прозвучит так грубо. Но она не. знала, сможет ли справиться с собой, если он дотронется до нее. Уатт, вероятно, не понял этого. Он опустил руки, и озерца. Уатт и Фаро молча смотрели друг на друга, пока она наконец не заставила себя отвести взгляд. Он нагнулся и поднял бутылочку. - Ну? Можете ли вы сообщить мне что-нибудь стоящее? Фаро пыталась собраться с мыслями. Она понимала, что видения пригрезились только ей, но, может быть, он тоже заметил странное сияние вокруг бутылочки. - Вы видели это? - Что? - Его брови хмуро сошлись на переносице. - Только не говорите мне, что в этой маленькой бутылке сидит привидение. - Не привидение. Я не думаю, что это привидение. - Она с опаской оглядела бутылочку, но на его ладони вещица выглядела совершенно безобидно. - Вы видели свечение? Губы Уатта изогнулись в презрительной улыбке. - Ваше представление просто замечательно, мисс Берк. Рискну сказать, что во всей Англии нет актрисы лучше вас. Тем не менее спектакль окончен. И ваши фокусы тоже. - Он протянул ей бутылочку. - Если, конечно, вы не скажете, как я получил ее или имя предыдущего владельца. Она попятилась от него. Вернее, от того, что он держал в руке. Бутылочка была опасна, таила угрозу, но какую именно, Фаро сейчас не могла понять. - Я не видела эту часть ее истории, милорд. Бутылочка очень старая, ею владело множество людей. Я... я не все видела четко, - солгала Фаро, ибо не почувствовала необходимости сказать правду. - Мне очень трудно читать |
|
|